2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、宇文所安與《文賦》
陸機(jī)(公元261?303)的《文賦》是中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上第一篇完整而系統(tǒng)的文學(xué)理論著作,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。陸機(jī)根據(jù)自己的創(chuàng)作實(shí)踐,結(jié)合前人的經(jīng)驗(yàn),以創(chuàng)作過程中的構(gòu)思問題為中心,“論作文之利害所由”,闡明了一系列重要的文學(xué)理論問題,對(duì)后世的文學(xué)理論家(特別是《文心雕龍》的作者劉勰和《詩(shī)品》的作者鐘嶸),有很大的啟發(fā),可以說《文賦》在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上有繼往開來的作用。近兩千年來不知有多少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了研究和論述,其中也不乏西方的著名的漢學(xué)家,宇文所安就是其中之一。宇文所安(StephenOwen)是當(dāng)代美國(guó)著名漢學(xué)家,為哈佛大學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,現(xiàn)任教于該校東亞系和比較文學(xué)系,是以漢學(xué)研究而獲此殊榮的極少數(shù)美國(guó)學(xué)者之一。他學(xué)識(shí)淵博,學(xué)術(shù)思想敏銳,很有才氣。對(duì)中國(guó)古典文學(xué)文論情有獨(dú)鐘,造詣?lì)H高,著作豐厚,如AnAnthologyofChineseLiterature(1996),TheEndoftheChineseMiddleAges(1996),TraditionalChinesePoetryandPoetics:OmenoftheWorld(1984),Remembrance:TheExperienceofthePastinChinese Literature(1986)等等。不少論著已有了中譯本,如《中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)》、《初唐詩(shī)》、《盛唐詩(shī)》、《追憶——中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》、《迷樓》等。1992年出版的ReadingsinChineseLiteratureThought可以說是他對(duì)中國(guó)文論研究與翻譯的一部代表作。這本書中,宇文所安對(duì)《文賦》等中國(guó)古代經(jīng)典文論進(jìn)行了精心的譯評(píng),其中每篇分中文原文、英譯以及評(píng)論三部分,使我們從西方文論這一外在語(yǔ)境找到了一個(gè)新的觀點(diǎn)和角度,其中不乏富有見地之處。在他對(duì)西方文論與中國(guó)文論的雙向闡釋中,產(chǎn)生一種中西文化靈魂的碰撞,讓我們發(fā)現(xiàn)過去未曾認(rèn)識(shí)到的中西文論的許多新特色。
二、從翻譯目的論看宇文所安的譯文
翻譯目的論認(rèn)為,言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng)。它傳遞說話人的意圖。在意圖、意義、語(yǔ)言三者的關(guān)系上,意圖賦予語(yǔ)言以意義,意義是意圖和語(yǔ)言相結(jié)合的產(chǎn)物,語(yǔ)言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。因此,要確定話語(yǔ)意義,就必須充分考慮說話人的意圖、交際場(chǎng)合以及聽話人的背景知識(shí)、信念、態(tài)度等語(yǔ)境因素。就翻譯而言,它們是一種“三元關(guān)系”間(即原作者—譯者—譯文讀者)的明示推理過程。在這一過程中,譯者既要通過原文語(yǔ)境關(guān)聯(lián)推理認(rèn)知原作意圖和意義,與原作者達(dá)成認(rèn)知上的共識(shí)而構(gòu)成交際的一方,又要通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語(yǔ)言交流。但是由于文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原作意圖及其語(yǔ)篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)篇功能在很多情況下往往也難以一致。對(duì)于這種情況,繼弗米爾(H.J.Vemmeer)之后,以萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容,又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)并且譯者還可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫。翻譯目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。
宇文所安對(duì)《文賦》的精彩譯評(píng)把翻譯目的論所表達(dá)的技巧和意蘊(yùn)發(fā)揮的淋漓盡致。透過他的譯評(píng),我們可以看到這位學(xué)貫中西的西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的獨(dú)特理解,體味到他譯文中的哲思之美。宇文所安在ReadingsinChineseLiteratureThought的Introduction中寫到“Thisworkisaddressedprimarilytotwoaudiences:first,toscholarofwesternliteratureswhowishtounderstandsomethingofatraditionofwesternofnonwesternliterarythought,andsecond,tostudentsbeginningthestudyoftraditionalChineseliterature.”[3](這本書服務(wù)于兩種讀者:一是想對(duì)非西方文化有所了解的學(xué)者,再者就是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的初學(xué)者)。他的目的就是要把中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)介紹給學(xué)習(xí)文學(xué)和理論的西方讀者。中國(guó)古典文論不僅是古代思想家、文學(xué)理論家關(guān)于藝術(shù)的哲學(xué)思考,而且還是古代文學(xué)家創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。經(jīng)過數(shù)千年的歷史文化積淀,中國(guó)傳統(tǒng)文論已形成了獨(dú)特的思維模式、思想體系和話語(yǔ)系統(tǒng)。從文體學(xué)角度來看,文論典籍主要屬于文學(xué)類體裁,尤其是散文體裁,具有敘議結(jié)合、重神明理的特點(diǎn),并有其自身的常規(guī)性——“形趨簡(jiǎn)約”的語(yǔ)用規(guī)范、“言以文遠(yuǎn)”的審美原則以及“敷陳其事而道言之”的說理宗旨。因此,為了能讓讀者領(lǐng)悟到中國(guó)古典文論的精華,宇文所安不僅需要傳達(dá)古典文論的思想精髓,更要在翻譯中體現(xiàn)其文體風(fēng)格。為了達(dá)到向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)古典文論的思想精髓并保留其文體特點(diǎn)這一目的,宇文所安在翻譯陸機(jī)《文賦》時(shí)如何做的呢?下面筆者將對(duì)其翻譯進(jìn)行分析研究。
1.增加信息以示譯入語(yǔ)與原語(yǔ)區(qū)別
原文:或文繁理富,而意不指適。譯文:Itmaybethatthepattern(wen)islushandtheprinciple(li)rich.Butintermsofconcept(yi),itdoesnotreallyhaveapoint.在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上,第一個(gè)將言、意、物矛盾關(guān)系引入創(chuàng)作過程并以理論探討的是陸機(jī)。他在《文賦》中以“意不稱物,文不逮意”作為要解決的中心問題。這里陸機(jī)指出“文繁”、“理富”、“意不指適”矛盾關(guān)系,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作主體在構(gòu)思中努力追求“意”、“言”之間的和諧。為了彰顯陸機(jī)的這一文學(xué)理論思想,并讓不熟悉中國(guó)文論的西方讀者體會(huì)到這三者之間的矛盾關(guān)系,宇文所安在給出譯文的同時(shí)采用添加括號(hào)的方式在譯文中增加了“(wen)”、“(li)”、“(yi)”這三個(gè)信息,這并不是一般的音譯,因?yàn)槔ㄌ?hào)的增添正是要提示讀者注意文中要表現(xiàn)的矛盾關(guān)系。值得注意的是這增加信息的音譯方法,宇文所安在《文賦》英譯屢試不爽,不僅更好地傳達(dá)了文論詞語(yǔ)所承載的文化信息,更體現(xiàn)出了翻譯中的文化差異,從而不斷提醒英文讀者,被翻譯過來的漢語(yǔ)詞與它的英文對(duì)譯并非等值。