摘 要: 本文通過在線語法判斷任務(wù),考察了語塊熟悉度、組構(gòu)性和英漢翻譯一致性對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者語塊加工的影響。結(jié)果顯示: 1) 熟悉度在反應(yīng)時(shí)和正確率上主效應(yīng)均顯著,組構(gòu)性和一致性僅在正確率上主效應(yīng)顯著。2) 3 個(gè)因素交互影響語塊加工的速度和質(zhì)量。高熟悉度條件下,可分解一致比不可分解一致、不可分解不一致比一致的語塊加工既快又準(zhǔn)確,可分解一致比不一致的加工更快; 低熟悉度條件下,組構(gòu)性和一致性都沒有在反應(yīng)時(shí)上產(chǎn)生效應(yīng)。不可分解一致和可分解不一致均比不可分解不一致語塊的正確率高。據(jù)此,本文構(gòu)建了中國英語學(xué)習(xí)者語塊加工的雙通道模型: 熟悉度決定加工通道的選擇。如果熟悉度高,學(xué)習(xí)者嘗試將語塊與母語進(jìn)行對(duì)比,在英漢翻譯一致的條件下,可分解語塊進(jìn)入分解加工通道,不可分解語塊進(jìn)入整體加工通道; 英漢翻譯不一致或低熟悉度的語塊都進(jìn)入整體加工通道。
本文源自施慧; 柴省三, 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 發(fā)表時(shí)間:2021-05-11《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》是由解放軍外國語學(xué)院主辦的外國語言文學(xué)學(xué)術(shù)性刊物。學(xué)報(bào)主要面向外語教學(xué)與研究工作者,為中文常用外國語類核心期刊和中國人文社科學(xué)報(bào)核心期刊,是《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》入編刊物。
關(guān)鍵詞: 中國英語學(xué)習(xí)者; 語塊加工; 熟悉度; 組構(gòu)性; 英漢翻譯一致性
0. 引言
語塊是指其構(gòu)成成分以連續(xù)或非連續(xù)的固定順序出現(xiàn)并被視作整體通達(dá)與運(yùn)用的語言結(jié)構(gòu)成分 ( Schmitt 2010) ,在母語者的語言輸出中所占比例高達(dá) 25%左右 ( Van Lancker & Rallon 2004) 。語塊的加工屬于語言的注意、學(xué)習(xí)、加工和使用的本質(zhì)問題,研究語塊加工的規(guī)律對(duì)語言教學(xué)和習(xí)得有重要的意義。語塊的使用對(duì)語言表達(dá)的流利性具有顯著的提升作用 ( Lewis 1993; Skehan 1998; Ejzenberg 2000) ,研究語塊加工的影響因素和方式可以提高學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)水平。學(xué)術(shù)界對(duì)于語塊影響因素的研究大部分是基于兩因素的實(shí)驗(yàn)研究,比如考察語塊熟悉度和透明度對(duì)二語者加工的影響 ( 陳士法等 2020) ,或者不同水平學(xué)習(xí)者對(duì)不同頻率語塊的加工情況 ( 張建琴 2013) ; 有關(guān)三因素的研究比較少,大多是二語水平作為被試間變量,語塊自身的兩個(gè)因素作為被試內(nèi)變量 ( 許瑩瑩、王同順 2015; 張妍 2020) ,很少有三因素被試內(nèi)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),考察語塊多個(gè)因素的交互作用對(duì)二語者加工的影響。
1. 語塊加工的影響因素
