日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的問(wèn)題意識(shí)與理論自覺(jué)

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-10-11
簡(jiǎn)要:[摘要]近 20 年來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展表明,其話語(yǔ)體系構(gòu)建的定位和內(nèi)涵具有清晰的問(wèn)題意識(shí),既涉及中國(guó)翻譯理論走向國(guó)際的時(shí)代問(wèn)題,也關(guān)聯(lián)中國(guó)翻譯研究理論自覺(jué)的學(xué)術(shù)問(wèn)題

  [摘要]近 20 年來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展表明,其話語(yǔ)體系構(gòu)建的定位和內(nèi)涵具有清晰的問(wèn)題意識(shí),既涉及中國(guó)翻譯理論走向國(guó)際的“時(shí)代問(wèn)題”,也關(guān)聯(lián)中國(guó)翻譯研究理論自覺(jué)的“學(xué)術(shù)問(wèn)題”。生態(tài)翻譯學(xué)理論話語(yǔ)體系構(gòu)建的問(wèn)題意識(shí)歸根結(jié)底是一個(gè)“生”字的問(wèn)題意識(shí),即以“尚生”為特征,包含“生命”問(wèn)題意識(shí)、“生存”問(wèn)題意識(shí)與“生態(tài)”問(wèn)題意識(shí)。 “尚生”的問(wèn)題意識(shí)滲透到生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語(yǔ)體系之中,并在問(wèn)題求解之中達(dá)到應(yīng)有的理論自覺(jué),標(biāo)明了生態(tài)翻譯學(xué)研究的理論取向和學(xué)術(shù)責(zé)任。

生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的問(wèn)題意識(shí)與理論自覺(jué)

  胡庚申; 羅迪江, 上海翻譯 發(fā)表時(shí)間:2021-10-10

  [關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué); 生; 問(wèn)題意識(shí); 理論自覺(jué); 尚生

  1. 引言

  生態(tài)翻譯學(xué)研究已經(jīng)走過(guò)了近 20 年自我創(chuàng)建、自我確證、自我發(fā)展與自我完善的發(fā)展歷程。回顧這一歷程,盡管一路走來(lái)風(fēng)風(fēng)雨雨,但通過(guò)不斷探索、積累和創(chuàng)新,生態(tài)翻譯學(xué)研究在中國(guó)翻譯學(xué)界獲得了積極的肯定與長(zhǎng)足的發(fā)展,形成了獨(dú)樹(shù)一幟的生態(tài)范式研究,釋放出充分的理論解釋力與應(yīng)用描寫(xiě)力。恰如有學(xué)者指出的那樣: “生態(tài)翻譯學(xué)擁有一套別具特色的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)”“已匯入譯學(xué)總系統(tǒng)的大河”“20 年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)步步深入理論堂奧,已是我國(guó)創(chuàng)立的有著頑強(qiáng)生命力的顯學(xué)”( 方夢(mèng)之, 2013: v; 2021: 30) ,“作為原創(chuàng)理論,生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者對(duì)構(gòu)建自己的理論話語(yǔ)體系的積極探索”( 藍(lán)紅軍,2018: 11) 。作為始創(chuàng)于中國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué),無(wú)論是在范式演變的歷史性、還是在范式統(tǒng)攝的總體性、抑或是范式質(zhì)的規(guī)定性上,都已初具一定的學(xué)科范式特征。它既是當(dāng)代學(xué)術(shù)研究趨向生態(tài)文明的一種新的研究思潮,又是朝向生態(tài)范式演進(jìn)的一種新的學(xué)理路向,而生態(tài)范式也逐漸成為學(xué)科發(fā)展的戰(zhàn)略制勝點(diǎn)。( 胡庚申,2019a: 25) 近 20 年來(lái)生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展表明,其定位和內(nèi)涵具有特殊的問(wèn)題意識(shí),既關(guān)聯(lián)著中國(guó)翻譯研究理論自覺(jué)的“學(xué)術(shù)問(wèn)題”,也涉及到中國(guó)翻譯理論走向國(guó)際的 “時(shí)代問(wèn)題”; 既指向生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的自我完善,又朝向生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的整體突破。以問(wèn)題意識(shí)入手,既能洞悉生態(tài)翻譯學(xué)理論發(fā)展的理論性和學(xué)理性,也能理解其蘊(yùn)含的理論取向與學(xué)術(shù)責(zé)任。本文試圖在探討問(wèn)題意識(shí)過(guò)程中,進(jìn)一步辨析生態(tài)翻譯學(xué)的理論自覺(jué),以此凸顯生態(tài)翻譯學(xué)研究在中國(guó)翻譯學(xué)界的自我完善、國(guó)際化發(fā)展、理論取向與學(xué)術(shù)責(zé)任。

