2021-4-9 | 倫理學(xué)論文
作者:楊玉榮 單位:海軍工程大學(xué)
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在梁啟超、嚴(yán)復(fù)、王國維等人對西方倫理思想的全力灌輸中,在歐風(fēng)日雨的浸潤中,一些新名詞層出不窮。它們宛如一股潛流悄然改變著中國固有的思想,使其一點一滴地向近代新學(xué)質(zhì)變。在眾多新名詞中,“倫理學(xué)”、“道德”、“善”、“義務(wù)”、“平等”、“自由”、“博愛”、“幸福”等詞脫穎而出,構(gòu)成中國近代倫理核心術(shù)語群。這一術(shù)語群究竟如何生成,有著怎樣的特點,一直以來撲朔迷離。但是,探究它們的生成規(guī)律對于研究中西日文化互動中傳統(tǒng)倫理的近代轉(zhuǎn)型卻至關(guān)重要。
一、中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的生成路徑
中國古代倫理思想,是一門在中國固有文化傳統(tǒng)中運行的學(xué)問。它以血緣關(guān)系為起點,以家族倫理為本位,以三綱五常為主要內(nèi)容,融政治、哲學(xué)為一體,形成了獨具特色的概念范疇,如忠、孝、仁、義等。而西方倫理學(xué)是一門在西方文化傳統(tǒng)哺育下的倫理專學(xué),它所形成的概念術(shù)語反映的是西方價值觀念、宗教情結(jié)、行為準(zhǔn)則或社會風(fēng)尚等,具有明顯的西式風(fēng)格,如功利、平等、快樂等。因此,中西倫理學(xué)從本質(zhì)上說是兩種異質(zhì)的文化,其概念范疇大不相同。中國近代倫理學(xué)是在西方倫理學(xué)指導(dǎo)下的中西融合,它的許多核心術(shù)語都是西方倫理學(xué)術(shù)語在中國的移植和重生,具有嶄新內(nèi)涵。只有少數(shù)術(shù)語屬于中西倫理學(xué)共有,能夠直接對接。這樣,就形成了中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語生成的三條途徑:一是重新創(chuàng)制,二是直接對譯,三是僑詞來歸。
(一)重新創(chuàng)制
由于中西倫理學(xué)是在不同環(huán)境中生成的兩種異質(zhì)文化,因此,對于一些具有西學(xué)背景的倫理術(shù)語,中國傳統(tǒng)倫理中是無法找到相應(yīng)的對譯詞的。對于這些術(shù)語譯名,只有重新創(chuàng)造。這種創(chuàng)造工作,一般應(yīng)由最初翻譯者完成。但在翻譯實踐中由于時代觀念等多種因素影響,一些術(shù)語譯名發(fā)生了巨大變遷。中國倫理術(shù)語最早的創(chuàng)譯者是明末清初第一次中西文化交流中的來華傳教士。他們來到中國后,在傳播西學(xué)常識和宗教倫理的過程中確實創(chuàng)造了一部分新詞。利瑪竇在傳播西方Philanthro-py思想時為其厘定學(xué)名“博愛”,在對譯Happi-ness時為其擬訂學(xué)名“真福”,艾儒略將Ethics引以為“厄第加”等等,但隨著第一次中西文化交流的夭折,這些譯名煙消云散,并未流傳下來。19世紀(jì)早期,隨著第二次中西文化交流帷幕的拉開,來華傳教士再次面對西語中譯問題。但這批傳教士的西學(xué)素養(yǎng)與漢語水平同明末清初傳教士相比相差甚遠(yuǎn)。因此他們在翻譯中不太注意區(qū)分中西術(shù)語內(nèi)涵的差異,而是按照大體相似的原則對譯,因此在他們手中很難發(fā)現(xiàn)有利瑪竇那樣精確考譯的新詞,而是一切依據(jù)中國舊語。碰到一些實在無法用漢語表達(dá)的西語,他們就采取用英語解釋的手段。因此,Duty被譯做了“分”、“本分”、“己任”、“責(zé)任”;Philanthropy被譯為“仁者”、“仁”、“仁德”、“仁愛”;Happiness被譯做“福”、“祺”、“福氣”、“福祉”、“興頭”等等。由于他們的水平有限,無法在考察中西術(shù)語差異的基礎(chǔ)上創(chuàng)譯新語,只得忽略二者差異,簡單對譯。