日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

接受美學(xué)視角下英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-07-30
簡(jiǎn)要:摘 要: 英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯對(duì)其在中國(guó)的傳播起著重要作用。從接受美學(xué)的角度出發(fā),從音譯、直譯、意譯和兼譯四個(gè)翻譯策略入手,探究英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯過(guò)程中譯者應(yīng)如何選

  摘 要: 英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯對(duì)其在中國(guó)的傳播起著重要作用。從接受美學(xué)的角度出發(fā),從音譯、直譯、意譯和兼譯四個(gè)翻譯策略入手,探究英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯過(guò)程中譯者應(yīng)如何選擇翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)觀眾的期待視野,論證接受美學(xué)在翻譯中的指導(dǎo)意義,以期對(duì)未來(lái)的英語(yǔ)電影片名漢譯的實(shí)踐提供參考。

接受美學(xué)視角下英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯

  張白樺; 萬(wàn)熹爰, 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào) 發(fā)表時(shí)間:2021-07-30

  關(guān)鍵詞: 接受美學(xué); 觀眾; 英語(yǔ)懸疑電影; 片名翻譯

  隨著世界文化交流日趨頻繁以及物質(zhì)生活水平的提高,人們對(duì)精神文化的追求也進(jìn)一步提高。懸疑電影作為國(guó)人消遣時(shí)間以及了解多元文化的渠道,正逐步走入人民生活。一部好的英文懸疑電影要想在中國(guó)取得成功,首先要有吸引觀眾的漢語(yǔ)片名。電影片名讓觀眾對(duì)電影有一個(gè)大致了解,因此,英文懸疑電影名的漢譯十分重要。

  雖然對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的研究已不在少數(shù),但對(duì)英語(yǔ)懸疑電影片名的研究卻不多。截至 2020 年 10 月 30 日,在中國(guó)知網(wǎng)以 “英語(yǔ)電影片名”為關(guān)鍵詞檢索到的期刊論文共 158 篇,而以 “英語(yǔ)懸疑電影片名”為關(guān)鍵詞搜索到的期刊論文為 0 篇。在 158 篇研究英語(yǔ)電影片名的論文中,包含關(guān)鍵詞 “翻譯”的論文共 79 篇,僅有 6 篇以 “接受美學(xué)”理論為研究視角。接受美學(xué)理論以讀者為核心,與英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯的目的一致。因此,本文擬從這一視角分析英語(yǔ)懸疑電影片名的翻譯原則,以期對(duì)后來(lái)的英語(yǔ)電影片名的翻譯研究提供參考。

  一、翻譯中的接受美學(xué)理論

  德國(guó)文學(xué)史專家、美學(xué)家漢斯·羅伯特·姚斯 ( Hans Robert Jauss) 于 20 世紀(jì) 60 年代提出接受美學(xué)理論,爾后,姚斯和其他五位文藝?yán)碚摷夜餐瑒?chuàng)立了接受美學(xué)學(xué)派。接受美學(xué)理論 “把注意力從作者和文本轉(zhuǎn)移到文本—讀者的關(guān)系上”[1]366 ,打破了傳統(tǒng)作者中心論和文本中心論的觀點(diǎn),確立了讀者在文本閱讀過(guò)程中的中心地位。該理論中的主要觀點(diǎn)如下:

  其一,接受美學(xué)主張以讀者為中心。在以往的翻譯理論中,一般強(qiáng)調(diào)以作者為中心,或以原文文本為中心。接受美學(xué)的出現(xiàn),將讀者放到了衡量翻譯質(zhì)量的重要位置。翻譯的實(shí)踐過(guò)程不僅是從原文到譯文的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還需要文本的所有經(jīng)歷者一起參與,包括原文作者、譯者和讀者。“一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野”[1]24 。換言之,讀者是作品傳播的重要媒介。

  其二,讀者的 “期待視野”。“所謂 ‘期待視野’,是指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”[1]2 4 。

  其三,“視野融合”。“讀者在閱讀時(shí),通過(guò)不斷地與文本進(jìn)行對(duì)話,在交互作用中作品的意義與讀者的理解不斷地融合,最終在不斷的運(yùn)動(dòng)中形成了 ‘視野融合’”[2]。文學(xué)作品蘊(yùn)含著作者的思想,讀者會(huì)形成個(gè)人的見(jiàn)解,兩者會(huì)經(jīng)歷接觸、抵抗、理解等過(guò)程,最終在某個(gè)點(diǎn)達(dá)到融合。因此,譯文要考慮譯入語(yǔ)受眾的背景文化,以快速而有效的方式融入譯入語(yǔ)文化。“也就是說(shuō),讀者的接受成為翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中需要充分考慮到讀者的期待視野。”[3]

  二、中英語(yǔ)電影命名的特點(diǎn)

  電影片名作為一部電影的點(diǎn)睛之筆,其特點(diǎn)主要有二,一是簡(jiǎn)明扼要,二是生動(dòng)形象。首先,很多電影片名會(huì)以影片中的人物、地點(diǎn)、時(shí)間等主要信息來(lái)命名,片名雖然簡(jiǎn)單易懂,但是緊扣主題,吸引觀眾; 其次,為了達(dá)到良好的經(jīng)濟(jì)效益,有些電影片名會(huì)使用比喻、暗喻、反諷和省略等修辭手法,或者使用帶有懸念、美感的詞語(yǔ)來(lái)命名。

  三、英語(yǔ)電影片名漢譯中的接受美學(xué)

  文學(xué)藝術(shù)作品的價(jià)值要在被觀眾或者讀者的接受中體現(xiàn)。電影作為文學(xué)藝術(shù)的產(chǎn)物,更需要觀眾的接受來(lái)體現(xiàn)其價(jià)值。為了滿足讀者的期待視野,譯者在翻譯過(guò)程中要運(yùn)用多種翻譯策略或者技巧。本文將從音譯、直譯、意譯和兼譯四大翻譯策略出發(fā),以英語(yǔ)懸疑電影片名為例,分析接受美學(xué)理論如何在英語(yǔ)電影片名的漢譯中得以體現(xiàn),漢譯的英語(yǔ)電影片名如何滿足讀者/觀眾的期待視野。

  ( 一) 音譯

  英國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家紐馬克 ( Peter Newmark) 對(duì) “音譯”對(duì)象進(jìn)行了界定,即 “人名、地理地形名稱、報(bào)紙刊物名稱,仍未翻譯出來(lái)的著作、電影、喜劇名稱,私人公司及機(jī)構(gòu)名稱、公共或國(guó)家機(jī)構(gòu)名稱,街道名稱、地址等”[4]。

  英語(yǔ)電影中大多以主角名字、時(shí)間或地點(diǎn)命名的片名,可用音譯法進(jìn)行漢譯。例如,Mr. Holmes 《福爾摩斯先生》 ( 2015) 、Mulholland Dr. 《穆赫蘭道》 ( 2001) 、Roswell 《羅斯威爾》 ( 1994) 、Miss Sloane 《斯隆女士》( 2016) 和 Harry Potter 《哈利·波特》系列等。使用音譯法翻譯電影片名,一方面可以直觀地向觀眾透露影片的主人公或者其中的人物性格、事件發(fā)生的時(shí)空等重要信息,使讀者對(duì)影片有最初的判斷或理解; 另一方面,音譯法可以使影片譯名保持原名的音韻美和節(jié)奏感,以此吸引觀眾的眼球。從這一角度來(lái)說(shuō),音譯的英語(yǔ)電影片名可以滿足讀者的期待,譯名不僅形美,同時(shí)音美。然而,受英漢兩種語(yǔ)系差別的限制,音譯法翻譯的譯名有時(shí)與原名之間的音節(jié)等方面會(huì)難以完全匹配,這樣的譯名會(huì)對(duì)影片的宣傳和經(jīng)濟(jì)效益產(chǎn)生影響,同時(shí)偏離讀者的視野。

  《福爾摩斯先生》和 《哈利·波特》這兩部英語(yǔ)懸疑電影的片名,以主角名字命名,采用了音譯法,影片的受歡迎度和觀影人數(shù)可觀。一方面是因?yàn)樽g名保留了原名的特點(diǎn),同時(shí)突出了影片主角; 更重要的是,在電影出現(xiàn)之前,同名小說(shuō)已經(jīng)有了多年的讀者期待,讀者已從小說(shuō)中了解了影片的劇情和精彩度。也就是說(shuō),兩部電影的同名小說(shuō)已經(jīng)先期為其造勢(shì),因此,這樣的英語(yǔ)懸疑電影片名采用音譯法是合適的。

  而 《穆赫蘭道》、《羅斯威爾》和 《斯隆女士》這樣的英語(yǔ)懸疑電影片名較為小眾,而且大部分中國(guó)觀眾對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人名、地名等并不熟悉,直接采用音譯法很難引起觀眾的強(qiáng)烈興趣,甚至?xí)拗朴^眾的想象力。例如 《穆赫蘭道》,從片名來(lái)看,只能知道電影的主題是一條馬路,可能會(huì)給讀者帶來(lái)懸念和好奇心,但是其他的信息都不明確,而且片名缺乏特色,讀者可能會(huì)對(duì)電影失去興趣。觀影后才會(huì)發(fā)現(xiàn),電影與馬路沒(méi)有關(guān)系,而是通過(guò)一個(gè)懸念重重的夢(mèng)來(lái)引發(fā)觀眾的自省。電影情節(jié)的巧妙與精彩并沒(méi)有在影片片名中體現(xiàn)出來(lái),即便它榮獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)也并沒(méi)有為大眾所熟知。這樣的電影譯名雖然尊重了原名,但是遠(yuǎn)離了觀眾的期待視野,是英語(yǔ)懸疑電影片名漢譯的反面例證。

  ( 二) 直譯

  所謂直譯,“即在盡量保持源于形式的同時(shí),不讓其意義失真,就是讓譯文和原文用相同的表達(dá)形式體現(xiàn)相同的內(nèi)容,從而保留原文的表達(dá)方式和民族文化色彩。直譯要保證文通字順,避免硬譯”[5]49 。

  很多英語(yǔ)電影片名會(huì)采取直譯的方法進(jìn)行漢譯。例如 Hard Candy 《水果硬糖》 ( 2005) 、The Sixth Sense 《第六感》( 1999) 、Rear Window 《后窗》( 1954) 、12 Angry Men 《十二怒漢》( 1957) 和 The Butterfly Effect 《蝴蝶效應(yīng)》 ( 2004) 等。這些采用直譯法漢譯的英語(yǔ)懸疑電影片名有一些共同的特點(diǎn): 首先,這些電影的原名就是簡(jiǎn)單易懂的事物,漢譯時(shí)直接保留 “原形”,不僅讓讀者理解準(zhǔn)確、傳達(dá)了影片信息,同時(shí)保留了原片名的主要思想和民族文化特色; 其次,直譯的片名可以保留原片名的部分節(jié)奏感。但是,直譯對(duì)于部分包涵文化色彩的片名并不適用。

  成功的范例如 《第六感》和 《蝴蝶效應(yīng)》。首先,譯名沒(méi)有背離電影原名的形式與意義; 其次,對(duì)于大多說(shuō)漢語(yǔ)的觀眾來(lái)說(shuō),這兩個(gè)詞并不陌生,即使不了解 “第六感”和 “蝴蝶效應(yīng)”的具體含義,也能因此判斷電影的類型,由此引起觀眾的觀影欲望。

  然而失敗的例子諸如 《水果硬糖》和 《十二怒漢》,雖然遵循了直譯法的原則,保持了原名的含義和形式,但是無(wú)論電影原名還是譯名,都沒(méi)能體現(xiàn)出懸疑電影應(yīng)有的神秘感。事實(shí)上,電影 《水果硬糖》講述的是小女孩海莉懲罰戀童癖男人杰夫的故事。水果硬糖代表的并不是糖果,而是美國(guó)網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)之一,很多時(shí)候代指未成年少女。英語(yǔ)觀眾對(duì)電影原名中所包含的深層含義有所理解,甚至有觀眾可以根據(jù)片名聯(lián)想到影片中的 “硬糖”未成年少女是危險(xiǎn)的; 而對(duì)于漢語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),譯名無(wú)法傳遞原名的文化信息,可能會(huì)導(dǎo)致聯(lián)想偏移,認(rèn)為影片更像是兒童類型電影,會(huì)降低對(duì)影片內(nèi)容的期待。

  ( 三) 意譯

  “在語(yǔ)言出現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式時(shí),當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),當(dāng)譯文和原文無(wú)法用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)相同的內(nèi)容時(shí),譯者舍棄原文的表達(dá)方式和民族文化色彩,就是意譯。”[5]50

  在英語(yǔ)懸疑電影漢譯所運(yùn)用的三種基本翻譯策略中,意譯法應(yīng)屬最貼近讀者期待的一種翻譯方法了。例如,Inception 《盜夢(mèng)空間》( 2010) 、The Prestige 《致命魔術(shù)》 ( 2006) 、Searching 《網(wǎng)絡(luò)謎蹤》 ( 2018) 、 Self /less 《幻體: 續(xù)命游戲》( 2015) 和 The Losers 《絕命反擊》 ( 2010) 等。英語(yǔ)懸疑電影重在情節(jié),電影片名帶來(lái)的懸念可以從開(kāi)始就吸引觀眾的眼球。當(dāng)以上的電影片名直譯后無(wú)法帶給漢語(yǔ)觀眾懸念時(shí),譯者采用意譯來(lái)達(dá)到這一目的。雖然電影片名的意譯使得原名與譯名意思不完全相等,但是譯名并沒(méi)有脫離影片的主旨內(nèi)容,譯名甚至更容易被觀眾所理解。

  從影片在國(guó)內(nèi)宣布之初,《盜夢(mèng)空間》就引起觀眾熱切期待,不僅因?yàn)槠鋬?yōu)秀的導(dǎo)演和演員,其特別的片名也是部分原因。“《盜夢(mèng)空間》主要講述了男主人公柯布帶領(lǐng)其 ‘特工團(tuán)隊(duì)’,進(jìn)入他人夢(mèng)境以從中盜取機(jī)密,并通過(guò)植入意念的方式重塑他人夢(mèng)境的故事”[6]。譯者對(duì)片名進(jìn)行翻譯之前,會(huì)去觀影了解、分析影片內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上運(yùn)用合適的翻譯理論與技巧,對(duì)影片片名進(jìn)行恰當(dāng)、正確的翻譯。Inception 在詞典中釋義為 “開(kāi)始,開(kāi)端; 初期”[7],若譯者以這個(gè)角度進(jìn)行翻譯,那么影片的懸疑色彩就會(huì)因?yàn)槠Wg名中,譯者僅通過(guò) “盜夢(mèng)”兩個(gè)字就將電影的主要內(nèi)容完全概括出來(lái),同時(shí)加入 “空間”二字,既符合中文的四字結(jié)構(gòu),又給 “盜夢(mèng)”加上一層神秘的色彩,引發(fā)觀眾的好奇心和觀影欲望。

  ( 四) 兼譯

  “所謂兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。”[8]翻譯時(shí),很多時(shí)候僅使用單一的翻譯策略并不能完美地詮釋原文的含義,此時(shí)就需要同時(shí)使用兩種或者多種翻譯策略。例如 The Mist 《迷霧》 ( 2007) 、Orphan 《孤兒怨》 ( 2009) 、Memento 《記憶碎片》 ( 2000) 、Se7en 《七宗罪》 ( 1995) 和 Gone Girl 《消失的愛(ài)人》( 2014) 等就是兼譯翻譯策略的成果。

  《孤兒怨》中一對(duì)育有一雙兒女的夫婦,因即將到來(lái)的新生命胎死腹中決定從孤兒院收養(yǎng)一個(gè)孤兒,但是隨著孤兒女孩的到來(lái),家里接二連三地發(fā)生各種離奇之事[9]。作為一部英語(yǔ)懸疑電影,要在電影譯名中體現(xiàn)出懸念,僅使用直譯法譯為 “孤兒”是不夠的。根據(jù)影片的內(nèi)容,譯者創(chuàng)造性地加入一個(gè) “怨” 字,使電影譯名更貼近主旨、符合電影類型; 同時(shí) “怨”與 “院”同音, “孤兒怨”做到譯入語(yǔ)中的音美。這種直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,讓譯名與原名的意義更加接近,也更符合觀眾的期待視野。

  “電影 Se7en 《七宗罪》以罪犯約翰·杜制造的連環(huán)殺人案件為線索,從警員沙摩塞和米爾斯的視角出發(fā),講述了 ‘七宗罪’系列謀殺案的故事。”[10]影片講述了與天主教教義所提到的七個(gè)罪孽有關(guān)的謀殺案,具有一定的宗教色彩,因此電影原名以 “七”為名,但是為顯示此 “七”的特別之處,seven 中的字母 v 被阿拉伯?dāng)?shù)字 7 替代。譯名 “七宗罪”能夠?qū)?“七”直譯,但無(wú)法從字形上表現(xiàn)影片的特別之處。然而譯名中的 “罪”將影片引向了懸疑、犯罪的性質(zhì)和方向,同時(shí)使譯名增添了宗教色彩,觀眾也會(huì)因此產(chǎn)生興趣。

  對(duì)以上英語(yǔ)懸疑電影片名及其譯名的分析表明,英語(yǔ)電影片名的翻譯所使用的策略并不是單一的。在對(duì)電影片名的翻譯中,如何選擇翻譯策略,要考慮片名所要表達(dá)的信息、傳遞的美感和其商業(yè)價(jià)值要求,這些原則最終的目的是為了滿足觀眾的需求。因此,將幾種翻譯策略有技巧地結(jié)合與綜合運(yùn)用,才能譯出更好的作品。

  四、結(jié)語(yǔ)

  接受美學(xué)理論以讀者為中心,因此譯者在對(duì)英語(yǔ)懸疑電影片名的漢譯過(guò)程中首先要將觀眾的背景文化和接受度納入考慮范圍,在此基礎(chǔ)上,使用某種或多種翻譯策略使譯名更加恰當(dāng)與精彩。未來(lái)的英語(yǔ)懸疑電影片名的譯名要得到譯入語(yǔ)觀眾的肯定,可以把譯入語(yǔ)受眾的期待視野作為評(píng)價(jià)片名譯名質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,以催生更多形神兼?zhèn)涞膽乙呻娪捌恼Q生。