學(xué)者們?cè)谠缙趯?duì)復(fù)合詞 ( 語塊的一種) 加工的研究中提出了整體加工模型 ( full-listingmodel) ( Butterworth 1983; Seidenberg & Gonnerman 2000) 、分解加工模型 ( decompositional model) ( Taft & Forster 1976; Zwitserlood 2007) 和雙通道加工模型 ( dual-route model) ( Schreuder & Baayen 1995; Macgregor & Shtyrov 2013) 。雙通道模型認(rèn)為分解和整體加工并行存在、相互競(jìng)爭,在不同因素的影響下,語塊加工選擇不同的通道 ( Macgregor & Shtyrov 2013) 。
影響語塊加工的因素比較復(fù)雜。頻率是目前考察較多的因素之一,但熟悉度比頻率能更好地反映個(gè)體對(duì)語言的認(rèn)知程度 ( Jiang 2018: 148) 。不少研究證明學(xué)習(xí)者對(duì)熟悉度高的語塊比熟悉度低的語塊加工更快,更容易理解 ( Qualls & Harris 1999; Tabossi et al. 2009; 陳士法等 2020) 。在最新的研究中,陳士法等 ( 2020) 考察了熟悉度和透明度對(duì)語塊加工機(jī)制的影響,認(rèn)為熟悉度高的復(fù)合詞選擇整體加工通道,而熟悉度低的選擇分解加工通道。語塊加工通道的選擇是否還受其他因素的影響有待進(jìn)一步考察。
其次,組構(gòu)性 ( compositionality) 也是影響語塊加工的重要因素之一,但目前對(duì)它的研究并不多見。熟語分解假說 ( Idiom Decomposition Hypothesis) ( Gibbs et al. 1989) 根據(jù)組構(gòu)性,將熟語 ( 語塊的一種) 分為可分解 ( decomposable) 和不可分解 ( nondecomposable) 兩類。比如在語塊 keep one's word 中,我們可以通過分解分析語塊而得到它的引申義 ( figurative meaning) “信守承諾”,字面義對(duì)引申義映射程度較高,此類語塊屬于可分解語塊; 有的則不然,比如在 beat around the bush 中,字面上 beat 和 bush 沒什么關(guān)系,我們即使將語塊進(jìn)行分解也無法得到它的引申義 “說話拐彎抹角”,此類語塊屬于不可分解語塊。Gibbs et al. ( 1989) 在一系列的熟語研究中發(fā)現(xiàn),被試通達(dá)可分解熟語的引申義比通達(dá)對(duì)照組的字面義花費(fèi)的時(shí)間要少,而通達(dá)不可分解熟語的引申義時(shí)卻要花費(fèi)更長的時(shí)間,說明可分解性加快了加工速度。學(xué)習(xí)者可能也試圖對(duì)不可分解語塊進(jìn)行分析,但無法從其字面分解得到引申義,所以只能從心理詞典中直接提取。組構(gòu)性是語塊加工影響因素之一,是驗(yàn)證語塊是否整體表征的有效變量,但是這方面的研究無論一語還是二語都較少。
最后,二語學(xué)習(xí)者的大腦中已經(jīng)存在固定的母語形式,二語學(xué)習(xí)是不斷與母語進(jìn)行類比的過程。Yamashita & Jiang ( 2010) 通過在線語法判斷任務(wù)考察了日本英語學(xué)習(xí)者的母語對(duì)英語語塊習(xí)得的影響,采用日英一致和不一致 ( 即日英是字對(duì)字翻譯和不是字對(duì)字翻譯) 兩種實(shí)驗(yàn)材料,3 種英語水平的被試 ( 英語母語者、ESL 雙語者和 EFL 二語學(xué)習(xí)者) 。結(jié)果顯示,英語母語者判斷兩組語塊的反應(yīng)時(shí)和正確率均沒有顯著性差異,ESL 學(xué)習(xí)者在反應(yīng)時(shí)上沒有顯著差異,但在正確率方面存在顯著差異,日英一致的語塊正確率較高; EFL 學(xué)習(xí)者對(duì)判斷兩種語塊的反應(yīng)時(shí)和正確率都有顯著差異,日英一致的語塊存在加工優(yōu)勢(shì)。該結(jié)論證明,母語對(duì)二語的習(xí)得確實(shí)存在影響,英漢翻譯一致性 ( congruency) 是考察二語學(xué)習(xí)者認(rèn)知加工過程中不可忽略的因素之一。
