本篇文章是由《中國外語》發(fā)表的一篇外語論文,《中國外語》創(chuàng)刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語學(xué)術(shù)期刊。《中國外語》立足改革,高揚(yáng)創(chuàng)新,面向教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用,以引導(dǎo)性、前瞻性、學(xué)術(shù)性、實(shí)踐性展示我國外語教學(xué)改革和理論研究成果。
摘要:英語教師的語言石化現(xiàn)象在課堂中非常普遍,本課題組通過對(duì)某高校6名英語教師的課堂教學(xué)語料進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn)他們在詞匯和句法方面存在著某些石化現(xiàn)象,針對(duì)這種現(xiàn)象,課題組提出了改進(jìn)方法:自覺意識(shí)提升法和翻譯引領(lǐng)法,經(jīng)過兩個(gè)月的訓(xùn)練,再次進(jìn)行語料分析發(fā)現(xiàn)教師們在詞匯和句法方面的語言石化現(xiàn)象有了一定的改進(jìn)。
關(guān)鍵詞:教學(xué)語言;石化;動(dòng)機(jī);翻譯引領(lǐng)
一、 引言
自從Selinker (1972) 提出影響二語(L2)提高的最主要因素是語言的石化現(xiàn)象以來,在語言石化研究方面經(jīng)過了幾個(gè)不同階段:1. 為什么有語言石化現(xiàn)象發(fā)生(Corder, 1971);2. 語言沉積現(xiàn)象的條件(Schumann,1990);3. 什么類型的語言資料容易石化(Selinker & Lakshamanan 1992);4. 什么類型的學(xué)習(xí)者更容易石化(Scovel, 2000)。中外學(xué)者試圖提出各種理論克服語言的石化現(xiàn)象。但是,從2000年以后,各種研究相繼沉寂,原因是認(rèn)識(shí)這一現(xiàn)象比較容易,但是在實(shí)際教學(xué)中如何克服語言的石化現(xiàn)象卻沒有很好的方法,特別是對(duì)成年英語學(xué)習(xí)者而言改進(jìn)石化現(xiàn)象非常困難。針對(duì)這種現(xiàn)象,該課題組首先以某省屬高校6名英語教師總計(jì)270分鐘的課堂教學(xué)音頻轉(zhuǎn)寫資料為研究對(duì)象,觀察英語教師教學(xué)語言詞匯和句法方面存在的典型石化現(xiàn)象,試圖從多個(gè)維度解析相關(guān)影響因素,從而優(yōu)化課堂教學(xué)中對(duì)于學(xué)習(xí)者的語言輸入。然后制定改進(jìn)方法,通過兩個(gè)月的訓(xùn)練,重新對(duì)語料分析發(fā)現(xiàn),教師們在詞匯和句法方面的語言負(fù)遷移現(xiàn)象有了一定的改進(jìn)。
二、 調(diào)查結(jié)果
為了使研究簡化,易于操作,本研究主要從詞匯和句法方面對(duì)6名教師的語言石化現(xiàn)象進(jìn)行研究:
在詞匯方面,課題組主要研究了教師在教學(xué)語言中對(duì)動(dòng)詞、名詞和連接詞的使用。調(diào)查發(fā)現(xiàn),6名教師存在大量頻繁使用常用動(dòng)詞的現(xiàn)象,詞匯單一。這可能反映出英語教師的課堂教學(xué)語言在語體方面更接近于日常交際,程式化色彩相對(duì)弱于正式情境下的交際用語。同時(shí),這一點(diǎn)也可以說明教師的動(dòng)詞使用不夠豐富,表達(dá)比較單一。發(fā)現(xiàn)教師話語中名詞的使用多為上義詞,并且在多位教師的話語中出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象。相比之下,下義詞出現(xiàn)頻次相對(duì)較低。在連接詞使用方面,研究中我們發(fā)現(xiàn)教師普遍存在對(duì)于“and”、“so”和“OK”的過度濫用,在一定程度上出現(xiàn)了石化(王晨,2014)。
在句式使用方面,教師話語在句法層面上的調(diào)整往往使其話語語句較短,句式更為簡單。一般而言,這一點(diǎn)符合Krashen的可理解輸入假說,即教師努力向?qū)W習(xí)者提供“可理解的語言輸入”,或稱略高于其現(xiàn)有外語水平的語言輸入,使其將注意力集中于對(duì)意義和信息而非形式的理解。但是,如果教師長期停留于提供這種層次的語言輸入,往往可能使學(xué)習(xí)者也停留于這一層次。此外,本項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)的另一個(gè)比較突出的現(xiàn)象是教師話語中存在相當(dāng)數(shù)量的不完整句子,即在句子意義表達(dá)過程中因思考或覺察到不合適轉(zhuǎn)而采用其它句式,或直接轉(zhuǎn)向下一教學(xué)環(huán)節(jié),或?yàn)榻浑H方便將句子簡化為短語,甚至簡化為一個(gè)單詞(王晨,2014)。
三、 石化現(xiàn)象成因分析
1. 教師得到的語言正向反饋不夠。雖然,高校教師面對(duì)的學(xué)生層次比中學(xué)生高,但是,一般而言,教師仍然是課堂的主宰者,學(xué)生往往水平不高,在課堂上是學(xué)習(xí)者,接受者,很少有學(xué)生指出教師的語言錯(cuò)誤,教師得不到高層次的適合自身水平的語言輸入和反饋。此外,多數(shù)教師不能出國進(jìn)修或與外教經(jīng)常溝通,不能及時(shí)更新語言,會(huì)導(dǎo)致語言退化,隨著時(shí)間的推移就出現(xiàn)了詞匯、句法等方面的石化現(xiàn)象。
2. 交際策略影響。教師在課堂上往往過多地使用交際策略達(dá)到教學(xué)目的,比如使用簡單的詞匯,重復(fù)已經(jīng)學(xué)過的詞匯,講解難詞時(shí)用錯(cuò)誤的近義詞,高頻使用上義詞,忽略語言的準(zhǔn)確性,用簡單句代替復(fù)合句,用手勢語表達(dá)模糊含義等等。從而導(dǎo)致教師的教學(xué)語言中頻繁出現(xiàn)簡化句子和句法現(xiàn)象,導(dǎo)致石化現(xiàn)象的發(fā)生。
3. 缺乏真實(shí)英語語言環(huán)境。雖然大多數(shù)教師在課堂上努力創(chuàng)造交際語言環(huán)境,但是,這種創(chuàng)造出的語境與實(shí)際情況差別很大,課堂交際在本質(zhì)上并不是真實(shí)交際,大多屬于對(duì)真實(shí)交際環(huán)境的模擬。模擬環(huán)境永遠(yuǎn)不能取代真實(shí)環(huán)境。教師由于受自身學(xué)習(xí)和能力限制,往往創(chuàng)設(shè)的語言環(huán)境雷同,長此與往,必定產(chǎn)生石化現(xiàn)象。
4. 母語干擾和語言不同以及不同的文化和思維方式。這一點(diǎn)毋庸置疑,不再贅述。
四、 改進(jìn)方法
針對(duì)石化現(xiàn)象的成因,課題組提出了自己的解決辦法,自覺意識(shí)提高法和翻譯引領(lǐng)法。
所謂自覺意識(shí)提高法,就是首先要告知教師個(gè)體在講課過程中所使用的語言石化現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,將詞匯和句法具體化,掌握自己的薄弱環(huán)節(jié)。當(dāng)教師意識(shí)到自己的語言石化現(xiàn)象后,他們就會(huì)打破自己的語言局限,努力使用新的詞匯和句法,很快在今后的講課中加以注意和改進(jìn)。這種方法類似于學(xué)生的微格教學(xué),效果明顯。
所謂翻譯引領(lǐng)法,就是要求教師努力創(chuàng)設(shè)自己的語言環(huán)境提升自己。最好的辦法是翻譯字幕練習(xí)。將地道的電視字幕(如中央四套節(jié)目),采用同聲傳譯的方式即時(shí)翻譯成英語,同時(shí)對(duì)照屏幕下方的英語字幕與自己的翻譯找差距,及時(shí)反饋,只要教師堅(jiān)持不懈,他們很快發(fā)現(xiàn)自己擴(kuò)大了詞匯,改進(jìn)了句法,改進(jìn)了語言的石化現(xiàn)象。
五、改進(jìn)后結(jié)果
經(jīng)過兩個(gè)月的改進(jìn),課題組成員發(fā)現(xiàn),所有曾經(jīng)測試過的老師通過自覺意識(shí)提高法和翻譯引領(lǐng)法之后,語言石化現(xiàn)象都有所改進(jìn)。
在詞匯方面,六名教師的母語負(fù)遷移現(xiàn)象有了明顯的改進(jìn),詞匯輸出量比以前更大,用詞更廣泛,更豐富,流行詞匯增加,詞匯不再局限于簡單為上義詞,下義詞使用更多。學(xué)生能夠得到更多的詞匯學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
在句法方面,普遍發(fā)現(xiàn)教師句子比原來變長了,復(fù)合句和復(fù)雜句比原來更多了,更地道了,句子更加完整,句子不再滿足于“可理解的語言輸入”,更接近于英語母語表達(dá),語言更加流暢。此外,句子連接更加順暢,連接詞也比以前更加豐富。段落的主題句和支持句更加明確,語義表達(dá)更加完整。
綜上所述,語言石化現(xiàn)象不是沒有辦法改進(jìn)的,只要教師能夠有意識(shí)的改進(jìn),并且采用切實(shí)可行的方法并堅(jiān)持下去一定會(huì)取得良好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, 9, (2), 147-160
[2] Scovel, T. (2000). A critical review of the critical period research. Annual Review of Applied Linguistics, 20, 213-223
[3]Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10, (3), 209-231.
[4] Selinker, L., & Lakshamanan, U. (1992). Language transfer and fossilization: The “Multiple Effects Principle”. In S. M. Gass, & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 197-216). Amsterdam: John Benjamins.
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >