摘 要:為了提高外文科技類圖書(shū)翻譯質(zhì)量,開(kāi)展了翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略的研究。在研究中發(fā)現(xiàn),其常見(jiàn)的問(wèn)題包括翻譯中存在斷章取義現(xiàn)象、翻譯內(nèi)容違背專業(yè)領(lǐng)域常識(shí)性知識(shí)兩方面。針對(duì)上述問(wèn)題,提出嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書(shū)翻譯語(yǔ)言表達(dá)方式、準(zhǔn)確把握外文科技類圖書(shū)翻譯的語(yǔ)境,深入科技文章背景的解決措施,實(shí)現(xiàn)對(duì)外文科技類圖書(shū)翻譯質(zhì)量的提升。
本文源自吉鑫麗, 傳媒論壇 發(fā)表時(shí)間:2021-07-25
關(guān)鍵詞:外文科技類圖書(shū);翻譯;問(wèn)題;策略
一、引言
對(duì)外文科技圖書(shū)的翻譯區(qū)別于常規(guī)翻譯方式,科技英語(yǔ)又被稱之為EST,是指針對(duì)科技創(chuàng)作、工程技術(shù)等方面專業(yè)知識(shí)翻譯過(guò)程中使用的英語(yǔ)。因此,針對(duì)外文科技類圖書(shū)的翻譯應(yīng)該具備較高的專業(yè)性,不應(yīng)像常規(guī)英語(yǔ)翻譯一樣具備感情色彩,對(duì)于此類圖書(shū)的翻譯是為了使更多的讀者理解與感知信息,而不是為了使讀者對(duì)此方面的閱讀知識(shí)產(chǎn)生聯(lián)想。此種英語(yǔ)翻譯屬于一種書(shū)面語(yǔ)言翻譯,僅需要主旨表達(dá)明確、內(nèi)容表述準(zhǔn)確即可。
基于當(dāng)下我國(guó)科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新,有關(guān)科技英語(yǔ)的研究越發(fā)重要,越來(lái)越多機(jī)構(gòu)重視到科技英語(yǔ)在外文科技類圖書(shū)翻譯中的重要性。為了順應(yīng)此方面的國(guó)際發(fā)展趨向,一些教育院校內(nèi)甚至針對(duì)此方面設(shè)立了專門的科技英語(yǔ)專業(yè)。
截至目前,科技英語(yǔ)已成為我國(guó)現(xiàn)代化英語(yǔ)的重要構(gòu)成部分。盡管如此,我國(guó)對(duì)于外文科技類圖書(shū)的翻譯成果仍相對(duì)較少,產(chǎn)生此種問(wèn)題的原因有多種,其原因不僅是翻譯者的個(gè)人問(wèn)題,更多的是翻譯成果的導(dǎo)出存在與原文意義不匹配。
為了進(jìn)一步提高我國(guó)外文科技類圖書(shū)翻譯的質(zhì)量,針對(duì)科技英語(yǔ)在翻譯中的特點(diǎn),開(kāi)展外文科技類圖書(shū)翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題的探索,并根據(jù)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,提出對(duì)應(yīng)的解決措施,以此保障外文科技類圖書(shū)的翻譯與原文意義的一致性。
二、外文科技類圖書(shū)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
(一)外文科技類圖書(shū)翻譯中存在斷章取義翻譯問(wèn)題
針對(duì)外文科技類圖書(shū)翻譯,其本身復(fù)雜程度相較于普通圖書(shū)翻譯具有更高的難度,形成這一現(xiàn)象的主要原因在于,外文科技類圖書(shū)中存在很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)翻譯人員的相關(guān)專業(yè)水平具有一定的要求。因此,在外文科技類圖書(shū)翻譯過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)斷章取義的問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量偏低。翻譯人員必須具備極高的專業(yè)素養(yǎng),能夠精準(zhǔn)把握外文科技類圖書(shū)中的專業(yè)名詞。
由此可見(jiàn),在外文科技類圖書(shū)翻譯時(shí),必須結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境分析,以其作為外文科技類圖書(shū)翻譯的關(guān)鍵依據(jù),尤其是針對(duì)具有某個(gè)對(duì)應(yīng)意思的詞匯時(shí),必須根據(jù)其使用的具體語(yǔ)境,翻譯出最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義。不僅如此,在外文科技類圖書(shū)翻譯的過(guò)程中,還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)句,這一點(diǎn)必須引起相關(guān)翻譯人員的重視,將雙關(guān)語(yǔ)去除,一旦未發(fā)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)的問(wèn)題,將直接導(dǎo)致外文科技類圖書(shū)的翻譯出現(xiàn)語(yǔ)意不明的問(wèn)題。
除此之外,很多翻譯人員在外文科技類圖書(shū)翻譯中存在模糊性,指的就是即便不能精準(zhǔn)翻譯出外文科技類圖書(shū),也能夠通過(guò)直譯關(guān)鍵詞,得出外文科技類圖書(shū)的大致含義,從而進(jìn)行模糊性翻譯。這種翻譯方式在一些翻譯領(lǐng)域中適用,但并不適用于外文科技類圖書(shū)的翻譯過(guò)程,一旦應(yīng)用同樣會(huì)造成斷章取義的翻譯問(wèn)題。這就要求翻譯人員必須保證外文科技類圖書(shū)翻譯在邏輯層面與語(yǔ)義層面的高度統(tǒng)一,因此,要避免斷章取義翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)。但這并不意味著外文科技類圖書(shū)翻譯需要以邏輯層面為主,邏輯層面只能起到輔助的作用。
翻譯者在進(jìn)行外文科技類圖書(shū)翻譯時(shí),必須具備一定的思考量,不能“機(jī)械式”翻譯,要體現(xiàn)出人工翻譯的思維能力,最大程度上保證外文科技類圖書(shū)翻譯的合理性與科學(xué)性,而不能為了外文科技類圖書(shū)翻譯的簡(jiǎn)便性降低了外文科技類圖書(shū)的學(xué)術(shù)水平,進(jìn)而避免斷章取義翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生。
(二)部分圖書(shū)翻譯內(nèi)容違背專業(yè)領(lǐng)域常識(shí)性知識(shí)
除上述提出的問(wèn)題,在進(jìn)行外文科技類圖書(shū)翻譯中,還存在翻譯過(guò)程中導(dǎo)出成果與專業(yè)領(lǐng)域常識(shí)性知識(shí)存在違背現(xiàn)象的問(wèn)題。由于外文科技類圖書(shū)中涉及的專業(yè)知識(shí)較多,覆蓋內(nèi)容較廣,其中不乏一些高端領(lǐng)域的學(xué)科知識(shí)。而且隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)體系快速更新,新詞的出現(xiàn)也在一定程度上對(duì)翻譯者的主觀意識(shí)造成影響。若翻譯人員無(wú)法熟練地掌握專業(yè)知識(shí)內(nèi)容,或無(wú)法根據(jù)常規(guī)知識(shí)體系進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的判斷,便十分容易導(dǎo)致翻譯內(nèi)容與原文實(shí)際意義偏離,甚至出現(xiàn)違背常識(shí)性知識(shí)的問(wèn)題。
其中最常見(jiàn)的外文科技類圖書(shū)翻譯問(wèn)題為語(yǔ)義表達(dá)錯(cuò)誤。例如,“the ADK logo screen appears on you screen.”這句話原文想表達(dá)的意思為“ADK程序語(yǔ)言將會(huì)出現(xiàn)在你的顯示屏幕上”。而在對(duì)此句話翻譯過(guò)程中,容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的詞語(yǔ)為“logo”,在翻譯者的主觀意識(shí)層面,“logo”表示為“商標(biāo)”,也在翻譯中被稱為“網(wǎng)絡(luò)終端”,若翻譯人員不了解或無(wú)法正確地認(rèn)知此單詞的其他意義,便會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯問(wèn)題。
外文科技類圖書(shū)中相同的單詞在不同位置所表達(dá)的意義是不同的,例如上述提出的案例,若翻譯者非計(jì)算機(jī)專業(yè)人員,便無(wú)法感知“logo”的另一意思。從而也會(huì)使翻譯的外文科技類圖書(shū)出現(xiàn)詞不達(dá)意、語(yǔ)句不通順等問(wèn)題,而這些問(wèn)題又均會(huì)在不同程度上對(duì)外文科技類圖書(shū)翻譯質(zhì)量造成影響。
三、外文科技類圖書(shū)翻譯問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略
(一)嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書(shū)翻譯語(yǔ)言的表達(dá)方式
針對(duì)上述提出的問(wèn)題,本章提出嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書(shū)翻譯語(yǔ)言表達(dá)方式的解決措施,并且隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,社會(huì)對(duì)于外文科技類圖書(shū)翻譯的要求也越來(lái)越高,因此,傳統(tǒng)機(jī)械化翻譯方式已不再適用于外文科技類圖書(shū)的翻譯中。
在翻譯外文科技類圖書(shū)過(guò)程中,應(yīng)首先保障對(duì)規(guī)范化漢語(yǔ)的應(yīng)用,使翻譯的成果可實(shí)現(xiàn)建立在原文意義的基礎(chǔ)與規(guī)范上。
同時(shí),要求翻譯者可以在原文的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行創(chuàng)新化表述,即可以認(rèn)為翻譯者對(duì)外文科技類圖書(shū)知識(shí)領(lǐng)域的掌握內(nèi)容,將直接決定翻譯成果的質(zhì)量。在此基礎(chǔ)上,要求翻譯者在完成對(duì)外文科技類圖書(shū)的翻譯后,需要通篇閱讀文章,檢查文章中是否存在不通順語(yǔ)句、錯(cuò)誤的漢語(yǔ)言表達(dá)方式等。