二語語塊加工存在諸多影響因素,有些來自語言學(xué)習(xí)者,有些來自語塊自身的屬性,這些因素必然共同影響語塊加工的最終效果。以往的研究有的只考察了一個(gè)或兩個(gè)因素,比如,Schweigert ( 1986) 和 Gibbs et al. ( 1989) 分別只考察了熟悉度和組構(gòu)性一個(gè)因素對(duì)語塊加工的影響。Qualls & Harris ( 1999) 考察了語塊的熟悉度和透明度兩個(gè)因素。還有些研究的實(shí)驗(yàn)材料直接從語料庫中提取,不一定能真實(shí)地反映被試的認(rèn)知程度。比如,Durrant & Doherty ( 2016) 利用大型語料庫提取語塊,并按照頻率高低對(duì)語塊進(jìn)行分類后發(fā)現(xiàn)頻率決定了其心理現(xiàn)實(shí)性。Ellis et al. ( 2008) 考察了頻率和互信息 ( mutual information) 對(duì)語塊加工時(shí)間的影響。很少有研究系統(tǒng)考察語塊加工多個(gè)影響因素的交互作用。鑒于此,本研究采用在線語法判斷任務(wù)考察語塊熟悉度、組構(gòu)性和英漢翻譯一致性對(duì)英語學(xué)習(xí)者語塊加工的影響,主要研究 3 個(gè)問題: 1) 熟悉度、組構(gòu)性和英漢翻譯一致性是否影響英語學(xué)習(xí)者語塊加工機(jī)制? 2) 這 3 個(gè)因素是否交互影響英語學(xué)習(xí)者語塊加工機(jī)制? 3) 中國英語學(xué)習(xí)者語塊加工通道是怎樣的?
2. 研究方法
2. 1 被試
99 名來自北京某高校非英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生 ( 其中男生 25 名) 和 5 名該校英語教師參與了本次研究,學(xué)生年齡在 19~21 歲之間,平均年齡 20. 02 歲,在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語 9 ~ 12 年,均無海外學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷,在實(shí)驗(yàn)前 5 個(gè)月統(tǒng)一參加了 CET-4 考試,成績?cè)?455 ~ 639 分之間,平均分為 570 分。我們將學(xué)生隨機(jī)分為 3 組,分別是 32、30 和 37 人,前兩組學(xué)生分別對(duì)實(shí)驗(yàn)材料的熟悉度和組構(gòu)性進(jìn)行打分,第三組學(xué)生將參加反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)。所有學(xué)生均為右利手,視力或矯正視力正常。比較這 3 組學(xué)生 CET - 4 成績的均值,沒有發(fā)現(xiàn)顯著性差異 ( p =. 400) ,SD= 35. 12。
2. 2 實(shí)驗(yàn)材料
首先,我們從大學(xué)英語四、六級(jí)教學(xué)大綱及 “英國國家語料庫”( BNC) 中挑選了 282 個(gè)語塊,每個(gè)語塊均包含 3 個(gè)單詞,例如 happen to do、fed up with,個(gè)別語塊僅多了一個(gè)冠詞 a 或者介詞 of,例如 at a loose end。然后,請(qǐng)第一組 32 名學(xué)生基于里克特七點(diǎn)量表對(duì)語塊的熟悉度進(jìn)行打分,非常熟悉為 7 分,非常不熟悉為 1 分。接著,請(qǐng)第二組 30 名學(xué)生基于七點(diǎn)量表對(duì)語塊的組構(gòu)性進(jìn)行打分,完全可分解的為 7 分,完全不可分解的為 1 分。最后,請(qǐng) 5 名教師判斷語塊的英漢翻譯一致性,至少 3 名教師判斷結(jié)果相同的語塊才被挑選出來備用。根據(jù)學(xué)生的打分,我們統(tǒng)計(jì)出每條語塊熟悉度和組構(gòu)性的平均得分,再綜合教師對(duì)一致性的判斷,根據(jù) 8 個(gè)實(shí)驗(yàn)條件的特征 ( 分別是高熟悉度可分解一致、高熟悉度可分解不一致、高熟悉度不可分解一致、高熟悉度不可分解不一致、低熟悉度可分解一致、低熟悉度可分解不一致、低熟悉度不可分解一致和低熟悉度不可分解不一致) ,最終挑選出共 48 個(gè)語塊 ( 每個(gè)條件 6 個(gè)語塊) 。另外,我們從 “中國英語學(xué)習(xí)者語料庫”中挑選了 37 個(gè)中式英語語塊作為實(shí)驗(yàn)的填充材料 ( 例如 open one's view、key of the door) ,最終的實(shí)驗(yàn)材料共 85 個(gè)。分別對(duì)熟悉度和組構(gòu)性進(jìn)行獨(dú)立樣本 t 檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)高熟悉度和低熟悉度語塊的熟悉度分?jǐn)?shù)之間存在顯著性差異 ( p<. 001) ,可分解和不可分解語塊的組構(gòu)性分?jǐn)?shù)之間也存在顯著性差異 ( p<. 001) 。同時(shí),我們也檢驗(yàn)了這 8 組材料在平均詞長上無顯著性差異 ( p = . 734) ,各條件下語塊熟悉度、組構(gòu)性和詞長的均值如表 1 所示。
2. 3 實(shí)驗(yàn)程序
本研究采用 2×2×2 三因素重復(fù)測(cè)量實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者語塊加工的影響因素進(jìn)行考察。其中,自變量有 3 個(gè),分別是熟悉度 ( 包括高熟悉度和低熟悉度兩個(gè)水平) 、組構(gòu)性 ( 包括可分解和不可分解兩個(gè)水平) 和一致性 ( 包括英漢翻譯一致和不一致兩個(gè)水平) ,因變量分別是被試對(duì)目標(biāo)語塊判斷的反應(yīng)時(shí)和正確率。
實(shí)驗(yàn)在被試所在學(xué)校的行為實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)材料在配備有 Windows 2000 系統(tǒng)的電腦上通過 E-Prime 2. 0 軟件隨機(jī)逐個(gè)呈現(xiàn)。在正式實(shí)驗(yàn)開始之前有 10 個(gè)練習(xí)項(xiàng)目供被試熟悉實(shí)驗(yàn)流程,所用材料與實(shí)驗(yàn)材料相似。電腦在每個(gè)試次后自動(dòng)反饋反應(yīng)時(shí)長及判斷是否正確。每個(gè)試次流程如下: 首先在電腦屏幕上呈現(xiàn)一個(gè) 800 毫秒紅色 “+”號(hào)注視點(diǎn) ( Times New Roman,40) ,提醒被試注意,隨后呈現(xiàn)一條測(cè)試語塊 ( 黑色,Times New Roman,28) ,被試需又快又準(zhǔn)確地判斷該條語塊是否是正確的短語表達(dá),并通過鍵盤上的相應(yīng)按鍵做出反應(yīng),正確按 “J”鍵,不正確按 “F”鍵,正式實(shí)驗(yàn)按鍵后不再有反饋。每個(gè)語塊最多呈現(xiàn) 4000 毫秒,被試通過按鍵進(jìn)入下一個(gè)試次,如果在 4000 毫秒內(nèi)沒有做出反應(yīng)則自動(dòng)轉(zhuǎn)入下一個(gè)試次,電腦自動(dòng)記錄為錯(cuò)誤。整個(gè)實(shí)驗(yàn)過程用時(shí)大約 10 分鐘,實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,被試獲得相應(yīng)的報(bào)酬。
2. 4 數(shù)據(jù)分析
