2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
21世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)全球化不僅局限于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,更廣泛滲透到社會(huì)、文化、生活等各個(gè)領(lǐng)域。電影作為一種世界性、大眾化的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在世界各國(guó)的文化交流中所發(fā)揮的作用也日益彰顯。在各民族的文化交流和傳播中,電影翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。著名電影制作與發(fā)行公司夢(mèng)工廠率先于2008年發(fā)行了第一部以中國(guó)傳統(tǒng)功夫?yàn)?材的電影《功夫熊貓》,影片大獲成功之后,另一部飽含中國(guó)元素的新作品電影《功夫熊貓2》得以相繼推出。《功夫熊貓2》自上映以來(lái),以其跌宕的情節(jié),絢爛的畫(huà)面,廣受中國(guó)觀眾好評(píng),取得了過(guò)億的票房。這部電影能成為票房過(guò)億的動(dòng)畫(huà)片有諸多因素,但究其根本,電影中大量中國(guó)傳統(tǒng)功夫元素的體現(xiàn)及其謳歌的英雄主義情節(jié)使這部電影在眾多同類(lèi)型電影中脫穎而出。該影的國(guó)?勸姹痙?牘ぷ饔繕蝦5纈耙脛破?ё攀滯瓿傘T詵?牘?討校?脛品焦惴涸擻酶髦址?氬唄裕?榛釷褂酶髦址?爰記桑?缺Vち頌ù實(shí)腦?蟹緱燦敕綹瘢?衷鎏砹酥泄?就撂厴?拇視錚??似?鏨?簧佟8夢(mèng)募匆浴豆Ψ蛐苊?》作為研究目標(biāo),以中英文不同版本的比較為切入點(diǎn),對(duì)該電影的字幕進(jìn)行實(shí)例分析,從目的論角度探討其字幕翻譯策略,以期更好的服務(wù)于國(guó)際文化的交流。
1影視翻譯
電影是一門(mén)將多種藝術(shù)手段統(tǒng)一于一體,反映生活和抒發(fā)情感的綜合性的藝術(shù)形式。電影是一門(mén)喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù),給觀眾帶來(lái)美的享受。電影翻譯又是一種特殊的藝術(shù)形式,因?yàn)殡娪胺g涉及到復(fù)雜的文化背景、語(yǔ)言規(guī)律和心理審美等各種因素。
正因?yàn)殡娪熬哂蟹浅V匾淖饔茫娪胺g作為一種特殊的藝術(shù)形式,必然有其與其他類(lèi)型的文本翻譯所不同的特殊地方。從本質(zhì)來(lái)看,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯。但是,字幕翻譯又有其特殊性所在。首先,由于影視一直處在播放不間斷狀態(tài),字幕在屏幕上的停留時(shí)間及其短暫。觀眾不可能也沒(méi)有時(shí)間對(duì)字幕仔細(xì)推敲,只能大體瀏覽,并結(jié)合電影情節(jié)加以理解。
其次,影視翻譯一個(gè)很特殊的地方在于它對(duì)觀眾的即時(shí)接受能力要求非常之高。所謂即時(shí)接受能力是指觀眾在看到字幕的瞬間對(duì)字幕內(nèi)容的迅速理解與接受反應(yīng)。只有字幕翻譯通俗化,大眾化和平凡化,才能使觀眾在即時(shí)接受時(shí)快速理解,又能引起觀眾共鳴。第三,眾所周知,文字是文本翻譯的唯一來(lái)源,文本翻譯的過(guò)程中譯者可以參考上下文文本,并考慮文本語(yǔ)境。而影視作品中對(duì)字幕的翻譯不能僅僅參考上下文劇本,更要綜合考慮影視作品的主題及內(nèi)涵。觀眾在理解字幕時(shí),除了依靠字面和文本信息之外,還有其他信息通道。如人物對(duì)白、畫(huà)外音、旁白,以及背景音樂(lè)、風(fēng)聲、雷聲,聲音特效等。綜上所述,在影視翻譯中,在綜合考慮字幕翻譯特殊性的基礎(chǔ)上,譯者要盡量做到言簡(jiǎn)意賅又表達(dá)準(zhǔn)確,通俗易懂又不失特色,簡(jiǎn)明扼要又體現(xiàn)內(nèi)涵,一方面能夠滿足觀眾能夠視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)相協(xié)調(diào),一方面又要保證電影傳達(dá)人物情感、體現(xiàn)民族文化的效果。
2翻譯理論——目的論
20世紀(jì)70年代末與80年代初凱瑟琳娜•賴(lài)斯(Katharina Reiss)和漢斯•威米爾(Hans Vermeer)提出了一種具有重要意義的翻譯觀,即翻譯目的論。本質(zhì)上說(shuō),翻譯是在譯者的作用下,建立在原文文本基礎(chǔ)上的跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng)。目的論者認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)具有明確的目的和意圖的活動(dòng)。目的論的核心概念是翻譯策略和翻譯方法都由譯文預(yù)期目的和功能決定。
目的論者認(rèn)為,目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則是目的論三大法則。首先,目的法則是最重要的法則。翻譯的整個(gè)過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都應(yīng)由翻譯行為所需要達(dá)到的目的來(lái)決定。簡(jiǎn)言之,翻譯目的決定翻譯過(guò)程。其次,連貫法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的一致標(biāo)準(zhǔn)。具體來(lái)說(shuō),譯文必須符合原文文本邏輯,符合讀者的邏輯習(xí)慣,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,具有較強(qiáng)的邏輯性和合理性,易于接受者理解和接受。最后,翻譯目的論中的忠實(shí)法則是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差(Nord,2001:32-33)。因此,忠實(shí)法則關(guān)切的是翻譯過(guò)程中譯者和其他參與者之間的社會(huì)關(guān)系(仲偉合,鐘鈺:1999,49)。綜上,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文、原文作者、目的語(yǔ)作者的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,以譯文預(yù)期目的為前提,選擇最佳處理方法。因此,在目的論視角下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是靜止不變的,也不是單一呆板的,而是動(dòng)態(tài)的變化的發(fā)展的。從以上對(duì)于三條準(zhǔn)則的分析中我們可以看出,這三條準(zhǔn)則之間的關(guān)系非常密切。忠實(shí)法則要服從于連貫法則,而這兩者都必須服從于目的法則。“目的法則是第一法則”。
眾所周知,電影制片廠的主要目的是贏得票房,極可能多的賺取利潤(rùn)。一般來(lái)說(shuō),電影的制作與宣傳有三種目的:宣傳文化,贏取票房,賺取利潤(rùn)。對(duì)于該篇論文中提到的電影《功夫熊貓2》來(lái)說(shuō),宣傳文化并不是電影制作方的主要目的,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)熊貓可謂是家喻戶曉,所以電影制作方更主要的是為了賺取票房。而只有目的語(yǔ)觀眾最大限度的接受此部動(dòng)畫(huà)片,欣賞其美麗的畫(huà)面制作,理解其跌宕起伏的故事情節(jié),傾心于其斑斕絢爛的色彩展現(xiàn),才能最大限度的贏得票房,賺取盡可能多的利潤(rùn)。
3從翻譯目的論視角看《功夫熊貓2》中文字幕中的翻譯策略
3.1歸化與異化
所謂歸化策略是指以目的語(yǔ)文化以導(dǎo)向的翻譯。該種策略的目的在于使得目的語(yǔ)觀眾能夠最大限度的接受。所謂異化策略是指以源語(yǔ)言文化為導(dǎo)向的翻譯。該種策略要求以源語(yǔ)言為歸依,在翻譯過(guò)程中盡量向源語(yǔ)言靠攏。
在下面的例子中我們可以看到譯者對(duì)歸化和異化策略的應(yīng)用。
例1.Shen's troubled parents consulted a soothsayer
沈的父母無(wú)奈之下求助于預(yù)言家羊仙姑。
單詞soothsayer,在牛津高階英漢雙解詞典中釋義為:a per son who is believed to be able to tell what will happen in the future.