日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

嚴(yán)復(fù)翻譯的譯寫策略

2021-4-10 | 外語翻譯

 

嚴(yán)復(fù)是我國最早向西方尋求救國真理的一位杰出代表。嚴(yán)復(fù)的譯作涉及哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等西方先進(jìn)學(xué)科,對當(dāng)時的中國起到了振聾發(fā)聵的作用,不僅影響了好幾代進(jìn)步人士和革命者,同時還促進(jìn)了近代中國文化的轉(zhuǎn)型。正如嚴(yán)復(fù)適應(yīng)和選擇了達(dá)爾文的進(jìn)化論一樣,他的翻譯活生生地詮釋了“物競天擇、適者生存”的自然界規(guī)律。綜觀嚴(yán)復(fù)翻譯的11部譯作,他所采用的一個典型翻譯策略就是廣泛采用譯寫。“譯寫”,是翻譯與寫作適當(dāng)、靈活結(jié)合的一種翻譯手段。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)中適應(yīng)選擇論角度解讀嚴(yán)復(fù)的譯寫翻譯策略,筆者認(rèn)為譯寫策略正是嚴(yán)復(fù)譯作成功的關(guān)鍵因素。

 

一、嚴(yán)復(fù)在翻譯生態(tài)環(huán)境中多維度的適應(yīng)與選擇

 

嚴(yán)復(fù)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境是清廷日衰,救存圖強(qiáng)迫在眉睫,引介西方先進(jìn)思想被認(rèn)為是救國良策。然而晚清社會封建保守的主流意識尚呈高壓態(tài)勢。在此特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境中,嚴(yán)復(fù)對翻譯策略進(jìn)行了多維度的選擇和適應(yīng),使之符合時代和社會需求,從而使譯本“求存生效”。從生態(tài)翻譯學(xué)角度講,嚴(yán)復(fù)的譯寫現(xiàn)象反映了以下生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵。

 

1.譯者對自身需要的適應(yīng)與選擇

 

嚴(yán)復(fù)是晚清愛國文學(xué)運(yùn)動的發(fā)起者與鼓吹者。1895年,嚴(yán)復(fù)在天津《直報》上發(fā)表《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》四篇文章,“大聲疾呼,猛烈抨擊封建專制統(tǒng)治和孔學(xué),提倡資產(chǎn)階級民權(quán)和新學(xué),提出了著名的啟蒙主義的救國綱領(lǐng):鼓民力、開民智、新民德。”[1]另外嚴(yán)復(fù)滿腹才學(xué),一心想報效祖國,但一直未得到重用,于是嚴(yán)復(fù)只能另覓他路來抒發(fā)情志。學(xué)貫中西的嚴(yán)復(fù)深知欲救國要新一國之思想、文化,于是開始向西方尋找救國圖強(qiáng)的真理。早年留學(xué)英國也為他深度認(rèn)知西方文化精神提供了直接機(jī)會。與此同時,清政府在甲午戰(zhàn)爭中的全面覆敗也增強(qiáng)了嚴(yán)復(fù)譯介西書的決心。嚴(yán)復(fù)自身精通英漢兩種語言,翻譯西書,引進(jìn)西方文化不僅正好契合了當(dāng)時社會的特殊需要,而且也為他展現(xiàn)自己的文才提供了有利途徑。他曾說:“所愿者,多成幾冊譯書,使同族者知彼族所為何事,有所鑒觀焉耳。”[2]有人曾問嚴(yán)復(fù)為何不自己著書,嚴(yán)復(fù)笑而不語,而是把精力全部投入到譯書中,綜觀嚴(yán)復(fù)所譯十一部書,除了《群己權(quán)界論》沒有通過加按語等形式抒發(fā)自己的見解,其他無一例外都通過譯寫策略闡釋了嚴(yán)復(fù)本人的見解,尤其是《天演論》最為突出,嚴(yán)復(fù)借他人之口抒發(fā)自己的見解效果要比專門著書好得多。難怪魯迅曾說嚴(yán)復(fù)自己“做”了一部天演論,嚴(yán)復(fù)的曾侄孫嚴(yán)誠先生指出,“三老公(嚴(yán)復(fù))的書從最終目的看,譯文是為按語和序言服務(wù)的。”[3]由此可見,嚴(yán)復(fù)的譯寫是抒發(fā)自已的政治見解和思想意識,從而開啟民智,匡扶社稷。

 

2.譯者對自身能力的適應(yīng)與選擇

 