在檢查正確率和反應(yīng)時(shí)的數(shù)據(jù)時(shí),我們借鑒了心理語言學(xué)研究中數(shù)據(jù)篩選的常用方法,將正確率低于 70%的被試數(shù)據(jù)刪除 ( 4 名被試) ,同時(shí),超出每個(gè)被試平均反應(yīng)時(shí)±2. 5 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù)也刪除 ( 2 名被試) ,反應(yīng)錯(cuò)誤的和實(shí)驗(yàn)填充材料都不參與數(shù)據(jù)分析,最終統(tǒng)計(jì)共有 31 個(gè)被試的數(shù)據(jù)。通過 SPSS 22. 0 軟件對(duì)所有數(shù)據(jù)進(jìn)行以被試為隨機(jī)變量 ( F1 ) 和以實(shí)驗(yàn)材料為隨機(jī)變量 ( F2 ) 的數(shù)據(jù)分析。8 種實(shí)驗(yàn)條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率統(tǒng)計(jì)如表 2 所示。
2. 4. 1 反應(yīng)時(shí)的數(shù)據(jù)分析
針對(duì)反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)的方差分析顯示,熟悉度主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1 ( 1,30) = 266. 298,p1 <. 001;F2 ( 1,40) = 45. 543,p2<. 001,高熟悉度語塊的加工顯著快于低熟悉度語塊。組構(gòu)性和一致性的主效應(yīng)均不顯著,p1 和 p2 值都大于 . 05。各因素間二階交互作用都不顯著,p1 和 p2 值都大于 . 05。三階交互作用在以被試為隨機(jī)變量的方差分析中顯著,F(xiàn)1 ( 1,30) = 6. 786,p1 =. 014,說明 3 個(gè)因素共同影響語塊加工的速度。為了進(jìn)一步考察不同因素、不同水平之間的具體交互作用,我們進(jìn)行了簡單簡單效應(yīng)檢驗(yàn)。
如圖 1,熟悉度在組構(gòu)性和一致性組成的 4 個(gè)條件下都顯著,p1 值全部小于 . 001。組構(gòu)性在高熟悉度一致條件下差異顯著,F(xiàn)1 ( 1,30) = 6. 67,p1 =. 015,一致條件下可分解語塊比不可分解語塊加工更快; 在高熟悉度不一致條件下邊緣顯著,F(xiàn)1 ( 1,30) = 4. 39,p1 =. 054。一致性在高熟悉度可分解和高熟悉度不可分解語塊上都有顯著性差異,分別是 F1 ( 1,30) = 4. 39,p1 =. 045 和 F1 ( 1,30) = 7. 11,p1 = . 012,但在低熟悉度的兩個(gè)條件下都沒有顯著性差異,p1 值均大于 . 05。
2. 4. 2 正確率的數(shù)據(jù)分析
對(duì)正確率數(shù)據(jù)的方差分析顯示,熟悉度、組構(gòu)性和一致性在以被試為隨機(jī)變量的方差分析中主效應(yīng)均顯著,分別是 F1 ( 1,30) = 143. 474,p1 <. 001; F1 ( 1,30) = 4. 947,p1 =. 034 和 F1 ( 1,30) = 4. 332,p1 =. 046; 在以實(shí)驗(yàn)材料為隨機(jī)變量的分析中只有熟悉度主效應(yīng)顯著,F(xiàn)2 ( 1,40) = 29. 157,p2<. 001。高熟悉度語塊加工的正確率顯著高于低熟悉度語塊。熟悉度與一致性的交互作用顯著,F(xiàn)1 ( 1,30) = 18. 856,p1 <. 001,F(xiàn)2 ( 1,40) = 4. 186, p2 =. 047,說明一致性在熟悉度的兩個(gè)水平上效應(yīng)不同。熟悉度和組構(gòu)性,組構(gòu)性和一致性的交互作用均不顯著,p1 和 p2 值均大于 . 05。三階交互作用在以被試為隨機(jī)變量的方差分析中顯著,F(xiàn)1 ( 1,30) = 6. 402,p1 =. 017,說明 3 個(gè)因素共同影響被試對(duì)語塊的判斷質(zhì)量。為了進(jìn)一步考察不同因素、不同水平之間的具體交互作用,對(duì)基于實(shí)驗(yàn)材料的數(shù)據(jù)進(jìn)行了簡單效應(yīng)分析,對(duì)基于被試的數(shù)據(jù)進(jìn)行了簡單簡單效應(yīng)檢驗(yàn)。
