2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
1問(wèn)題的提出
在政界,新西蘭首位華裔國(guó)會(huì)議員黃徐毓芳(PansyWong)因口音問(wèn)題在國(guó)會(huì)提問(wèn)時(shí)遭其它議員譏笑并被惡意模仿;在學(xué)界,波蘭教師Gajecki因說(shuō)英語(yǔ)帶有波蘭口音被加拿大BC省薩里中學(xué)以“不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)”為由而解雇;在民間,俄裔加拿大移民Lyosha也因口音生硬問(wèn)題被房東誤認(rèn)為說(shuō)話(huà)不禮貌而遭退租。根據(jù)Matsuda(1991)和Lippi-Green(1997),帶外國(guó)口音的非本族語(yǔ)者往往會(huì)喚起本族語(yǔ)者對(duì)于該口音群體的偏見(jiàn)或負(fù)面印象,從而在社會(huì)交際中處于不利地位。Medgyes(1994)和Llurda(2005)在研究中指出,很多學(xué)校寧可聘用無(wú)教學(xué)資質(zhì)的英語(yǔ)本族語(yǔ)者為他們ESL(英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言)教師,也不愿使用有國(guó)際英語(yǔ)教師資格的非本族語(yǔ)者。由此可見(jiàn),雖非英語(yǔ)本族語(yǔ)者操外國(guó)口音實(shí)屬正?,F(xiàn)象,但他們有時(shí)的確因發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)而遭遇不公正待遇甚至飽受歧視。但是,縱觀世界語(yǔ)言格局,非英語(yǔ)本族語(yǔ)者說(shuō)英語(yǔ)的人數(shù)已超過(guò)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的人數(shù)(Crystal,1997),其中很大一部分是中國(guó)人。因此,作為我國(guó)對(duì)外交流形象代言人的翻譯,他們的英語(yǔ)口音標(biāo)準(zhǔn)化程度代表著中國(guó)人英語(yǔ)的國(guó)際地位。但是令人遺憾的是,我國(guó)職業(yè)口譯人員(無(wú)論是企事業(yè)翻譯還是政府部門(mén)的官方譯員)口音始終不盡如人意:走音跑調(diào)、鼻音缺損、節(jié)律錯(cuò)誤、語(yǔ)速緩慢等現(xiàn)象如此這般、不一而足。作為專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)高級(jí)翻譯的翻譯碩士研究生(MTI)在我國(guó)還剛起步,因此必須立刻引入口音干預(yù)教學(xué)并出臺(tái)相關(guān)的考核標(biāo)準(zhǔn),以避免學(xué)生發(fā)音的隨意性,幫助他們盡早樹(shù)立向標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)口音(無(wú)論是美音還是英音)努力的目標(biāo)。據(jù)相關(guān)實(shí)證研究,口音干預(yù)教學(xué)已被證明有效(Llurda,2005)。我們認(rèn)為,針對(duì)翻譯碩士的口音干預(yù)教學(xué)活動(dòng)可以通過(guò)以下幾方面進(jìn)行開(kāi)展。
2口音干預(yù)教學(xué)的實(shí)施原則
第一,樹(shù)立牢固的正確發(fā)音意識(shí)。我們發(fā)現(xiàn),翻譯碩士學(xué)生十分注重提高翻譯技能,而對(duì)于英語(yǔ)譯入語(yǔ)的節(jié)律語(yǔ)速、齒音鼻音、連讀能力等指標(biāo)卻很少關(guān)注,結(jié)果便是現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)國(guó)語(yǔ)口音嚴(yán)重,有些甚至還略帶鄉(xiāng)音。因此,學(xué)生必須有意識(shí)地刻意關(guān)注自己的發(fā)音取向和標(biāo)準(zhǔn)度,在口譯訓(xùn)練時(shí)同時(shí)檢驗(yàn)自己的發(fā)音是否也在同時(shí)進(jìn)步。教師也必須努力提高學(xué)生在這方面的主觀動(dòng)機(jī),讓他們意識(shí)到作為職業(yè)口譯,英語(yǔ)表達(dá)時(shí)口音嚴(yán)重是不能容忍的現(xiàn)象。第二,在教學(xué)過(guò)程中盡量避免不良的語(yǔ)音輸入。據(jù)相關(guān)實(shí)驗(yàn)表明,長(zhǎng)期暴露于不良的語(yǔ)音輸入會(huì)使學(xué)習(xí)者的口音趨于僵化在低水平層面。此處的不良的語(yǔ)音輸入主要由兩方面構(gòu)成:(1)來(lái)自中國(guó)教師帶口音的口語(yǔ)輸出;(2)學(xué)生之間的不正確口語(yǔ)輸出。第三,把英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)納入學(xué)生的日常生活。據(jù)觀察,中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生基本只局限在課堂內(nèi)練習(xí)英語(yǔ)表達(dá),這樣的結(jié)果便是口語(yǔ)輸出量十分有限,口語(yǔ)表達(dá)困難,無(wú)法用英語(yǔ)做深度交談,口音的糾正更是無(wú)從談起。因此,必須采取干預(yù)措施強(qiáng)迫學(xué)生把英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)納入日常生活,比如規(guī)定在外語(yǔ)學(xué)院的某個(gè)大樓內(nèi)只能說(shuō)英語(yǔ),規(guī)定學(xué)生和教授間只能用英語(yǔ)交流。第四,盡早出臺(tái)口音考核標(biāo)準(zhǔn)。此處我們建議標(biāo)準(zhǔn)必須足夠細(xì)化并落實(shí)到位,如翻譯碩士的學(xué)位點(diǎn)必須設(shè)定對(duì)美音、英音、加音、澳音發(fā)音的獨(dú)立考核標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生入學(xué)3個(gè)月內(nèi)必須選定自己的口音方向,學(xué)期結(jié)束時(shí)學(xué)位點(diǎn)將針對(duì)相關(guān)口音方向?qū)W(xué)生進(jìn)行考核,對(duì)該指標(biāo)的考核結(jié)果將對(duì)學(xué)生能否完成學(xué)業(yè)產(chǎn)生影響,必須規(guī)定口音不達(dá)標(biāo)的學(xué)生無(wú)論翻譯水平高低均不得畢業(yè)。
3結(jié)語(yǔ)
我國(guó)外語(yǔ)界專(zhuān)家蔡龍權(quán)教授(2009)建議中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)加強(qiáng)外語(yǔ)和師范學(xué)校學(xué)生英語(yǔ)發(fā)音的正確和準(zhǔn)確程度,以改善中國(guó)窗口職業(yè)人士的發(fā)音形象,提升中國(guó)英語(yǔ)整體發(fā)音水平及其在國(guó)際英語(yǔ)中的地位。本文認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)的口音對(duì)于英語(yǔ)翻譯碩士的學(xué)生尤為重要,必須早日把口音干預(yù)教學(xué)引入英語(yǔ)翻譯碩士培養(yǎng)中來(lái)。