日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

漢英翻譯人才培育方式

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、全球化與“中國文化走出去”戰(zhàn)略

 

隨著全球化的快速發(fā)展,中國同世界其他各國之間的文化交流日益密切,但遺憾的是,我們?cè)谖幕敵龇矫孀龅貌⒉焕硐搿?ldquo;如果這種文化輸入和文化輸出的局面長期繼續(xù)下去,勢(shì)必會(huì)造成西方文化對(duì)我國的影響越來越大,而我國的文化在世界影響越來越小,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨(dú)立性,在東西文化趨同過程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包昂,2004:序言)基于“文化逆差”現(xiàn)狀,中國政府在不同場合強(qiáng)調(diào)了要實(shí)施“中國文化走出去”戰(zhàn)略。胡錦濤總書記在2003年12月5日召開的“全國宣傳思想工作會(huì)議上”要求我們“大力發(fā)展涉外文化產(chǎn)業(yè),積極參與國際文化競爭。”2004年6月,文化部、中宣部、廣電總局、新聞出版總署在北京召開了“中國文化企業(yè)走出去研討會(huì)”,就中國文化企業(yè)如何才能走出去并在國際市場站穩(wěn)腳跟等問題進(jìn)行了研討。

 

二、“中國文化走出去”戰(zhàn)略背景下我國對(duì)漢英翻譯人才的需求

 

為貫徹“中國文化走出去”戰(zhàn)略,我國政府和相關(guān)部門采取了一系列的措施,如在國外開設(shè)“孔子學(xué)院”、舉行“中國文化年”、召開世界漢語大會(huì)、主辦“漢語橋”演講比賽等等。在所有的措施中,其中重要的一項(xiàng)是漢籍英譯,中國外文局支持的“向世界說明中國”的《大中華文庫》(漢英對(duì)照版)翻譯出版工程、全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室設(shè)立的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等就是其中典型的代表。漢籍英譯需要大量合格乃至優(yōu)秀的漢英翻譯人才。自明末清初至上世紀(jì)末,漢籍英譯大多由西方譯者完成。但是,近些年來,越來越多的學(xué)者意識(shí)到,漢籍英譯既需西方譯者鼎力相助,更需中國翻譯家勇挑重?fù)?dān)。中國譯者都是土生土長的中國人,長期浸潤在中國語言文化語境當(dāng)中,翻譯時(shí)能夠從語言層面和文化層面正確理解原文,做到忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容、尤其是忠實(shí)傳達(dá)原文中的文化成分;西方譯者英譯中國文化典籍可能還有其他的目的,再者由于受自己所處文化立場和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,翻譯過程中會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行跨文化操縱,結(jié)果導(dǎo)致中國文化經(jīng)典在翻譯過程中的扭曲和變形。但是,目前中國合格的漢譯英人才十分缺乏,高端的漢譯英人才更是寥若星晨。針對(duì)這種現(xiàn)狀,中國譯協(xié)副會(huì)長、國際譯聯(lián)理事及副主席黃友義先生呼吁中國教育界抓緊時(shí)間、花大力氣培養(yǎng)更多合格的中譯英人才,以便承擔(dān)起漢籍英譯這項(xiàng)歷史性的任務(wù)。

 

三、漢英翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)建議

 

筆者結(jié)合當(dāng)前中國外語院系英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出以下幾點(diǎn)建議。

 

3.1 英語專業(yè)設(shè)置“漢譯英”課程

 

根據(jù)穆雷教授(1999:33-38)的調(diào)查,盡管國內(nèi)幾乎所有的外語院系都將翻譯列為英語本科階段的一門必修專業(yè)課,但課時(shí)數(shù)有限。筆者調(diào)查了省內(nèi)外一些兄弟院校的外語院系英語專業(yè)的翻譯教學(xué)情況,發(fā)現(xiàn)由于受總課時(shí)數(shù)的影響,大部分外語院系的英語專業(yè)只在大三學(xué)年開設(shè)一個(gè)學(xué)期的翻譯課,約32-36個(gè)課時(shí)。在這有限的課時(shí)內(nèi),有些教師只講授“英譯漢”;有些教師則既講授“英譯漢”,又講授“漢譯英”。很少有外語院系的英語專業(yè)獨(dú)立開設(shè)“漢譯英”課程。要想培養(yǎng)合格的漢籍英譯人才,為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)“漢譯英”這門課程很有必要,通過為學(xué)生講解漢譯英基本理論和技巧,為他們的漢譯英能力打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,外語院系的英語專業(yè)在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí),應(yīng)該考慮到“中國文化走出去”戰(zhàn)略背景下我國對(duì)漢英翻譯人才的需求,獨(dú)立開設(shè)“漢譯英”這門課程。

 

3.2 加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)

 

現(xiàn)在,許多英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)走向社會(huì)后,面對(duì)一個(gè)個(gè)漢譯英翻譯任務(wù)時(shí)要么顯得束手無策,要么翻譯出來的英語譯文錯(cuò)誤百出,令外國人看得如墜云霧。這些都是因?yàn)樗麄冊(cè)诖髮W(xué)期間翻譯能力沒有得到有效的培養(yǎng)所致。英語專業(yè)漢譯英教學(xué)過程中,教師除了應(yīng)該向?qū)W生講授基本的翻譯理論外,尤其應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,因?yàn)榉g能力是一名合格的漢英翻譯人才的必備素質(zhì)。教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力、百科知識(shí)能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術(shù)能力以及交際能力。首先,培養(yǎng)學(xué)生的漢英雙語能力是根本,因?yàn)闈h英雙語能力是確保譯文準(zhǔn)確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國內(nèi)的外語院系大多忽視了培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的漢語能力,因此,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)漢語對(duì)于翻譯的重要性,要求學(xué)生在課外多讀一些可以提高漢語水平的書籍。其次,培養(yǎng)學(xué)生的百科知識(shí)能力也不容忽視。翻譯家不但得是個(gè)“專家”,還得是個(gè)“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識(shí)面,對(duì)中西文學(xué)、歷史、藝術(shù)、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各方各面的知識(shí)都要有所涉獵。再次,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關(guān)重要。一名合格的漢英翻譯人才應(yīng)該精通并能夠靈活運(yùn)用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧,教師在漢譯英教學(xué)過程中,應(yīng)該向?qū)W生講解異化和歸化、全譯和變譯這些基本的翻譯策略,告訴他們什么時(shí)候采取異化翻譯策略、什么時(shí)候采取歸化翻譯策略、什么情況必須全譯、什么情況最好采用增、減、編、述、縮、并、改等變譯手段。再者,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。近十年來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)、自然語言處理技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,各種各樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具層出不窮,如機(jī)器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統(tǒng)、本地化工具、搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和網(wǎng)上報(bào)刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學(xué)者Angelelli就曾經(jīng)指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區(qū)別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學(xué)過程中應(yīng)該向?qū)W生介紹這些常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。最后,也是最值得強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業(yè)道德等。教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯職業(yè)道德的重要性,促使學(xué)生樹立嚴(yán)守翻譯職業(yè)道德的意識(shí),培養(yǎng)出德才兼?zhèn)涞膶W(xué)生。

Top