  2. 生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系的問(wèn)題意識(shí)

  國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)建是從問(wèn)題出發(fā)的,圍繞 “四譯說(shuō)”( 何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯) ( 胡庚申,2013: 191 - 246) 基本問(wèn)題并在求解問(wèn)題的過(guò)程中“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)為研究對(duì)象,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行描述與解釋”( 同上: 11 - 12; Hugs,2020: 7) ,從而構(gòu)建出一套較為系統(tǒng)的理論話語(yǔ)體系。從概念內(nèi)涵來(lái)看,文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)( “三生相”) 的交互整合構(gòu)成了一種 “以生為本”的思維方式,它貫穿生態(tài)翻譯學(xué)思想的始終,影響著生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展趨向。從問(wèn)題設(shè)定來(lái)看,“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)研究的問(wèn)題域: “何為譯”指向的是 “文本移植”; “如何譯”闡述的是“適應(yīng)選擇”; “誰(shuí)在譯”強(qiáng)調(diào)的是基于譯者生存引入“以譯者為本”的翻譯理念; “為何譯”關(guān)涉的是“適者生存”與“譯有所為”。無(wú)論是文本生命、文本移植、適應(yīng)選擇、生態(tài)平衡,還是適者生存、譯者生存等概念術(shù)語(yǔ),“生” 的意旨構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)問(wèn)題域的內(nèi)核與生態(tài)翻譯學(xué)研究發(fā)展的趨向。以“生”為問(wèn)題域作為翻譯的一種動(dòng)態(tài)性推動(dòng)著翻譯學(xué)者將思想的觸角伸向翻譯的“生命、生態(tài)、生存”之處,并試圖從那里尋求翻譯的本質(zhì)與屬性。( 胡庚申,2013: 93 - 95; 羅迪江, 2019b: 38) 凸顯“生”問(wèn)題意識(shí),其實(shí)就是確立一種以“生”取向的“生命·生存·生態(tài)”思維模式,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯研究的文本生命、譯者生存和翻譯生態(tài)的三重確證。簡(jiǎn)而言之,生態(tài)翻譯學(xué)的問(wèn)題意識(shí)是一個(gè)多元化與多層面的綜合問(wèn)題意識(shí),包含“生命” 問(wèn)題意識(shí)、“生存”問(wèn)題意識(shí)與“生態(tài)”問(wèn)題意識(shí)。

  2. 1“生命”問(wèn)題意識(shí)

