本篇文章是由《中國(guó)外語(yǔ)》發(fā)表的一篇外語(yǔ)論文,雜志級(jí)別:CSSCI,主辦單位:武漢理工大學(xué)和中國(guó)高教學(xué)會(huì)交通高教研究分會(huì),周期:雙月,國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào):42-1731/G4,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):1672-8742,復(fù)合影響因子:1.600,綜合影響因子:1.226。
論文摘要:結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論的角度探討旅游資料英譯的機(jī)理,提出其英譯要充分考慮外國(guó)游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,尊重旅游資料的文本功能特征;譯者有較大的自由度,不必對(duì)中文旅游資料亦步亦趨,可利用類比、轉(zhuǎn)譯和刪減等手法,力求達(dá)到譯本與語(yǔ)境問(wèn)的最佳關(guān)聯(lián)。
論文關(guān)鍵詞:旅游資料;文化信息;最佳關(guān)聯(lián)
一、引言
中國(guó)加人WTO并成功申辦奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì),這些都給國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是人境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,僅2005年一年,中國(guó)人境旅游人數(shù)就達(dá)到1.2億人次。對(duì)外國(guó)游客而言,中國(guó)悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無(wú)不散發(fā)著獨(dú)特的東方魅力。
旅游資料是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它通常包括旅游手冊(cè)、旅游指南、旅游畫冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)示等書面資料,導(dǎo)游詞等口頭資料,以及在網(wǎng)上興起的對(duì)外宣傳旅游網(wǎng)站等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,涵蓋旅游景點(diǎn)、旅游資源、服務(wù)設(shè)施等情況的介紹,按照Peter Newmark (1988 )對(duì)文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式集中體現(xiàn)了三大功能:信息功能(對(duì)景點(diǎn)交通、食宿費(fèi)用、人文歷史背景等進(jìn)行介紹,面向游客),審美功能(讓游客在閱讀過(guò)程中獲得美感享受)和指示功能(強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為)。旅游資料作為一種廣告宣傳,其信息功能和審美功能主要服務(wù)于指示功能,即旅游資料的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息,從而指導(dǎo)旅游消費(fèi)行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,宣傳旅游企業(yè)形象,樹立品牌。因此筆者認(rèn)為,旅游資料的英譯應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)讀者(即外國(guó)游客)為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待。
如今在中國(guó)的很多景點(diǎn)、外文書店和網(wǎng)站,這類對(duì)外宣傳的旅游資料隨處可見,然而,旅游資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的研究成果包括:中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、文化誤解等等。
不難看出在旅游資料英譯的過(guò)程中,較難處理的是文化信息的翻譯,處理不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客難以理解獨(dú)特的中國(guó)文化,同時(shí)也使其對(duì)中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對(duì)跨文化交際產(chǎn)生負(fù)面影響。
本文將重點(diǎn)結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,對(duì)其內(nèi)部機(jī)理進(jìn)行探討,從而力圖更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
二、旅游資料中文化信息英譯的機(jī)理
Sperber和wilson提出的關(guān)聯(lián)理論最初是為認(rèn)知科學(xué)提供理論基礎(chǔ),其基本原理指出,話語(yǔ)和語(yǔ)境之間存在著關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理,對(duì)話語(yǔ)就會(huì)有不同的理解,為了取得語(yǔ)境效果,就必須尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論研究交際中的認(rèn)知,而翻譯也是一種交際,這使關(guān)聯(lián)理論在探索翻譯本質(zhì)方面有極強(qiáng)的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,旅游資料英譯的過(guò)程可以概括為:
旅游資料英譯涉及兩輪交際過(guò)程。