他們的這種“粗心大意”,使其翻譯也常常鬧出張冠李戴的笑話。既然兼通中西語言的來華傳教士都無法創(chuàng)制新詞,那么,這一重任國人自己是否可以承擔(dān)?遺憾的是,鴉片戰(zhàn)爭雖然打破了中國國門,但晚清思想界仍以固步自封、陳腐不堪的“中學(xué)”為主流,要想尋覓兼通中西的人才,難上加難。因此要想依靠依舊陶醉于科舉夢想、苦讀四書五經(jīng)的國人傳遞西學(xué)新知似乎比登天還難。令人意想不到的是,創(chuàng)制新語的重任竟由日本人肩負(fù)起來。中國近代倫理學(xué)的很大一部分核心術(shù)語是從日本“販賣”來的。日本何以成為中國學(xué)習(xí)西方倫理學(xué)的重要媒介?這是因為日本自明治初年開始接觸西方倫理學(xué),經(jīng)過三十多年的消化吸收,終于在19世紀(jì)末形成了比較成熟的近代倫理學(xué)。日本在學(xué)習(xí)西方倫理學(xué)過程中,也碰到了一些西學(xué)術(shù)語無法在日語中直接對譯。對于這些概念,他們首先采用音譯法,但后來為了概念精準(zhǔn),他們又用表意準(zhǔn)確的雙字漢語詞來表示。這樣,日本學(xué)者通過創(chuàng)造新詞、舊義翻新等手法,創(chuàng)制了一大批漢字新名詞來對譯西方倫理學(xué)術(shù)語。這些新名詞被稱為“和制新術(shù)語”。甲午戰(zhàn)后,西方列強紛紛掀起瓜分中國的狂潮。在中國被瓜分豆剖之時,有識之士認(rèn)識到要救亡圖存,就必須開啟民智、培養(yǎng)具有新道德的新國民,于是引進(jìn)西方先進(jìn)倫理思想迫在眉睫。但中西語言不通,精通英文的洋才又寥寥無幾,要想掌握西方倫理的精粹談何容易。正當(dāng)中國人舉步維艱之時,一些啟蒙思想家發(fā)現(xiàn)了日本西學(xué)的精進(jìn)。他們發(fā)現(xiàn)日本幾乎汲取了西方文明的全部精華,西方文化的經(jīng)典之作幾乎都可找到相應(yīng)的日譯本。康有為就說:“泰西諸學(xué)之書其精者,日人已略譯之矣,吾因其成功而用之,是吾以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之。費不千萬金,而要書畢集矣。”[1]日文西書的精要,使中國人如獲至寶,于是以日本為中介學(xué)習(xí)西方倫理學(xué)就順理成章了。他們在引進(jìn)日本倫理學(xué)時自然引入了日譯倫理新語,“倫理學(xué)”、“義務(wù)”、“人生觀”等名詞都以這種途徑進(jìn)入中國。這些名詞都是日本學(xué)者在對譯西洋概念時創(chuàng)制,在中國學(xué)人對日文漢字的轉(zhuǎn)換中,直接成為了漢字“新名詞”。晚清瞿銖?在《木屯廬所聞錄•新名詞》中記載了這些名詞的由來:當(dāng)時新政皆自日本稗販,而譯者未諳西文原義,又不通古訓(xùn),一概直襲,若文襄者,固未可厚非也。由于中國譯者中西學(xué)問有限,因此對于日文漢字不加辨識,一概直襲,導(dǎo)致了日本新學(xué)語的大舉入華。雖然,日本新名詞入華遭到了一部分人士的抵制,但由于日本新名詞表意的精準(zhǔn)和通俗易懂,卻廣受清末社會的歡迎。即使嚴(yán)復(fù)這種痛惡日本新語的抵抗派,也不得不順應(yīng)歷史潮流。如嚴(yán)復(fù)曾為Ethics擬定了“人道之學(xué)”、“德行之學(xué)”和“義理之學(xué)”三個譯名,而他自己最終還是接受了“和制新術(shù)語”———“倫理學(xué)”的學(xué)名。對于Obli-gation,他也擬定了“民義”譯名,他最后也拋棄了“民義”而選擇了“義務(wù)”。嚴(yán)復(fù)后來回顧這段心路歷程時說:“至Obligation之為義務(wù)(仆舊譯作民義與前民直相配)。Duty之為責(zé)任,吾無間然也。”[2]由于以O(shè)bligation對譯“義務(wù)”,以Duty對譯“責(zé)任”已為社會普遍接受,嚴(yán)復(fù)也無法改變這一現(xiàn)實,最后只得無奈接受。因此,日本新名詞在清末名噪一時,以致眾多嚴(yán)譯新語也在其強力輻射下湮沒無聞。