一、商務(wù)英語翻譯的特點
1.語言簡潔。商務(wù)活動中,貿(mào)易雙方追求的是利潤,對于時間和效率的要求非常高,因此,商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)用的語言必須盡量簡潔高效,減少不必要的修飾性詞匯。
2.語言合理禮貌。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯人員要注重用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正式,同時還必須注重語言的用詞和語氣,要盡量做到不卑不亢,進退有據(jù)。商業(yè)活動的目的是追求利潤,雙方在商務(wù)交往和文件中,要做到措辭簡潔,語氣溫和,待人禮貌,凸顯出自身對于貿(mào)易活動的誠意。
二、商務(wù)英語翻譯中的難點和問題
商務(wù)英語翻譯中存在的問題歸根到底,還是由于雙方的文化差異造成的,其表現(xiàn)主要有以下幾點:
1.詞匯差異。在商務(wù)英語的翻譯過程中,常常會遇到因雙方文化差異而產(chǎn)生的詞匯差異問題,許多英語文化中特有的詞匯,在漢語文化中無法找到對應(yīng)的概念,也就使得翻譯出現(xiàn)問題。同時,詞匯的差異還表現(xiàn)在雙方對于同一詞匯的不同認(rèn)識,例如,漢語文化中,龍是權(quán)利、高貴、吉祥的象征,但是在英語文化中,龍卻是代表邪惡與恐怖的怪物。這樣的差異下,商務(wù)英語在翻譯中難免遇到各種詞匯差異造成的意義偏差。
2.句式差異。在英語文化中,側(cè)重于抽象邏輯和邏輯分析,而漢文化則重視形象思維,思維模式和價值觀念的差異,使得英語與漢語的句式結(jié)構(gòu)存在較大的不同。相比較之下,英語句式的邏輯性較強,語句的核心在于形式,注重結(jié)構(gòu)的完整性,注重客觀敘述,在商務(wù)英語中多為被動句式。而漢語句式強調(diào)悟性和意會,重視句子信息的完整性,其核心在于意思,并不是十分重視語法,且常用人稱表達法,對動作和行為的主體進行強調(diào)。
3.語言習(xí)慣差異。一個民族的語言習(xí)慣是長期文化積累的產(chǎn)物,與其他民族是各不相同的。因此,在商務(wù)活動中,貿(mào)易雙方在語言行為的表達方式上存在差異性。例如,在受到贊美時,英語文化中通常會用“thankyou”來表示感謝,而漢語文化中則會使用“過獎”等表示謙遜。
三、商務(wù)英語翻譯策略
在對商務(wù)英語進行翻譯時,必須充分了解貿(mào)易雙方的文化差異,對語言進行合理組織,盡量以簡潔、精煉、禮貌的語言,將原文表達的內(nèi)容和信息詳細(xì)、完整、準(zhǔn)確的表達出來,確保國際貿(mào)易活動的順利進行。
1.培養(yǎng)文化差異意識。文化的差異會導(dǎo)致認(rèn)識上的不同,商務(wù)英語翻譯人員在對其進行翻譯時,要培養(yǎng)自身的跨文化翻譯意識,始終提醒自己注意文化的差異性,對相關(guān)的專業(yè)知識和英語語言特點進行了解,同時關(guān)注英語文化中的敏感詞匯,使得文化信息可以得到真實完整的傳遞。
2.尋找中西文化的契合點。中西文化差異是客觀存在的,也是不可避免的,文化中特有的詞匯也許無法在另一種文化中找到對應(yīng)的定義,無法完全做到等值原則。因此,商務(wù)英語的翻譯人員要結(jié)合自身經(jīng)驗,努力尋找中西文化的契合點,在語言的表達上正確最大限度地對原文的內(nèi)容和意思進行再現(xiàn)。如果一些專業(yè)性加強的詞匯無法找到契合點,在翻譯時要堅持靈活性,尋找表達上的對等詞匯,使得雙方可以盡可能的意思相近。
3.熟悉專業(yè)術(shù)語。在商務(wù)英語翻譯過程中,涉及大量的專業(yè)術(shù)語,具有極強的專業(yè)性。因此,翻譯人員必須充分掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點和表達方式,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
四、結(jié)語
總而言之,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的作用越來越重要,企業(yè)要充分重視,培養(yǎng)和引進優(yōu)秀翻譯人才,提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,促進企業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
作者:徐輝 童顏 單位:江西經(jīng)濟管理干部學(xué)院