在第一輪交際過(guò)程中,通過(guò)將中文旅游資料與語(yǔ)境相結(jié)合,翻譯人員力圖理解原文撰寫者的交際意圖。目前大多數(shù)旅游資料英譯的工作者是以中文為母語(yǔ)的,交際雙方互明區(qū)域大,應(yīng)該說(shuō)這輪交際的成功率比較高。但仍有少數(shù)翻譯工作者由于自身文化底蘊(yùn)不足且欠缺認(rèn)真的文化考證態(tài)度,導(dǎo)致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺”就不能譯為"Cold Hill Temple",因?yàn)?ldquo;寒山”是根據(jù)唐朝詩(shī)僧“寒山”的名字而命名的,還是采用音譯“Han shan Temple" o
在第二輪交際過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)外國(guó)游客的期望與認(rèn)知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最佳傳達(dá)原文意圖又能達(dá)到外國(guó)游客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫者與外國(guó)游客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說(shuō)話人,他們對(duì)明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對(duì)整個(gè)交際過(guò)程是否成功起著重要作用。
本文研究的是中文旅游資料英譯,所以筆者將注意力集中在第二輪交際上,試從交際雙方—外國(guó)游客和翻譯人員,以及語(yǔ)境特征幾方面探討其英譯機(jī)理。
游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期望:
外國(guó)游客所熟悉的本國(guó)旅游資料的模式可概括為:重在地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足諸方面的純信息傳遞,而風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。Gutt (2001)談到:從交際角度看,頌歌、摘要、小說(shuō)等等這些類型名稱可服務(wù)于一個(gè)重要目的:幫助協(xié)調(diào)說(shuō)話者的意圖和聽者的期望。比如,當(dāng)說(shuō)話者表明她將作個(gè)“報(bào)告”,與說(shuō)話者表明她要發(fā)表“諷刺”或展示“簡(jiǎn)歷”,兩者激發(fā)聽者產(chǎn)生的期望是截然不同的。(筆者譯)也就是說(shuō),旅游資料這一類型名稱激活了外國(guó)游客已有的認(rèn)知環(huán)境,使得他們拿到中文旅游資料的英譯本時(shí),自然而然地期待看到自己熟悉的模式,得到所需的信息。
而漢語(yǔ)深受儒家哲學(xué)和美學(xué)的影響,中文旅游資料大多著重景物描寫,文字優(yōu)美,詞藻凝練,合仄押韻,善于營(yíng)造意境,因?yàn)?ldquo;意境創(chuàng)造的極至就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。因此中國(guó)游客在旅游時(shí),期待從旅游資料中了解古詩(shī)名句,歷史典故,從而體會(huì)情景交融的樂(lè)趣。
寫實(shí)與寫意,理性與浪漫,外國(guó)游客與中國(guó)游客對(duì)旅游資料的不同期望造成兩種語(yǔ)言下風(fēng)格迥異的旅游文本,也對(duì)譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。
譯者角色:
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種交際行為。作為譯者,充當(dāng)了第一輪交際中的聽者,同時(shí)又擔(dān)任了第二輪交際中的說(shuō)話者,雙重角色賦予譯者更多的挑戰(zhàn)和表現(xiàn)空間。研究旅游資料英譯時(shí),我們主要關(guān)注譯者說(shuō)話者的角色。正如Sperber和wi11son (1986/1995: 43)指出“交際是非對(duì)稱過(guò)程”,說(shuō)話者擔(dān)負(fù)更多的責(zé)任,要充分考慮到聽者的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,而說(shuō)話者發(fā)出的明示刺激的關(guān)聯(lián)性是與其能力和喜好相關(guān)的。
旅游資料英譯的語(yǔ)境特征:
與純文字的文學(xué)作品不同,旅游資料往往圖文并茂,對(duì)于親臨景點(diǎn)的游客而言,圖片和眼前的實(shí)景更為手頭的文字提供了絕佳的語(yǔ)境,如何增加譯本和這一語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性,提高交際效果?這一責(zé)任責(zé)無(wú)旁貸的落在譯者肩頭。
三、實(shí)例分析
本文將著重分析旅游資料中古詩(shī)詞、歷史年代與人物這兩類文化信息的翻譯。
(1)古詩(shī)詞
法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家葛蘭言(Granet)曾這樣評(píng)價(jià)漢語(yǔ):“中國(guó)人所用的語(yǔ)言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別情感,為詩(shī)人或懷古家所設(shè)計(jì)的語(yǔ)言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計(jì)的語(yǔ)言。”中國(guó)游客登臨岳陽(yáng)樓會(huì)烯噓感懷“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”;登臨黃山會(huì)抒發(fā)“黃山歸來(lái)不看岳”的感慨,根據(jù)這一認(rèn)知期待,中文旅游資料中古詩(shī)詞的引用率很高,目前譯界同仁對(duì)其處理手法可歸納為以下幾類:
以詩(shī)譯詩(shī)
例一:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩(shī)人白居易的“長(zhǎng)恨歌,中有:“春寒踢浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩(shī)句。
Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei .The famous poet Pai chu一I of the Tang dynasty wrote `The Ballad of Endless Woe’ which contains the following verses:
`T was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake. and in the tepid waters The crusted winter slack.’fill
可以看出譯者力圖保留原中文詩(shī)句的音韻特征,將七言基本譯為每句七音節(jié),以lake和slack押韻,也是費(fèi)了番心思的。但仔細(xì)考證后可以發(fā)現(xiàn),中文旅游資料考慮到國(guó)人的審美期待,引用詩(shī)文激活其認(rèn)知環(huán)境中有關(guān)《長(zhǎng)恨歌》的儲(chǔ)備,從而進(jìn)一步使其聯(lián)想到楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”的嬌美之態(tài)。但其英譯本在外國(guó)游客看來(lái)只傳遞了她曾在此沐浴的信息,而這一信息在前文介紹中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)了。一方面譯本未能帶來(lái)新信息,滿足游客心理期待,另一方面,譯文對(duì)幾處信息的處理不夠準(zhǔn)確,如“凝脂”指凝凍了的油脂,比喻光潔白潤(rùn)的皮膚,譯文卻譯為winter slack,明顯誤導(dǎo)了游客,導(dǎo)致其無(wú)法在這輪交際中獲得期待的美感享受。
讓我們轉(zhuǎn)而看看交際的另一方一聽者(外國(guó)游客)對(duì)這些譯本的反映。
高存,張?jiān)书]針對(duì)旅游翻譯目前存在的問(wèn)題設(shè)計(jì)問(wèn)卷,通過(guò)電子郵件和傳真對(duì)國(guó)外的英美朋友進(jìn)行調(diào)查。從收回的有效答卷中發(fā)現(xiàn):接近70%的外國(guó)游客認(rèn)為在旅游推廣宣傳文體中,沒有必要引用詩(shī)詞,否則會(huì)阻斷文章的連貫性。
古詩(shī)詞的翻譯本來(lái)就是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),一方面音韻形式難以保全,更重要的是詩(shī)詞中引經(jīng)據(jù)典,翻譯時(shí)難以用支紙片言解釋清楚,表達(dá)其神思意蘊(yùn)就更是難上加難。因此筆者認(rèn)為以詩(shī)譯詩(shī)未嘗不可,但譯本的關(guān)聯(lián)性深受譯者能力的制約,翻譯時(shí)應(yīng)多從文化考證的態(tài)度出發(fā),切忌一詞一句的死譯。
轉(zhuǎn)譯
例二:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”
… the West Lake was compared by Su Dongpo,a celebrated poet of the Song Dynasty(960-1121),to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.;fi3l
譯者在翻譯蘇軾的名詩(shī)《飲湖上初晴后雨》時(shí),放棄了原詩(shī)合仄押韻的形式,轉(zhuǎn)譯為解釋說(shuō)明性文字,放棄了西施這一文化信息,使游客不必花大量時(shí)間和精力去探究中國(guó)四大美女是誰(shuí),西施又有哪些傳奇故事,換以beauty(美人)譯之,激活游客有關(guān)自然美與人物美聯(lián)系的已有認(rèn)知,在有限空間和時(shí)間內(nèi),游客付出的交際努力和語(yǔ)境效果取得了最佳關(guān)聯(lián),譯本成功的傳達(dá)了詩(shī)人心目中西湖的靈秀之氣,讓游客獲得了美感享受。
刪減
例三:……右為碑刻“關(guān)帝詩(shī)竹畫”,畫面用竹葉組成“不謝東君意,丹青獨(dú)留名,莫嫌孤葉淡,終究不凋零”一首五絕詩(shī)。
On the right is a tablet with a picture一。pended Gated to‘Guan Yu the Emperor,’a four一line poem with five characters to each line. As the strokes of the characters are shaped like bamboo leaves, the whole poem, unless viewed at close range,appears to be a painting of the bamboo.
本例中譯者徹底放棄原文中五言絕句的翻譯,轉(zhuǎn)而將重點(diǎn)放在解釋竹葉與漢字筆畫的關(guān)系上。譯本充分考慮到大部分外國(guó)游客并不認(rèn)識(shí)漢字的認(rèn)知實(shí)際,沒有用大量的加注解釋讓游客暈頭轉(zhuǎn)向,而是抓住這幅“關(guān)帝詩(shī)竹畫”獨(dú)具匠心之處,利用旅游資料圖文并茂的語(yǔ)境特征,讓外國(guó)游客自己體會(huì)竹葉竟然也可以組成漢語(yǔ)詩(shī)句,感受中國(guó)藝術(shù)的神奇,從而達(dá)到譯本和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。
總體而言,旅游資料的目的是為游客提供休閑娛樂(lè)和美感享受,并非學(xué)術(shù)考察,因此筆者認(rèn)為譯者應(yīng)充分考慮到游客的期待,利用轉(zhuǎn)譯或刪減的方法,在交際中爭(zhēng)取最佳關(guān)聯(lián)。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問(wèn)題 >
SCI常見問(wèn)題 >