  生態(tài)翻譯學(xué)是以“翻譯即文本移植”的理念來(lái)表現(xiàn)其“生命”問(wèn)題意識(shí)的,因而文本移植總是與文本生命發(fā)生直接關(guān)系,它反映了文本生命在異域中的誕生、再生與生長(zhǎng)的基本方式,“是一個(gè)‘前世’原文與‘來(lái)世’譯文的‘復(fù)活’過(guò)程,具有文本生命在異域中的復(fù)活性與再生性特征”( 胡庚申,2020: 7) 。文本移植是實(shí)現(xiàn)文本的整體性生命存在的核心載體和基本途徑,從文本移植出發(fā)把握文本的生命本質(zhì)和翻譯的生命特性,構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)研究的“生命”問(wèn)題意識(shí)。文本移植作為生態(tài)翻譯學(xué)的問(wèn)題意識(shí),它是以“移植”“生命”“適應(yīng)”為核心理念來(lái)理解翻譯的,反映了翻譯的生命意識(shí)。基于翻譯的 “生命”意識(shí),它不滿(mǎn)意以“轉(zhuǎn)換”為核心概念來(lái)理解翻譯的語(yǔ)言意識(shí)、以“操縱”“改寫(xiě)”“吞噬”等概念來(lái)闡釋翻譯的文化意識(shí),而以一種“尚生”的思維方式審視文本生命在異域中的多樣性、生成性與再生性,強(qiáng)調(diào)翻譯的生命運(yùn)動(dòng)過(guò)程。如果考慮到文本生命的這些特性,將翻譯視為一種“生命”的理解,我們就不能再束縛于翻譯僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或文化操縱,不能再受限于賦予翻譯的那種將文本視為可以 “拆卸—組裝”“改裝—操縱”的一部“機(jī)器”。生態(tài)翻譯學(xué)把對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)引向更深廣的生命領(lǐng)域,以“尚生”的思維方式洞察翻譯的生命本真狀態(tài)。在此意義上,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言/文化轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言/文化屬性,而且是一種具有文本移植的生命屬性,而且生命力的表現(xiàn)就在于它具有延續(xù)文本生命的需要。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的問(wèn)題意識(shí)不再是對(duì)文本的單向說(shuō)明與詮釋?zhuān)俏谋旧⒆g者生存與翻譯生態(tài)之間共生性的縱深發(fā)展,是生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)于問(wèn)題求解的自我升華。

  生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯文本視為是一種具有生命特征的存在,那么被移植的文本需要新的翻譯生態(tài)環(huán)境的“接納”,才能在異域中得以適應(yīng)性地生存。因此,翻譯的形成是通過(guò)文本移植由原文生命的“既濟(jì)”狀態(tài)向譯文生命的“未濟(jì)”狀態(tài)的再生過(guò)程,是文本生命在異域中誕生、再生與生長(zhǎng)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是“原文”與“譯文”之間有著一種深刻的生命延續(xù)性問(wèn)題,是一個(gè)具有歷史性與時(shí)間性的生命問(wèn)題意識(shí),它涵攝文本的過(guò)去,把握文本的當(dāng)下,預(yù)知文本的未來(lái),而文本移植正是在過(guò)去、當(dāng)下與未來(lái)的視域融合中實(shí)現(xiàn)文本生命的“生存”與“長(zhǎng)存”,彰顯翻譯的時(shí)間性特征。事實(shí)上,文本生命在翻譯過(guò)程中的承載與延續(xù)并不是原封不動(dòng)的保留,而是根據(jù)文本在異域中不同的語(yǔ)境特點(diǎn)加以選擇性適應(yīng)的。當(dāng)文本獲得翻譯實(shí)踐的確證時(shí),它意味著文本獲得新的翻譯生態(tài)環(huán)境,使自身得到跨時(shí)間性的發(fā)展和具有特殊的生命特性。如果脫離了文本的生命狀態(tài)來(lái)把握翻譯,那么就將翻譯所處的時(shí)間性架空,剩余一個(gè)純粹靜態(tài)的“文本”,喪失了再生與生長(zhǎng)的能力。在此意義上,生態(tài)翻譯學(xué)的生命問(wèn)題意識(shí)拓展了理解翻譯的深度與廣度,使人們能夠以生命的方式去理解翻譯文本生命在異域中衍生、再生與生長(zhǎng)的過(guò)程。因此,文本生命是呈現(xiàn)于現(xiàn)在 ( 譯者的文本移植活動(dòng)) 、根源于過(guò)去( 文本移植前的生命狀態(tài)) 并指涉于將來(lái)的( 文本移植后的生命狀態(tài)) ,本質(zhì)表現(xiàn)為從原作的“轉(zhuǎn)生”到譯作的“再生”的過(guò)程。因此,“轉(zhuǎn)生再生、生生與共”已成為生態(tài)翻譯學(xué)的典型特征。

  2. 2“生存”問(wèn)題意識(shí)

