日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意與語勢

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2013-10-10
簡要:在英漢字幕翻譯中,譯者往往會(huì)遇到語義與語勢不一致的現(xiàn)象。這時(shí)需要譯者根據(jù)前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘出來,釋放出來,將臺(tái)詞的“弦外之音”準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)然

  [摘要]在英漢字幕翻譯中,譯者往往會(huì)遇到語義與語勢不一致的現(xiàn)象。這時(shí)需要譯者根據(jù)前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘出來,釋放出來,將臺(tái)詞的“弦外之音”準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)然,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)語義與語勢完全一致,或者零語義與零語勢現(xiàn)象,這時(shí)譯者則應(yīng)采取直譯或者刪譯的策略。

  [關(guān)鍵詞] 字幕翻譯 語意 語勢

  一、 引言

  根據(jù)英國語言學(xué)家G?Leech的語義學(xué)理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱之為理性意義(rational meaning)。語勢則是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。[1]

  美國意象派詩人Ezra Pound曾提出,語勢(energy in language)是指語言之勢,語詞之勢。 Pound強(qiáng)調(diào)語言是有其自身生命力的,是可以應(yīng)“勢”而變的,強(qiáng)調(diào)釋放蘊(yùn)含在語言中的“勢”。因此,語勢在于變化,在于創(chuàng)新,在于在言語之間建立新的聯(lián)系。這樣的創(chuàng)新可以賦予語言應(yīng)有的“勢”。

  一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢也會(huì)出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。于是,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區(qū)別語義與語勢,只有在準(zhǔn)確的把握兩者之間的關(guān)系才能準(zhǔn)備表達(dá)出原文的真正含義。

  二、語義與語勢的不一致

  在影片中人物的對話交流中,語義與語勢并非都是一致的。譯者在翻譯過程中,要準(zhǔn)確地把握語義與語勢之間的關(guān)系。根據(jù)上下語境正確判斷出誰重誰輕,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真實(shí)言語含義與人物思想。

  美劇《老友記》的第一季的第一集中的一個(gè)經(jīng)典的對話。Ross在發(fā)現(xiàn)自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當(dāng)Ross出現(xiàn)時(shí),他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對他這種沮喪的情緒諷刺地說:

  “I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

  譯文1:Ross: 大家好...

  Joey: 我聽到這個(gè)人說“大家好”,我想自殺。

  譯文2:Ross: 哈啰...

  Joey: 聽見這家伙說“哈啰”,讓我痛不欲生。

  發(fā)現(xiàn)自己妻子是同性戀的Ross,當(dāng)然是郁悶不已,苦不堪言。譯文1中“想自殺”僅是字面上的邏輯意義,與原文的“wanna kill myself”是完全對應(yīng)的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒能將其中所蘊(yùn)含的語言的能量釋放出來。而譯文2中的“痛不欲生”則比“想自殺”要更加生動(dòng)。Ross向大家說“hello”時(shí)也正是一副痛不欲生的表情。正是這樣一幅表情與那句有氣無力的“哈啰”讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語義,又將話語中的語勢體現(xiàn)出來,表達(dá)更加貼切。

  在美劇《美女上錯(cuò)身》中,Teri的弟弟面臨著被逐出國境的危險(xiǎn),Jane為了鼓勵(lì)Teri的母親說出Teri弟弟的真實(shí)身份,曾這樣說道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”

  譯文1:知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執(zhí)言,她無所畏懼。

  譯文2:知道我喜歡你女兒什么嗎?她有話就說,什么都不怕。

  譯文1的兩個(gè)四字短語將原文的語勢凸顯得淋漓盡致。作為律師的Jane,一直以來也將“仗義執(zhí)言,無所畏懼”作為自己的行動(dòng)指南。她當(dāng)然也非常欣賞自己秘書身上的這種個(gè)性與氣質(zhì)。如果譯者譯成了“她有話就說,什么都不怕”,則會(huì)顯得過于平淡,雖然沒有出現(xiàn)任何翻譯失誤,亦完整地將語義表達(dá),但原語中的所蘊(yùn)含的贊美之意卻完全沒有表現(xiàn)出來。

  可見,語義的表達(dá)是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放則是另一層境界。

  又如在《絕望主婦》中,Susan因?yàn)槟I功能衰竭在治療的過程中認(rèn)識(shí)了另一位同病相憐的患者Barrows。然而Susan要比他幸運(yùn)得多,她獲得了新的腎臟,遠(yuǎn)離了病痛,而他卻病情惡化,日日遭受病痛的折磨。他卻依然樂觀,并沒有抱怨命運(yùn)的不公,與Susan的言談中,他還這樣幽默的說道,“Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是讓任何人都毛骨悚然的一項(xiàng)治療過程,他卻那么淡然,甚至還把它當(dāng)做是一種特殊的運(yùn)氣好的人才能享受的待遇。

  再如《老友記》中下面這段,

  Rachel: Oh my god! How long has she been crying?