此外,要求翻譯者的漢語(yǔ)言表述應(yīng)具備較高的邏輯能力,即翻譯過(guò)程不應(yīng)當(dāng)受到主觀意識(shí)與行為的影響,只有對(duì)文章中涉及科學(xué)技術(shù)內(nèi)容的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確把握,才能避免錯(cuò)誤出現(xiàn),保障對(duì)外文科技類圖書(shū)的翻譯質(zhì)量。
(二)準(zhǔn)確把握外文科技類圖書(shū)翻譯的語(yǔ)境
考慮到英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家與漢語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家之間的文化存在顯著的差異性,在進(jìn)行外文科技類圖書(shū)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該重視創(chuàng)作者所屬國(guó)家的語(yǔ)言文化,準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)語(yǔ)境,并結(jié)合翻譯的常識(shí)性內(nèi)容,進(jìn)行外文科技類圖書(shū)的翻譯。
由于常規(guī)英文表達(dá)時(shí),英語(yǔ)呈現(xiàn)一定漢化趨勢(shì),因此,翻譯過(guò)程不會(huì)受到過(guò)多的干擾。但外文科技類圖書(shū)區(qū)別于常規(guī)英語(yǔ)表達(dá)方式,其圖書(shū)中涉及的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)較多,且句式較為規(guī)范,部分表達(dá)方式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,導(dǎo)致在對(duì)外文科技類圖書(shū)翻譯時(shí)(尤其是口語(yǔ)翻譯),便極易存在對(duì)其中內(nèi)容錯(cuò)誤認(rèn)知的問(wèn)題。因此,只有準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)翻譯語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確地保障語(yǔ)義翻譯的準(zhǔn)確性。
例如,“ H y d r o l o g i c a l r e q u i e m e n t s a n d construction guide closure of the case,consider the different construction periods,flood water table,water level changes in the construction s i t e l a y o u t p l a n n i n g o f c o n s t r u c t i o n restrictions and impact.”這句話在常規(guī)翻譯過(guò)程中,會(huì)被翻譯為:“水文要求和施工導(dǎo)流截流的情況,考慮不同施工期、洪水位、水位變化對(duì)施工場(chǎng)地布置規(guī)劃的限制和影響。”但結(jié)合圖書(shū)中的上下語(yǔ)境,將“water level”近似的看作“water level of construction site”,便可將上述提出的語(yǔ)句翻譯為:“在水文要求和施工導(dǎo)流截流的情況下,考慮不同的施工時(shí)段、洪水位、地下水位、施工場(chǎng)區(qū)水位變化等對(duì)施工設(shè)施布置的限制和影響。”
總體來(lái)說(shuō),對(duì)翻譯語(yǔ)境的把握,不僅是對(duì)原文意義的掌握,同時(shí),也是對(duì)科技文章背景的進(jìn)一步深入,因此,要解決外文科技類圖書(shū)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,把握?qǐng)D書(shū)翻譯語(yǔ)境屬于前提條件。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文開(kāi)展了外文科技類圖書(shū)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略的研究,通過(guò)本文研究,可知在翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題存在斷章取義翻譯問(wèn)題、部分圖書(shū)翻譯內(nèi)容違背專業(yè)領(lǐng)域常識(shí)性知識(shí)。為了解決這些問(wèn)題,提出嚴(yán)格規(guī)范外文科技類圖書(shū)翻譯語(yǔ)言的表達(dá)方式、準(zhǔn)確把握外文科技類圖書(shū)翻譯的語(yǔ)境等解決措施,以此確保外文科技類圖書(shū)翻譯中翻譯結(jié)果與原文語(yǔ)義的一致性。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >
请填写信息,出书/专利/国内外/中英文/全学科期刊推荐与发表指导