  生態(tài)翻譯學(xué)將“譯者生存”作為問(wèn)題意識(shí),是基于“翻譯即適應(yīng)選擇”對(duì)“何為譯”問(wèn)題的求解結(jié)果,是立足于譯者的生存境遇來(lái)尋求翻譯得以安身立命之本。它既不是把譯者生存作為一種外在于翻譯的孤立存在,也不是把譯者生存歸結(jié)為某種抽象性存在,而是從譯者中心、譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展之間的辯證互補(bǔ)關(guān)系來(lái)理解譯者在翻譯過(guò)程中的生存境遇。因此,翻譯自然而又必然地與譯者的生存境遇息息相關(guān)。作為一種獨(dú)特的存在,譯者不僅被翻譯活動(dòng)賦予具有主導(dǎo)作用的翻譯能力,將譯前、譯中、譯后內(nèi)在地聯(lián)系起來(lái)并構(gòu)建一種穩(wěn)定的翻譯生態(tài)系統(tǒng),而且還被賦予協(xié)調(diào)翻譯群落其他成員的關(guān)系、履行生態(tài)理性、保持生態(tài)平衡與維護(hù)生態(tài)和諧的特殊使命。( 羅迪江,2019a: 93 - 94) 這樣,譯者身份就有一個(gè)“多重性”問(wèn)題的存在: 既是能動(dòng)者的存在,又是受動(dòng)者的存在; 既是“自律”的存在,又是 “他律”的存在; 既是創(chuàng)造者的存在,又是受限者的存在; 既是主導(dǎo)者的存在,又是責(zé)任者的存在。這種悖論性問(wèn)題在譯者與文本的關(guān)系層面表現(xiàn)為文本制約譯者,譯者又超越文本。這就是生態(tài)翻譯學(xué)研究的“生存”問(wèn)題意識(shí)。

  西方譯論認(rèn)識(shí)與理解翻譯的方式表現(xiàn)為兩種: 一是“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”所采用的方式,即它將原文作為翻譯的絕對(duì)性而構(gòu)建了原文中心論,一切都以原文為中心,譯者成為語(yǔ)言/文本的轉(zhuǎn)換者; 二是“文化轉(zhuǎn)向”強(qiáng)調(diào)的方式,即它將譯文作為絕對(duì)核心而構(gòu)建了譯文中心論,只有從譯文出發(fā)翻譯才可能被認(rèn)識(shí),于是翻譯是一種操縱、背叛、改寫(xiě)、吞噬的觀念就在“文化轉(zhuǎn)向”中獲得發(fā)展,譯者成為了操縱者、背叛者、改寫(xiě)者、吞噬者。兩大轉(zhuǎn)向要么從原文認(rèn)識(shí)翻譯,要么從譯文認(rèn)識(shí)翻譯,譯者在翻譯研究中也就自然而然地被遮蔽了,文本則被抽象為一個(gè)與譯者無(wú)涉甚或與譯者相對(duì)立的存在。如果只看到文本便會(huì)陷入文本中心主義的境地,傾向于認(rèn)為文本是一個(gè)外在于譯者并可脫離譯者的客觀實(shí)在; 如果只看到譯者便會(huì)陷入譯者中心主義的境地,便傾向于認(rèn)為翻譯是一個(gè)外在于文本而存在的生命體。以此為切入點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)的生存問(wèn)題意識(shí)就是以生存的眼光關(guān)懷譯者的生存境遇,并基于其生存境遇將譯者視為“生態(tài)人”。( 胡庚申,2013: 92 - 93,207) 譯者作為“生態(tài)人”既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要構(gòu)建新的翻譯生態(tài)環(huán)境,以便維持自身的生存,提升自己的生命品質(zhì)。在異域中,文本的純粹客觀性已然喪失,從而具有了內(nèi)在的生存性與生命性。換而言之,文本不再是什么與譯者無(wú)涉的客觀實(shí)在,而是確實(shí)地表現(xiàn)為基于譯者的生存境遇而進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的結(jié)果。盡管這個(gè)作為客觀實(shí)在的文本一開(kāi)始表現(xiàn)為外在于譯者的、不受譯者支配的存在,但在翻譯過(guò)程中,其本質(zhì)仍然是內(nèi)在于譯者的生存境遇,促使文本在異域中生成、延續(xù)、成長(zhǎng)與發(fā)展。

