日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

道德經(jīng)英譯的詩學(xué)特征

2021-4-10 | 外語翻譯

 

《道德經(jīng)》①又名《老子五千言》,道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。內(nèi)容上主要闡述自然無為思想,其中包含了不少對立統(tǒng)一、互相轉(zhuǎn)化的辯證觀點(diǎn),是對中國社會(huì)、思想、文化皆有重要影響的巨著。形式上《道德經(jīng)》被尊為“哲理詩”是典型的語錄體韻文,語言優(yōu)美、精練、富于韻律;結(jié)構(gòu)對稱整齊,多排比對偶之句;修辭凝練,音節(jié)鏗鏘,寓意深遠(yuǎn),文采斐然。由此可見,《道德經(jīng)》不僅是一部重要的哲學(xué)著作,更是先秦文學(xué)史上舉足輕重的華文美篇,具有相當(dāng)高的詩學(xué)研究和詩學(xué)審美價(jià)值。如何在《道德經(jīng)》譯介過程中恰如其分地傳遞其詩學(xué)魅力,對中國文化軟實(shí)力在世界范圍的彰顯有著巨大的潛在價(jià)值,亦是實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略的一次有益探索。筆者借鑒前人相關(guān)研究成果,以《道德經(jīng)》英譯為研究對象,在翻譯適應(yīng)選擇論的新視閾下,從詞匯、句法和風(fēng)格三維度入手,對翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者循環(huán)交替的適應(yīng)與選擇行為進(jìn)行描述性研究,從中觀察和探討《道德經(jīng)》英譯過程中的詩學(xué)審美追求的彰顯,以此深化我們對古籍英譯的理解。

 

一、翻譯適應(yīng)選擇論與《道德經(jīng)》英譯的詩學(xué)特征

 

2004年清華大學(xué)教授胡庚申在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中詳述了其譯論主張。胡教授所首倡的翻譯適應(yīng)選擇論以華夏生態(tài)智慧為依托,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本思想和原理為指導(dǎo),把翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。在他看來,“適應(yīng)”與“選擇”,是譯者的本能,是翻譯過程的實(shí)質(zhì)。在翻譯過程中,對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。[1]其中,最為核心的概念—翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”,是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。”[2]

 

早在16世紀(jì),隨著西方傳教士進(jìn)入中國《道德經(jīng)》就開始了它的譯介行旅。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至目前,《道德經(jīng)》已被譯成28種文字,有1100多個(gè)版本,其中英譯本182種。[3]《道德經(jīng)》底本及注本不勝枚舉,內(nèi)容玄妙難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語言差異甚大,故給后世留下了巨大的闡釋空間和個(gè)體參悟的機(jī)會(huì),以至于每位譯者都會(huì)覺得自己己經(jīng)解決了這個(gè)問題,然而“道可道,非常道;名可名,非常名”,那種認(rèn)為己經(jīng)把握住其內(nèi)在哲理之思的想法一旦外化為文字表達(dá),便立刻失去了它豐富的內(nèi)涵,也就是說失去了它的恒常性,《道德經(jīng)》的巨大魅力就在于此。它就像一顆哲學(xué)著作里的“白矮星”②,形體雖小,卻不斷放出思想的白矮星光。縱覽古今,雖然《道德經(jīng)》譯介活動(dòng)如此之繁榮興盛,然而《道德經(jīng)》內(nèi)在的詩學(xué)特征和在翻譯過程所蘊(yùn)含的詩學(xué)審美價(jià)值卻一直未能得到應(yīng)有的關(guān)注。

 

詩學(xué)代表著人類藝術(shù)審美追求的最高價(jià)值。德國哲學(xué)家馬丁•海德格爾(MartinHeidegger)認(rèn)為,人的生存在本質(zhì)上是詩意的,人類的詩意地棲息在大地上。在天空和大地之間,文學(xué)和藝術(shù)成為人類生存的一部分,是人類生存的根基。“作詩,作為讓棲息,乃是一種筑造。”③《道德經(jīng)》全書僅五千余字,“既不像孔子的語錄體保有大量對話的痕跡,也不像墨子等人追求論點(diǎn)論據(jù),而是別開生面地采用了整散相見、音調(diào)調(diào)和、富有節(jié)奏感的形式精美的哲理詩體,透出濃濃的《詩經(jīng)》韻味。”[4]作為一種詩意的陳述和理性的表達(dá),《道德經(jīng)》詩學(xué)魅力精妙動(dòng)人不容忽視。鑒于此,如何在譯文中有效地傳達(dá)原文中靈動(dòng)的詩意美感,成為了《道德經(jīng)》翻譯過程中不得不思考的一個(gè)問題。

 

二、詞匯層面的適應(yīng)與選擇

 

從詞匯方面來看,《道德經(jīng)》中核心詞的意義擁有闡釋的無限可能性,如最不可言說而又非說不可的“道”。這種一詞數(shù)義的開放性詩學(xué)特征與《道德經(jīng)》原文所傳達(dá)的深玄哲理有著密不可分的關(guān)系。不同文化背景的譯者分屬于不同時(shí)空的翻譯生態(tài)環(huán)境,由此在語言維、文化維與交際維的多層次適應(yīng)與選擇之后,原文中的詩學(xué)美感在譯文中的再現(xiàn)效果也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多元化的解讀趨勢。

 

“道可道,非常道;”(第一章)

 

亞瑟•韋利譯文:The W ay that can be told of is not an UnvaryingW ay;[5]

 

林語堂譯文:TheTaothatbetold of,/IsnottheAbsoluteTao;[6]

 

作為宇宙萬物的本原,第一個(gè)“道”是名詞。在韋利的版本中譯者選擇了用“way”來表達(dá);在林語堂的版本中譯者則選擇了用音譯法“Tao”。看似簡單的選擇,實(shí)際體現(xiàn)出兩位譯者在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)。字典中“道”雖然有“道路”之意,但韋氏之所以最終選定《圣經(jīng)》中的核心詞匯“way”,主要?dú)w因于其本身深厚的基督教文化背景。林氏作為學(xué)貫中西的大師,對“道”一詞的整體審美把握有著更為深刻的理解。“Tao”的音譯固然難以時(shí)讓西方讀者一眼就明白“道”蘊(yùn)涵的所有義理。但這種譯法具備個(gè)優(yōu)點(diǎn),就是不會(huì)隨意將原文的意義丟失,關(guān)于“道”的含義讀者可以根據(jù)全文自己體會(huì),所以筆者認(rèn)為這種譯法是優(yōu)于韋氏的譯法,更完整地保留了原文的詩學(xué)美感。第二個(gè)“道”,作動(dòng)詞,兩位譯者都選擇了相似的美學(xué)策略,盡量貼近原意“言說、描述”之意,將其譯為“betoldof”,較好地傳遞了原文詞匯的動(dòng)態(tài)美感。

 

三、句法層面的適應(yīng)與選擇

 

從在句法方面來看,《道德經(jīng)》行文句短意長,對句非常豐富,極富語言美和音韻美。漢語重意合,意義的內(nèi)在聯(lián)系是語句凝練,古代漢語更是如此。古代漢語寓意豐富搭配靈活,翻譯成英語往往表達(dá)會(huì)變得更為冗長,雖然句式?jīng)]有變化但如果表達(dá)變得繁復(fù),對原文詩學(xué)效果的再生必將帶來一定影響。

Top