如下頁圖 2,基于被試的分析中,熟悉度在組構(gòu)性和一致性組成的 4 個(gè)條件下都具有顯著性差異 ( 在不可分解一致條件下的 p1 值是 . 011,其他條件的 p1 值都小于 . 001) ?;趯?shí)驗(yàn)材料的分析中,熟悉度在一致性的兩個(gè)水平上有顯著性差異,分別是 p2 =. 021 和 p2<. 001。組構(gòu)性在高熟悉度一致條件下有顯著差異,F(xiàn)1 ( 1,30) = 5. 97,p1 =. 021,在高熟悉度不一致條件下無顯著差異,F(xiàn)1 ( 1,30) = 2. 35,p1 =. 136; 在低熟悉度一致條件下無顯著差異,F(xiàn)1( 1,30) = . 06,p1 = . 804,在低熟悉度不一致條件下有顯著差異,F(xiàn)1 ( 1,30) = 8. 84, p1 =. 006。一致性在高熟悉度可分解條件下沒有顯著差異,F(xiàn)1 ( 1,30) = . 05,p1 = . 823,在低熟悉度可分解條件下也無顯著差異,F(xiàn)1 ( 1,30) = 1. 67,p1 =. 206,但在低熟悉度不可分解條件下有顯著差異,F(xiàn)1 ( 1,30) = 20. 32,p1<. 001。
圖 2. 三階交互作用 ( 正確率) ( * 表示 p<. 05,**表示 p<. 01,***表示 p<. 001)
3. 討論
本實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)分析結(jié)果表明,熟悉度決定了英語學(xué)習(xí)者語塊加工通道的選擇,熟悉度高的比熟悉度低的語塊加工更快、更準(zhǔn)確。熟悉度、組構(gòu)性和英漢翻譯一致性交互影響語塊加工的速度和質(zhì)量。
3. 1 熟悉度決定語塊的加工通道
針對(duì)熟悉度的數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),無論在反應(yīng)時(shí)還是正確率方面,熟悉度在組構(gòu)性和一致性組成的 4 個(gè)條件下都顯著,說明熟悉度對(duì)被試的判斷速度和質(zhì)量均有著較強(qiáng)勢(shì)的影響作用,熟悉度高比熟悉度低的語塊加工更快、更準(zhǔn)確。這與國內(nèi)外大部分語塊加工的研究結(jié)果一致 ( Bybee 2010; Schweigert 1986; Qualls & Harris 1999; Tabossi et al. 2009) 。按照聯(lián)結(jié)主義的觀點(diǎn),語言習(xí)得和加工基于統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí),詞素并不是孤立存在的,它和其他的語言單位一起存在并構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。在學(xué)習(xí)過程中,語言學(xué)習(xí)者會(huì)注意到語言輸入中反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,相應(yīng)網(wǎng)絡(luò)之間的連接不斷被激活并強(qiáng)化。熟悉度高說明網(wǎng)絡(luò)中的連接因反復(fù)的信息輸入而變得權(quán)重加強(qiáng),提取速度更快; 熟悉度低意味著連接沒有得到足夠多的輸入和刺激而很難產(chǎn)生或建立。所以,統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)或熟悉度對(duì)語塊加工的快慢有重要的影響。
針對(duì)反應(yīng)時(shí)的數(shù)據(jù)分析,除了熟悉度的兩個(gè)水平差異顯著外,組構(gòu)性和一致性在高熟悉度條件下都有效應(yīng),但在低熟悉度條件下都沒產(chǎn)生效應(yīng)。據(jù)此,我們認(rèn)為也許熟悉度高的和熟悉度低的語塊加工方式不同,熟悉度決定了語塊加工通道的選擇。