  2. 3“生態(tài)”問(wèn)題意識(shí)

  就翻譯研究而言,生態(tài)問(wèn)題不僅是一個(gè)關(guān)乎跨文化交流與溝通的翻譯問(wèn)題,它還是一個(gè)有著巨大翻譯研究深度的理論問(wèn)題,引發(fā)了翻譯研究觀念、問(wèn)題意識(shí)與理論自覺(jué)的一次新變革。作為翻譯研究的新范式,生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)特征、生態(tài)思維和生態(tài)方法塑造著翻譯研究的生態(tài)范式,推進(jìn)著翻譯研究的整體性發(fā)展,力爭(zhēng)為生態(tài)文明建設(shè)而“譯有所為” ( 胡庚申,2019b: 8) 。就此而言,“生態(tài)”問(wèn)題意識(shí)是生態(tài)翻譯學(xué)所特有的。一方面,它將譯者生存與文本生命置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中而描繪出一種全新圖景,即文本、譯者、譯境三要素之間相互聯(lián)系、相互影響的整體論思維模式; 另一方面,它將自身置于生態(tài)文明建設(shè)這個(gè)大時(shí)代背景下反思自身的生態(tài)發(fā)展問(wèn)題,旨在為生態(tài)文明與綠色發(fā)展提供翻譯意義上的生態(tài)架構(gòu)。不論對(duì)于譯者生存抑或?qū)ξ谋旧鼇?lái)說(shuō),它們都需要在翻譯生態(tài)環(huán)境之中才得以生存,都需要在生態(tài)文明建設(shè)的時(shí)代語(yǔ)境下才能獲得發(fā)展。翻譯生態(tài)環(huán)境就成為譯者生存的前提條件與文本生命的生長(zhǎng)土壤,否則,譯者生存或文本生命只能是 “無(wú)源之水”“無(wú)本之木”。在此意義上,“生態(tài)”問(wèn)題意識(shí)為翻譯提供了一種全新的翻譯活動(dòng)方式,它既涵蓋了與譯者生存相關(guān)的“生存”問(wèn)題意識(shí),也包涵了與文本生命相關(guān)的“生命”問(wèn)題意識(shí)。

  “生態(tài)”問(wèn)題意識(shí)是以生態(tài)視角、生態(tài)思維、生態(tài)方式對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的考察與探討,它不僅強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯過(guò)程中譯者生存與文本生命的影響,而且也關(guān)注翻譯對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。一方面,譯者為了文本生命的誕生、再生與生長(zhǎng),通過(guò)調(diào)整自身來(lái)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,與譯本所處的新翻譯生態(tài)環(huán)境相互協(xié)調(diào); 另一方面,譯者自身在進(jìn)行調(diào)整的同時(shí)也改變了翻譯生態(tài)環(huán)境,培育新的翻譯生態(tài)位,為進(jìn)一步文本移植與新的翻譯生態(tài)環(huán)境保持一致性提供前提,從而讓文本生命得以再生、生長(zhǎng)與成長(zhǎng)。換言之,基于“生態(tài)”問(wèn)題意識(shí),譯者將自身生存境遇與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)上升到生命意識(shí)的層面,主動(dòng)地改變翻譯生態(tài)環(huán)境而促使文本生命獲得了誕生、延續(xù)、成長(zhǎng)與發(fā)展。