嚴(yán)復(fù)自幼聰慧,詞采富逸,他傾向于走仕途求功名的老路,盡管最后沒有成功,但他打下了深厚的國學(xué)功底并形成了自己的語言觀。他心儀唐代以前的古雅漢語,無論字法句法方面,還是文體方面都加以效仿。嚴(yán)復(fù)的這種語言觀決定了他在生產(chǎn)翻譯話語時所采取的語言策略。他的譯作和著作基本上都是用文雅的文言文完成的。嚴(yán)復(fù)用文言文翻譯英文著作,是對自身能力的一種適應(yīng)和選擇,同時也是對目標(biāo)讀者士大夫階層的適應(yīng)和選擇。嚴(yán)復(fù)在船政學(xué)堂讀書期間,學(xué)了英文、幾何、代數(shù)、電磁學(xué)、光學(xué)、天文學(xué)、航海學(xué)等新學(xué)科知識。后被派往英國留學(xué),留學(xué)期間,廣泛閱讀西方哲學(xué)、社會科學(xué)著作,考察英國的政治、經(jīng)濟(jì)、法律和社會制度。因此嚴(yán)復(fù)廣泛接受西方新學(xué)科教育,思想開明,眼界開闊,不僅了解英漢兩種語言本身差異巨大,而且對英漢兩種語言的使用游刃有余,具有翻譯西書得天獨(dú)厚的條件。

 

3.譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇

 

晚清時期,歷經(jīng)甲午海戰(zhàn)和公車上書的失敗使很多進(jìn)步人士驚醒到文化的重要性,希望通過推廣西學(xué)的方法來“師夷長技以制夷”,開民智以求救國。如嚴(yán)復(fù)在給張元濟(jì)的信中就提到“..然終謂民智不開,則守舊、維新,兩無一可..所以擯棄萬緣,惟以譯書自課。”[4]嚴(yán)復(fù)的譯本是精心選擇的,他學(xué)的雖然是航海等科技知識,但是他翻譯的文本不是科技書籍,而都是反映西方資產(chǎn)階級民主主義文化的作品,這說明他深刻知道社會的進(jìn)步不在乎“器物技藝”而在于思想意識,這正契合了當(dāng)時社會需要。嚴(yán)復(fù)的成功首先在于他能把自身的訴求與時代的需要緊密結(jié)合,廣譯西書抒發(fā)自己政治思想見解,以求“譯有所為”。(胡庚申語)

 

其次,嚴(yán)復(fù)把目標(biāo)語讀者鎖定為士大夫。當(dāng)時的士大夫群體構(gòu)成了主流知識分子階層,要想徹底改變中國積弱的現(xiàn)狀,嚴(yán)復(fù)認(rèn)定士大夫是要“開民智”的第一批對象。然而,士大夫們多對西方文化思想有抵觸心理,認(rèn)為華夏文化是至高無上的,對西方文化思想嗤之以鼻,再加上以往翻譯作品的質(zhì)量不高,導(dǎo)致士大夫們認(rèn)為西方文化無可學(xué)之處,因此,為了譯文被目標(biāo)語讀者接受,嚴(yán)復(fù)采用古雅文體,特別是漢以前的字法句法,譯文中盡量會通中西,找出中華文化原典中能對應(yīng)的詞匯,加入許多中國先哲的箴言,采用換例等策略加入耳熟能詳?shù)氖吕M量適應(yīng)當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,使得譯本得以生存。

 

再次,晚清時期的主流意識形態(tài)保守落后,且呈高壓態(tài)勢,如果嚴(yán)復(fù)采用直譯策略,原原本本的介紹西方學(xué)說,那后果只能是被禁言,也就難以實(shí)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)開民智、新民德的初衷。再加上嚴(yán)復(fù)有《辟韓》一文得罪張之洞的前車之鑒,深刻體會淡化極端觀點(diǎn)和詞句的重要,這就決定了他的翻譯策略很大程度上采用譯寫,試圖不要冒犯主流意識,讓譯本得以流通。

 

最后,嚴(yán)復(fù)是自動自發(fā)進(jìn)行譯書的,根據(jù)勒菲弗爾德操縱論,委托者和譯者都是嚴(yán)復(fù)一人,因此嚴(yán)復(fù)對原本的選擇,翻譯策略的選擇有絕對的操縱權(quán)。嚴(yán)復(fù)翻譯的目的性極強(qiáng),為了達(dá)到目的,他會想盡辦法“逼原作就范”,而這個辦法就是進(jìn)行譯寫。當(dāng)原作能達(dá)到他啟民智的目的時,他會比較忠實(shí)于原作,當(dāng)原作不能幫他實(shí)現(xiàn)其目的時,他就毫不猶豫地“對原文施暴”(韋努蒂語),加以改造使之實(shí)現(xiàn)本土需要。

Top