3. 2 熟悉度、組構(gòu)性和一致性交互影響語塊加工的速度和質(zhì)量
針對(duì)反應(yīng)時(shí)的數(shù)據(jù)分析,三階交互作用顯著,簡單簡單效應(yīng)檢驗(yàn)后有兩點(diǎn)發(fā)現(xiàn): 1) 語塊熟悉度高時(shí),組構(gòu)性的兩個(gè)水平在一致條件下差異顯著,說明可分解和不可分解語塊加工方式不同。不可分解語塊因?yàn)槠漭^強(qiáng)的組構(gòu)性只能是整體加工,由此,我們認(rèn)為可分解語塊屬于分解加工??煞纸獗炔豢煞纸庹Z塊加工速度快,說明可分解性不僅沒有增加加工負(fù)擔(dān),反而起到了提速的作用。2) 一致性的兩個(gè)水平在高熟悉度可分解和高熟悉度不可分解語塊上都有顯著性差異,可分解一致比不一致的語塊加工快,說明一致性促進(jìn)加工速度。不可分解不一致比一致的語塊加工快,說明對(duì)于整體加工的不可分解語塊來講,學(xué)習(xí)者使用英漢一致性對(duì)比策略阻礙了加工速度; 不可分解不一致的語塊被學(xué)習(xí)者從心理詞典中整體提取,節(jié)約了加工的時(shí)間成本。根據(jù)一致性對(duì)可分解和不可分解語塊產(chǎn)生的不同作用,我們進(jìn)一步推導(dǎo)出,學(xué)習(xí)者首先判斷語塊熟悉度來選擇加工通道,如果熟悉度高,則進(jìn)行英漢翻譯一致性對(duì)比,若一致,進(jìn)行分解加工,不一致,則選擇整體加工通道。而對(duì)于熟悉度低的語塊,則直接選擇整體加工通道。
針對(duì)正確率的數(shù)據(jù)分析,三重交互作用顯著,簡單簡單效應(yīng)檢驗(yàn)后有兩點(diǎn)發(fā)現(xiàn): 1) 組構(gòu)性的兩個(gè)水平在高熟悉度一致條件下有顯著性差異,學(xué)習(xí)者對(duì)可分解語塊判斷正確率更高。同反應(yīng)時(shí)的結(jié)果一樣,證明了可分解性不是阻礙,而是促進(jìn)了加工質(zhì)量。在低熟悉度不一致的條件下有顯著性差異,被試判斷可分解語塊的正確率更高,說明學(xué)習(xí)者在先前的習(xí)得過程中也采用了分解加工的策略,語塊在心理詞典中固化得更好。Caillies & Butcher ( 2007) 的研究同樣證明了可分解語塊的意義比不可分解語塊激活的時(shí)間要早一些。Gibbs et al. ( 1989) 的熟語分解假說認(rèn)為,不可分解熟語引申義的檢索大部分依靠對(duì)語言形式的整體識(shí)別,并直接來自長時(shí)記憶; 對(duì)可分解熟語的意義通達(dá)是根據(jù)自下而上的句法分析組合起來。本研究在高熟悉度一致的條件下支持了以上研究,但在低熟悉度以及不一致的條件下則不然,學(xué)習(xí)者傾向于自上而下地整體提取語塊。熟語分解假說的研究對(duì)象是母語者,本研究通過考察英語二語者驗(yàn)證了該假說,并加入英漢翻譯一致性因素對(duì)其進(jìn)行了細(xì)化和延伸。2) 一致性的兩個(gè)水平在高熟悉度不可分解條件下的統(tǒng)計(jì)結(jié)果存在顯著性差異。同反應(yīng)時(shí)的結(jié)果一樣,說明學(xué)習(xí)者將不一致語塊整體存儲(chǔ)在長時(shí)記憶中,所以判斷正確率較高。另外,一致性對(duì)低熟悉度不可分解語塊在正確率上有效應(yīng),不可分解語塊在一致條件下的正確率顯著高于不一致條件,證明學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語的過程中,會(huì)將其與母語進(jìn)行對(duì)比,與之一致的語塊習(xí)得效果好,而不一致的語塊因?yàn)闊o法得到母語遷移的幫助,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中的連接得不到足夠的激活和強(qiáng)化,導(dǎo)致判斷質(zhì)量較低。