  綜上所論,審視生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)內(nèi)涵,必須理解生態(tài)翻譯學(xué)以“生”取向的問(wèn)題意識(shí),抓住翻譯的生命問(wèn)題意識(shí)、生存問(wèn)題意識(shí)與生態(tài)問(wèn)題意識(shí),才能深入地把握屬于生態(tài)翻譯學(xué)自身內(nèi)在的問(wèn)題意識(shí)的研究發(fā)展之路和“尚生”之道。生態(tài)翻譯學(xué)本質(zhì)其實(shí)就是一種“尚生”理念,就是聚集生命、生存與生態(tài)問(wèn)題意識(shí)為一體的命運(yùn)共同體,從而把翻譯視為一種“尚生”的存在方式與運(yùn)動(dòng)方式。作為一個(gè)生生不息的運(yùn)動(dòng)過(guò)程,它是將文本、譯者與譯境視為一個(gè)和諧的生命整體,而文本的生命狀態(tài)、譯者的生存境遇與翻譯的生態(tài)整體由此而匯聚成“生生”之流。 這就是生態(tài)翻譯學(xué)本身持有的“尚生”理念,“尚生是生態(tài)翻譯的總則。比如,譯者面對(duì)文本翻譯時(shí),首先要將作品,不管是原作還是譯作,都看作是一個(gè)活生生的生命體。只有這樣,才能盡可能完備地移植文本生命,并把握和轉(zhuǎn)化作品的全部?jī)r(jià)值”( 胡庚申等,2019c: 29) 。

  翻譯的“尚生”理念就表明了生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系的構(gòu)建,必然要植根于生命、生存、生態(tài)的三位一體之中,樹(shù)立“尚生”的翻譯本體地位。基于“尚生”本體地位,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的描述與解釋擺脫了西方譯論的“文本”問(wèn)題意識(shí)而進(jìn)入到以“生” 為取向的問(wèn)題意識(shí)。那么,生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)質(zhì)乃是指從一個(gè)“文本”解釋向“生命、生存、生態(tài)”解釋的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,對(duì)“尚生”本體地位的自我理解和自我確證。那么,“尚生”本體地位總是與翻譯過(guò)程中的文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)的共生性交織在一起的。由此而來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)的問(wèn)題意識(shí),實(shí)質(zhì)上是基于生態(tài)翻譯學(xué)的“四譯說(shuō)”思想,依照自身關(guān)于“三生相”的探討,進(jìn)而不斷挖掘出新的理念,不斷解決新的問(wèn)題,不斷豐富發(fā)展生態(tài)翻譯學(xué)自身的理論體系,不斷從翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)視角進(jìn)行深入考察的問(wèn)題,不斷自覺(jué)思考并試圖求解,而所有這些都是“以生為本”的問(wèn)題意識(shí)。

  3. 生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系的理論自覺(jué)

  問(wèn)題意識(shí)并求解問(wèn)題是學(xué)術(shù)的起點(diǎn),理論建構(gòu)是每一學(xué)科獲得進(jìn)展的生長(zhǎng)點(diǎn); 面向問(wèn)題的理論創(chuàng)新是新時(shí)代學(xué)術(shù)研究的必然要求。就翻譯研究而言,貫穿于生態(tài)翻譯學(xué)研究的問(wèn)題意識(shí)始終是與生態(tài)翻譯學(xué)研究的理論自覺(jué)相伴相隨的,兩者的相互作用一方面是求解翻譯研究的基本問(wèn)題,努力構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)體系與話語(yǔ)體系,另一方面為生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展尋找新的理論生長(zhǎng)點(diǎn),突顯生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格與中國(guó)聲音。生態(tài)翻譯學(xué)研究的理論自覺(jué)表現(xiàn)為“學(xué)術(shù)性”與“責(zé)任感”、“本土化”與“國(guó)際化”、“自我完善”與“整體突破”的雙重自覺(jué)。

  3. 1“學(xué)術(shù)性”與“責(zé)任感”的雙重自覺(jué)

  綜觀生態(tài)翻譯學(xué)研究的問(wèn)題意識(shí),生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)自覺(jué)致力于求解“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”的學(xué)術(shù)問(wèn)題,又突顯出生態(tài)翻譯學(xué)研究的學(xué)術(shù)責(zé)任。其實(shí),生命、生存、生態(tài)問(wèn)題意識(shí)自始至終內(nèi)在于生態(tài)翻譯學(xué)的整體思想脈絡(luò)之中,它立足于 “何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”問(wèn)題的求解,致力于在翻譯過(guò)程中和諧地處理好文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)之間的關(guān)系,因而既是生態(tài)翻譯學(xué)研究始終關(guān)注和求解的基本問(wèn)題,又是在求解基本問(wèn)題的過(guò)程中呈現(xiàn)出自身內(nèi)在的理論自覺(jué)。生態(tài)翻譯學(xué)的基本問(wèn)題并不是抽象的問(wèn)題,而是翻譯研究要面對(duì)的具有普遍性的基本問(wèn)題,它們構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)理論體系構(gòu)建的支撐點(diǎn),成為生態(tài)翻譯學(xué)研究獨(dú)特的問(wèn)題域。生命、生存、生態(tài)問(wèn)題意識(shí)意味著生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展開(kāi)始擺脫西方翻譯研究以“文本”為核心理念的認(rèn)識(shí)論困境,從文本轉(zhuǎn)換到文本移植的研究視野拓展,從文本到文本生命的研究重心轉(zhuǎn)換,從文本到譯者生存的研究視域深化,從文本到翻譯生態(tài)的研究路徑分化。

  生態(tài)翻譯學(xué)研究自覺(jué)致力于求解“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”,就是因?yàn)樽陨硇枰獜恼w論的視角給翻譯研究做出新的說(shuō)明與理解而被提出來(lái)的。它正是以提出這樣一個(gè)恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題域作為其理論構(gòu)建的切入點(diǎn),突破西方翻譯研究的二元對(duì)立思維模式,構(gòu)建出與語(yǔ)言學(xué)范式、文化范式有著根本區(qū)別的生態(tài)范式,凸顯其蘊(yùn)含的時(shí)代責(zé)任。這必然需要一種為生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行自我確證與他者肯定的生態(tài)范式作為支撐,這就使生態(tài)范式構(gòu)建十分必要又極其重要。生態(tài)范式構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)框架內(nèi)關(guān)于研究對(duì)象的基本意向: 它界定了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)與“翻譯群落”生態(tài)作為其研究對(duì)象,以翻譯文本、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用與相互關(guān)系為研究?jī)?nèi)容,以生態(tài)理性為研究視角,對(duì)等性原則讓位于適應(yīng)性原則,原文/譯文中心讓位于譯者中心,微觀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)描寫(xiě)讓位于宏觀生態(tài)理性詮釋等等。毋庸置疑,生態(tài)范式以新的理論思想與新的研究視角來(lái)擺脫翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派與文化學(xué)派在發(fā)展過(guò)程中的困境。在生態(tài)翻譯學(xué)研究發(fā)展過(guò)程中,生態(tài)范式一直蘊(yùn)含著學(xué)術(shù)體系、話語(yǔ)體系、理論體系構(gòu)建的理論意識(shí)問(wèn)題,也一直產(chǎn)生著贏得國(guó)際譯學(xué)界話語(yǔ)權(quán)的自覺(jué)問(wèn)題。現(xiàn)在的問(wèn)題是,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)更進(jìn)一步地在翻譯研究的問(wèn)題意識(shí)與理論自覺(jué)基礎(chǔ)上開(kāi)展生態(tài)范式研究,從生態(tài)翻譯學(xué)研究“量”的擴(kuò)張到 “度”的突破與“質(zhì)”的提升,為解決“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”提供一種復(fù)雜性思維范式,從而會(huì)更加彰顯生態(tài)翻譯學(xué)研究的理論取向與時(shí)代責(zé)任的內(nèi)在要求。

  3. 2“本土化”與“國(guó)際化”的雙重自覺(jué)

