日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  文學(xué)理論論文 ? 正文

文化全球化發(fā)展現(xiàn)狀

2021-4-10 | 文學(xué)理論論文

 

一、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,文化全球化也在世界范圍內(nèi)成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),是人類文化生活的客觀存在。原因就在于文化一旦產(chǎn)生,其交流就是必然的;沒(méi)有文化交流,就沒(méi)有文化發(fā)展。交流是不可避免的,無(wú)論誰(shuí)都擋不住(季羨林,2004)。文化是一個(gè)民族的精髓和靈魂,而作為文化要素之一的文學(xué)是文化的載體,折射出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化積淀,因此,文學(xué)作品的翻譯、輸出在傳播民族文化方面所發(fā)揮的重要作用就不言而喻了。

 

二、文化全球化為中國(guó)文學(xué)作品

 

輸出帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)文化全球化是人類文化生活的高度社會(huì)化狀態(tài),是人類的文化行為超越民族國(guó)家疆界的大規(guī)模活動(dòng),是各種文化要素(語(yǔ)言、文字、文學(xué)、藝術(shù)、思想理論、價(jià)值觀念、生活方式等)在世界范圍內(nèi)的傳播與交流,是民族文化的高度相互依存與融合(張森林,2007)。全球化使我們每一個(gè)國(guó)家和每一個(gè)人都進(jìn)入了一種以市場(chǎng)為主宰的經(jīng)濟(jì)大循環(huán)之中,在這樣一個(gè)大的國(guó)際循環(huán)中,抓住機(jī)遇就有可能迅速發(fā)展,反之就必定會(huì)成為全球化的犧牲品(王寧,2001)。文化全球化的到來(lái),給中國(guó)的大發(fā)展提供了契機(jī)。我國(guó)的國(guó)際地位和影響力正在不斷提升,國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的愿望也日漸強(qiáng)烈,國(guó)外掀起了“漢語(yǔ)熱”。黨的十七屆六中全會(huì)制定了《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期發(fā)展規(guī)劃》及《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期走出去發(fā)展規(guī)劃》,旨在提升我國(guó)新聞出版業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、影響力,讓世界更真切地了解中國(guó)博大精深的文化。2006年國(guó)新辦與新聞出版總署正式推出“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,2009年我國(guó)設(shè)立“中國(guó)文化著作翻譯工程”,2010年國(guó)家社科基金設(shè)立了“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,2011年參加了法蘭克福書展,2012年參加了倫敦書展,這些舉措有力的推動(dòng)、促進(jìn)了中國(guó)文化的輸出。文化全球化是一柄雙刃劍,在給中國(guó)帶來(lái)機(jī)遇的同時(shí),也帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn),民族文化必然會(huì)受到文化全球化的沖擊,各種文化思潮一涌而來(lái)。我們要在維護(hù)中國(guó)文化主權(quán)和文化安全的前提下,積極參與國(guó)際間的文化交流,擴(kuò)大中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的影響。

 

三、中國(guó)文學(xué)作品輸出的歷史與現(xiàn)狀

 

中國(guó)的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),用文字記載的翻譯始于佛經(jīng)的翻譯,從漢末開始一直持續(xù)到宋初,南北朝時(shí)期達(dá)到鼎盛,成為中國(guó)翻譯史上的第一次高潮。明末清初的科技翻譯以及“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯促進(jìn)了第二次和第三次高潮的出現(xiàn),推動(dòng)了中國(guó)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。然而在這幾次翻譯高潮中,主要的流向還是外譯中,而中譯外始終處在次要的地位。如今,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,在國(guó)際舞臺(tái)上所發(fā)揮的作用也隨之越來(lái)越大,但是文化輸出卻一直處于逆差的狀態(tài)。新聞出版總署署長(zhǎng)柳斌杰指出:經(jīng)過(guò)多年的努力,我國(guó)版權(quán)貿(mào)易逆差情況大為改觀,2010年全國(guó)共輸出出版物版權(quán)5691種,引進(jìn)出版物版權(quán)16602種,版權(quán)貿(mào)易逆差從“十五”末的7.2∶1縮小到“十一五”末的2.9∶1,五年間版權(quán)輸出總量增長(zhǎng)275%。但總體狀況仍未根本改變,輸出到歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的版權(quán)數(shù)量仍然偏少。

 

因此,改變版權(quán)貿(mào)易逆差的狀況,扭轉(zhuǎn)文化輸出赤字的局面,已經(jīng)成為許多專家學(xué)者的共同心聲,然而,中國(guó)文學(xué)作品的輸出并非易事。國(guó)內(nèi)著名翻譯家除了楊憲益、戴乃迭、蕭乾等人外寥寥無(wú)幾,出現(xiàn)了嚴(yán)重的斷層現(xiàn)象。譯文的質(zhì)量也是參差不齊,如果優(yōu)秀的文學(xué)作品由于譯介的水準(zhǔn)問(wèn)題,讓外國(guó)讀者誤讀,小而言之,偏離了文學(xué)譯介所要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn);大而言之,對(duì)國(guó)家、民族的文化形象會(huì)造成一定的損害(陳嵐,2008)。國(guó)外著名的漢學(xué)家、翻譯家中,葛浩文(HowardGoldblatt)是近年來(lái)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者,在30多年的時(shí)間內(nèi)翻譯了40多部中國(guó)文學(xué)作品,他的譯作深受西方讀者的歡迎,提高了中國(guó)作家和作品在美國(guó)的知名度和影響力。然而,漢學(xué)家由于缺乏對(duì)小說(shuō)中一些具體的民俗民情的深入了解,也會(huì)產(chǎn)生一些明顯錯(cuò)誤的譯文(陳嵐,2008)。例如,葛浩文教授在翻譯老舍的《駱駝祥子》時(shí),由于對(duì)中國(guó)的一些傳統(tǒng)文化了解得不夠透徹,譯文中也同樣存在一些值得商榷的地方。

 

四、中國(guó)文學(xué)作品輸出的對(duì)策分析

 

文化是一個(gè)民族的血脈,是一個(gè)國(guó)家的精神旗幟。身處文化全球化的時(shí)代,我們必須采取有效的措施和對(duì)策,形成自身的文化優(yōu)勢(shì),有效地抵制文化霸權(quán)、文化帝國(guó)主義。

 

首先,加大財(cái)政方面支持的力度。政府已經(jīng)制定了相關(guān)的規(guī)定,接下來(lái)要加強(qiáng)監(jiān)督,加大財(cái)政支持的力度,比如,建立翻譯培訓(xùn)基地,定期對(duì)譯員進(jìn)行培訓(xùn);利用網(wǎng)絡(luò)資源,搭建譯者互動(dòng)平臺(tái),方便譯者之間相互溝通,交流經(jīng)驗(yàn)。對(duì)資助中國(guó)文學(xué)作品走出去的捐贈(zèng)人或者捐贈(zèng)單位給予個(gè)人所得稅或者企業(yè)所得稅減免優(yōu)惠。對(duì)于表現(xiàn)突出的譯者給予獎(jiǎng)勵(lì),提供出國(guó)深造的機(jī)會(huì),著名的翻譯家錢鐘書、林語(yǔ)堂、蕭乾等人都有過(guò)留學(xué)或海外生活的經(jīng)歷,在真正的英語(yǔ)環(huán)境中接受過(guò)語(yǔ)言的熏陶,切實(shí)提高了英語(yǔ)運(yùn)用水平。此外,要逐漸形成完善的多渠道的資助體系,資金扶持可以有政府、企業(yè)、非政府組織等多元化的形式,實(shí)行全民動(dòng)員。

 

其次,實(shí)現(xiàn)中西合璧,強(qiáng)化中外譯者、翻譯機(jī)構(gòu)、出版單位的交流合作。國(guó)內(nèi)翻譯家與國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家聯(lián)手,國(guó)內(nèi)外的翻譯、出版機(jī)構(gòu)合作,組建一支掌握雙語(yǔ)和雙文化的高水平的翻譯隊(duì)伍。

 

中國(guó)文學(xué)作品的譯介,一方面,弘揚(yáng)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)了國(guó)際間的文化交流;另一方面,中國(guó)的文學(xué)作品也會(huì)對(duì)英美國(guó)家的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生一定的積極影響;再者,國(guó)外的翻譯出版機(jī)構(gòu)更了解西方讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待,因此,這種合作共贏的設(shè)想是完全可行的。

 

第三,高校改革翻譯教學(xué),改變學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯成果的評(píng)價(jià)。高校是培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,然而在翻譯課程設(shè)置、師資隊(duì)伍、教材編寫、人才培養(yǎng)等方面存在著這樣或那樣的問(wèn)題,因此,高校翻譯教學(xué)呼喚改革的到來(lái)。同時(shí),譯著在好多高校是不計(jì)入學(xué)術(shù)成果的,正如陸谷孫(2010)老先生所言:“天上九個(gè)繆斯,無(wú)一職司翻譯;地下學(xué)人萬(wàn)千,皆視譯事為末技。天眷人顧兩闕,譯人唯有自?shī)首詯?ài)自尊自強(qiáng)。”長(zhǎng)此以往,勢(shì)必會(huì)影響到譯者從事中譯外的熱情和譯文的質(zhì)量。

Top