Wolter & Gyllstad ( 2011) 的研究認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得目標(biāo)語搭配時(shí),會(huì)依據(jù)母語詞匯網(wǎng)絡(luò)預(yù)設(shè)目標(biāo)語的詞匯語義網(wǎng)絡(luò),當(dāng)母語語義網(wǎng)絡(luò)與目標(biāo)語一致時(shí),會(huì)促進(jìn)目標(biāo)語習(xí)得,不一致時(shí),會(huì)阻礙習(xí)得。本研究的結(jié)果支持了 Wolter & Gyllstad ( 2011) 和 Yamashita & Jiang ( 2010) 的觀點(diǎn)。同時(shí),本研究也對(duì)陳士法等 ( 2020) 的加工模型進(jìn)行了補(bǔ)充。學(xué)習(xí)者首先判斷語塊熟悉度,若熟悉度高則會(huì)進(jìn)行一致性對(duì)比,之后再選擇加工通道。另外,關(guān)于低熟悉度語塊的加工方式,本研究發(fā)現(xiàn)與其結(jié)論不一致可能是語塊的不同類型引起的。值得注意的是,本研究中參加反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)的被試大學(xué)生具有較高的英語水平 ( 英語四級(jí)成績平均分是 572 分) ,可見,高水平英語二語者在加工語塊時(shí)依然嘗試使用母語輔助加工。
雙通道模型是早期關(guān)于復(fù)合詞加工機(jī)制的代表模型之一。該模型認(rèn)為受不同因素的影響,復(fù)合詞在加工過程中會(huì)存在整詞表征和分解加工的兩條通道,這兩條通道相互競(jìng)爭,共同存在 ( Macgregor & Shtyrov 2013) 。結(jié)合本研究發(fā)現(xiàn)的熟悉度、組構(gòu)性和英漢翻譯一致性及其交互作用對(duì)語塊加工的影響,我們?cè)陔p通道模型的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了英語二語者語塊加工的雙通道模型 ( 下頁圖 3) 。
該模型強(qiáng)調(diào)熟悉度決定加工通道的選擇。學(xué)習(xí)者首先對(duì)語塊的熟悉度進(jìn)行判斷,對(duì)于高熟悉度語塊進(jìn)行英漢一致性對(duì)比。如果一致,則進(jìn)行分解加工; 如果不一致,則整體加工。對(duì)于低熟悉度語塊,學(xué)習(xí)者傾向于從心理詞典中整體提取。熟悉度高的語塊比熟悉度低的語塊加工更快更準(zhǔn)確; 熟悉度、組構(gòu)性和英漢翻譯一致性交互影響語塊加工的速度和質(zhì)量。
4. 結(jié)語
本研究結(jié)果表明: 熟悉度決定英語二語者語塊加工通道的選擇。同時(shí),熟悉度、組構(gòu)性和英漢翻譯一致性交互影響語塊加工的反應(yīng)時(shí)和正確率。具體表現(xiàn)為,熟悉度高的語塊加工又快又準(zhǔn)確。學(xué)習(xí)者首先通過判斷熟悉度的高低來選擇加工通道; 如果熟悉度高,則將語塊與母語進(jìn)行翻譯一致性對(duì)比,一致的語塊選擇分解加工通道,熟悉度低或者不一致的語塊均選擇整體加工通道。本研究為多個(gè)因素如何交互影響中國英語二語者語塊加工提供了證據(jù),并再次證明了前人研究中熟悉度決定加工通道的結(jié)論。該研究結(jié)果啟示我們,在英語教學(xué)中,不僅要重視語塊的教學(xué),還要增加對(duì)學(xué)生語塊的輸入頻率,對(duì)英漢翻譯一致的語塊可以幫助學(xué)生進(jìn)行分解分析,對(duì)不一致或者不可分解的語塊可以鼓勵(lì)整體背誦,并幫助學(xué)生建立二語和母語間形式到功能的映射,從而構(gòu)建更為完善的二語詞匯句法網(wǎng)絡(luò)。但是,本研究的不足之處在于樣本量不是很大,在今后的研究中,可以增加樣本數(shù)量,區(qū)分被試的英語水平,或者增加母語對(duì)照組,從而深入了解不同水平學(xué)習(xí)者之間的差異以及二語者和母語者加工的區(qū)別。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >