日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

微型小說(shuō)英譯思考

2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯

 

一、文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯

 

隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)逐漸成為一門獨(dú)立的交叉學(xué)科。1958年在印第安納大學(xué)召開的文體學(xué)研討會(huì)標(biāo)志著當(dāng)代文體學(xué)的誕生。20世紀(jì)60年代以來(lái),各種語(yǔ)言學(xué)研究的新成果和新的文學(xué)批評(píng)方法也逐漸引入文體學(xué),延伸了其研究的廣度和深度。

 

文學(xué)文體學(xué)是以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的文體學(xué)派。它是連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,注重探討作者如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果。[1]這一學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言形式與文學(xué)闡釋是客觀現(xiàn)象與主觀反應(yīng)的關(guān)系。在語(yǔ)言形式與文學(xué)闡釋之間,直覺起著重要作用。人們對(duì)語(yǔ)言形式所產(chǎn)生的印象不僅僅是直覺的反應(yīng),還受一定的文學(xué)規(guī)約的制約。[2]從分析方法來(lái)看,它以語(yǔ)言學(xué)作為分析工具,不限于采用某種特定的語(yǔ)言學(xué)理論,但更強(qiáng)調(diào)采用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的方法深入分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)語(yǔ)言特征作精細(xì)深刻的描寫,因此比傳統(tǒng)的印象直覺式批評(píng)更具客觀性、可操作性。

 

文學(xué)文體學(xué)在中國(guó)起步較晚,20世紀(jì)80年代初才被介紹到國(guó)內(nèi),與翻譯研究的結(jié)合則更晚。申丹早年就致力于這方面的研究,并在《文體》(Style)、《詩(shī)學(xué)》(Poetics)等國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了多篇極具影響力的論文。她的著作《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》結(jié)合文體學(xué)中最嚴(yán)峻的課題———小說(shuō)(特別是現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō))與翻譯批評(píng)研究,是文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯中一次有益的探索。[2]申丹認(rèn)為,我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)中,實(shí)用性強(qiáng)、較易掌握的文學(xué)文體學(xué)十分值得重視。[1]小說(shuō)翻譯中的一個(gè)突出問(wèn)題是“假象等值”,即譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義相去較遠(yuǎn)。之所以會(huì)這樣,主要是因?yàn)樽g者對(duì)原文中語(yǔ)言成分與主題意義的關(guān)聯(lián)缺乏充分認(rèn)識(shí),未能很好地把握原文的文體價(jià)值所在。[3]在小說(shuō)翻譯的具體實(shí)踐中,譯者很容易改動(dòng)原文中表面上不符合語(yǔ)言規(guī)范的內(nèi)容,使譯文邏輯上更符合常理,但主題意義和美學(xué)價(jià)值卻遭到損耗甚至抹煞。

 

在用文學(xué)文體學(xué)的方法來(lái)探討翻譯中的“假象等值”時(shí),最值得關(guān)注的就是語(yǔ)言形式這個(gè)層次。[1]Leech和Short在《小說(shuō)中的文體》一書中,采用了以下模式描述形式和內(nèi)容的關(guān)系:內(nèi)容事實(shí)+表達(dá)形式的文體價(jià)值=(總體)意義[8](P24)這里“內(nèi)容事實(shí)”是不變量,“表達(dá)形式”是變量。不同文體價(jià)值的不同表達(dá)形式才是文體學(xué)研究的對(duì)象。

 

二、微型小說(shuō)的翻譯

 

微型小說(shuō),又稱小小說(shuō)、袖珍小說(shuō)等,是小說(shuō)中篇幅最小、容量最少的一種。因其短小精悍、以小見大的特點(diǎn),在快節(jié)奏的社會(huì)中越來(lái)越受到人們的喜愛。微型小說(shuō)發(fā)展迅猛,但對(duì)其翻譯的研究卻十分滯緩。微型小說(shuō)有著與長(zhǎng)篇、中篇小說(shuō)不同的藝術(shù)價(jià)值,有必要單獨(dú)進(jìn)行研究。

 

作為一種獨(dú)立的文學(xué)樣式,微型小說(shuō)有著自身的審美價(jià)值,其文體特征十分明顯:篇幅精短,選材精粹,內(nèi)蘊(yùn)豐富,發(fā)人深省,寫作手法多用白描,語(yǔ)言洗練,善于留白,結(jié)尾機(jī)智靈巧,能抓住有典型意義的瞬間。在刻畫人物形象上,人物少,性格刻畫重在神似。

 

文學(xué)文體學(xué)強(qiáng)調(diào)的美學(xué)效果和主題意義在微型小說(shuō)中有突出的顯現(xiàn)。微型小說(shuō)短小的篇幅內(nèi)若想做到美學(xué)效果的彰顯和主題意義的體現(xiàn),就更需要借助語(yǔ)言這一外在形式。換言之,語(yǔ)言形式直接決定著微型小說(shuō)的成敗。在翻譯中,譯者的任務(wù)就是要保留原文中的美學(xué)效果和主題意義,在語(yǔ)言形式上更要注意譯語(yǔ)中語(yǔ)言形式的選擇,尤其是在文學(xué)文體學(xué)觀照下不同語(yǔ)言形式的文體價(jià)值,盡可能避免翻譯中由語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化所帶來(lái)的“假象等值”。是否做到避免“假象等值”并重現(xiàn)原文的文體特點(diǎn)、美學(xué)效果、主題意義,也是檢驗(yàn)微型小說(shuō)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。

 

三、個(gè)案分析

 

被譽(yù)為“小小說(shuō)大家”的孫方友,發(fā)表作品三百多萬(wàn)字,6次蟬聯(lián)《小小說(shuō)選刊》兩年一度的大獎(jiǎng),有多篇作品被譯成外文。他的小小說(shuō)出奇制勝,敘述從容,描寫簡(jiǎn)潔,情節(jié)一波三折,尺幅之內(nèi)高潮迭起。本文選取孫方友的《女票》,以及黃俊雄的譯文AWomanHostage進(jìn)行分析。

 

原文和譯文均刊登在2007年的《中國(guó)翻譯》上。

 

這里分析小說(shuō)文體,主要從這些方面著手:詞匯模式、語(yǔ)法組織模式、語(yǔ)篇組織模式、前景化模式、風(fēng)格變異模式、話語(yǔ)模式、敘述視角模式、話語(yǔ)表述模式、思想表述模式、作家的風(fēng)格、作品的風(fēng)格。[4]下面結(jié)合《女票》的翻譯實(shí)例,從詞匯、句法、話語(yǔ)模式和語(yǔ)域、語(yǔ)篇這四個(gè)方面進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并從文學(xué)文體學(xué)的角度識(shí)別“假象等值”,以了解譯者如何在主題意義、美學(xué)效果和文體功能上實(shí)現(xiàn)和原文的對(duì)應(yīng)。

 

(一)詞匯

 

孫方友的小說(shuō)采用的是典型的質(zhì)樸、簡(jiǎn)練的民間藝術(shù)語(yǔ)言,有一種流動(dòng)的美感,這尤其體現(xiàn)在詞匯的使用上。在翻譯中我們應(yīng)保留這種語(yǔ)言特點(diǎn),選詞上更要注意體現(xiàn)原文的文體特色。選擇同原文語(yǔ)法意義上的指稱對(duì)等主要是語(yǔ)言能力問(wèn)題,但是選擇文體上最優(yōu)的對(duì)應(yīng),則主要依賴于對(duì)文學(xué)文本性質(zhì)和功能的理解。[9](P86)例1:我們不是花匪,留不得女人擾人心。

 

這里“花匪”的意蘊(yùn)在英文中很難有對(duì)應(yīng)的表達(dá),由于文章文體的特點(diǎn)又不能有過(guò)長(zhǎng)解釋性的說(shuō)明,譯文的“lustfulbandits”基本上可以傳達(dá)原文的信息。“擾”字,這里不是“打擾”的意思,而是“分散、擾亂”,所以用“distract”比“bother”更能傳達(dá)原文的意義。

 

例2:她冷笑了一聲,說(shuō):你想得很美呀!

 

“冷笑”體現(xiàn)了“女票”對(duì)花匪的不屑和輕蔑,對(duì)于人物塑造、情節(jié)建構(gòu)、主體體現(xiàn)有著顯著的主題意義和美學(xué)價(jià)值。譯文中把它換成“smiledbitterly”,與原文文體功能和效果上略有偏差,試譯為“sneering”或者“smiledcynical-ly”。“你想得很美呀”進(jìn)一步通過(guò)語(yǔ)言塑造出了人物的性格,譯文“Isn’tittoogoodforyou?”不如譯為“Youwish.”更符合原文的效果。

Top