  Monica: About a week and a half.

  Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I‘m just gonna go. No? Misery really does love company. All right.

  Emma一直哭個(gè)不停,所有人都拿她沒有辦法,失去了耐心。三十六計(jì),走為上計(jì)。Phoebe則準(zhǔn)備逃之夭夭。Monica兇狠狠地給了她一個(gè)責(zé)備的眼神。Phoebe只有老實(shí)地留下來陪大家一起享受這“misery(痛苦)”這里的“misery really does love company”有兩種譯文,一個(gè)是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一個(gè)是“真的要患難與共啊!”結(jié)合語境,我們可以看到前者只是對原語字面意思的翻譯,沒有體現(xiàn)出應(yīng)有的語勢。雖然不會(huì)讓觀眾產(chǎn)生誤解,但也并不符合漢語的習(xí)慣表達(dá);后者的“患難與共”在語義與語勢上則達(dá)成了一致,是以創(chuàng)新取“勢”,打破原語言的結(jié)構(gòu)釋放語勢,做到了譯文既忠實(shí)又傳神的翻譯效果。

  在《老友記》中有這樣一幕,Monica抱怨她與Chandler的周年紀(jì)念日,她給Chandler送了一塊價(jià)值五百美元的手表,而Chandler卻寫了一首說唱歌曲送給她。

  Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.

  Ross:Seriously?

  Chandler:Word!

  Ross以為Monica在開玩笑,問Chandler情況是否屬實(shí)。Chandler表示肯定。根據(jù)上下語境以及Chandler的人物個(gè)性,他并沒有因?yàn)镸onica的這樣爆料他而感到非常羞愧,而是很鎮(zhèn)定很淡然的說出了“Word!” 在這里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that‘s true.” 如果僅僅是翻譯成“是的/沒錯(cuò)”那就缺少了Chandler那份鎮(zhèn)定淡然的語勢。筆者認(rèn)為如果譯成“千真萬確!”效果更佳。

  三、語義與語勢的一致

  并非所有的言語都暗含言外之意,有些臺(tái)詞的語義與語勢是一致的,只需將其基本語義翻譯出來,就能夠表達(dá)出原文的真正含義。《老友記》中有這樣一個(gè)片段,Ross與Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者(Nobel Prize winner),要么是天才獎(jiǎng)學(xué)金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮喪。當(dāng)Ross被問道約會(huì)情況怎么樣時(shí),他這樣回答:

  Rachel: How is it going with Charlie?

  Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.

  與Charlie的前任相比,顯然Ross感到自愧不如,他意識(shí)到自己根本沒法跟Charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完這杯酒就斃了自己的這顆平庸的腦袋。)這句話的翻譯,只需要把基本的語義譯出來就可以達(dá)到應(yīng)有的效果,它并沒有更深的言外之意,所以不需要再費(fèi)神去挖掘它的語勢。因?yàn)榘凑照Z義的翻譯就已經(jīng)可以表達(dá)出原語的語勢。

  四、零語義與零語勢現(xiàn)象

  當(dāng)遇到引入語,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 這類沒有承載任何實(shí)際語義,更不蘊(yùn)含任何語勢的詞語時(shí),它們的出現(xiàn)只是在功能上起到一定作用。作為話語標(biāo)記語黏附于句子上,使說話者的話語表達(dá)更加連貫,譯者可以省去不譯。

  五、結(jié)語

  影視作品是各個(gè)民族和國家之間文化交流的橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來越多的專家、學(xué)者的關(guān)注。筆者根據(jù)具體實(shí)例,對影視字幕翻譯中的語義與語勢的一致性與不一致性進(jìn)行了探討,以期有助于影視字幕翻譯活動(dòng)的更好進(jìn)行,提高字幕翻譯的質(zhì)量,更好的傳遞影視作品的魅力,促進(jìn)不同民族的文化交流和融合。

  參考文獻(xiàn)

  [1] Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics [M]. John Benjamin’s: Amsterdam. 1980

  Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge, 1993