  譯學(xué)界越來(lái)越意識(shí)到,除了繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)習(xí)和交流之外,還迫切需要開(kāi)拓新的理論資源、構(gòu)建我們自己的理論體系和融通中外的理論話語(yǔ)體系。( 許鈞,2018: 8) 縱觀生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,它是在西方生態(tài)理論與中國(guó)生態(tài)智慧相互融合之中茁壯成長(zhǎng)的一套融通中外的理論話語(yǔ)體系與一種具有解釋力的生態(tài)研究范式,為解決“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、如何譯”問(wèn)題提供了整體論意義上的理論工具。21 世紀(jì)以來(lái),這一理論工具隨著生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的自我完善逐步從國(guó)內(nèi)走向國(guó)際,其自身的角色定位也從“理論構(gòu)建”和“理論闡釋”走向了“理論引領(lǐng)”和“理論國(guó)際化”。隨著國(guó)內(nèi)譯學(xué)的迅速發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)建立了強(qiáng)烈的自我意識(shí)與理論自覺(jué),打破了原先中國(guó)譯論跟隨西方譯論的“照著說(shuō)”模式,而是以“接著說(shuō)”乃至“領(lǐng)著說(shuō)”的方式構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語(yǔ)體系,為中國(guó)譯論的發(fā)展注入了新的生命活力,其在中國(guó)的接受、傳播與研究逐漸形成了一種生態(tài)范式共同體,其在國(guó)際的接受、傳播與研究也有序展開(kāi)并取得長(zhǎng)足的發(fā)展。憑借著這種理論自覺(jué),生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)建了系統(tǒng)的本土化理論話語(yǔ)體系,擁有了很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)索引之力,既能夠索引出諸如翻譯生態(tài)、文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)環(huán)境、文本移植、生態(tài)平衡、適者生存等等生態(tài)范式術(shù)語(yǔ),而且能索引出諸如“翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇、翻譯即生態(tài)平衡”這樣的翻譯理念。這些本土化術(shù)語(yǔ)體系與翻譯理念已漸漸滲入西方譯學(xué)界并逐步贏得西方譯學(xué)界的肯定與關(guān)注。

  然而,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展仍然面臨一些質(zhì)疑與諸多新問(wèn)題,需要進(jìn)一步以問(wèn)題意識(shí)為突破口來(lái)完善自己的理論話語(yǔ)體系,以回應(yīng)曾有的質(zhì)疑與求解新出現(xiàn)的問(wèn)題,這也標(biāo)明了生態(tài)翻譯學(xué)理論體系在發(fā)展過(guò)程中自我完善的理論自覺(jué)與求解新問(wèn)題的學(xué)術(shù)責(zé)任。進(jìn)而言之,生態(tài)翻譯學(xué)理論體系構(gòu)建的學(xué)術(shù)責(zé)任,就是要善于提煉標(biāo)識(shí)性概念,打造易于為西方譯學(xué)界所理解和接受的具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)形式的新概念、新表述,引導(dǎo)西方譯學(xué)界展開(kāi)相關(guān)的關(guān)注與探討。與此同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)理論體系構(gòu)建亦需要融會(huì)貫通中西的翻譯思想,聚焦西方譯學(xué)界關(guān)注的翻譯問(wèn)題,以中國(guó)的聲音、中國(guó)的話語(yǔ)、中國(guó)的表達(dá)積極參與西方譯學(xué)界的問(wèn)題研究與討論,提升生態(tài)翻譯學(xué)乃至中國(guó)翻譯理論在西方譯學(xué)界的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

  進(jìn)入新時(shí)代以后,我們譯學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)的目標(biāo)不再是進(jìn)入西方現(xiàn)代話語(yǔ)體系,也不僅是“具有中國(guó)特色”或“新”,而是在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上“融通中外”和“產(chǎn)生國(guó)際影響力”,這要求我們新創(chuàng)的話語(yǔ) ( 及其體系) 要具有充分的學(xué)理性、原創(chuàng)的思想性和良好的傳播性( 藍(lán)紅軍,許鈞,2018: 4) 。經(jīng)過(guò)近 20 年的系統(tǒng)發(fā)展與自我完善,生態(tài)翻譯學(xué)在與西方譯論的相互碰撞中、在與中國(guó)生態(tài)智慧的融合會(huì)通中,逐漸形成了具有理論自覺(jué)的本土化研究范式,具有充分的學(xué)理性、原創(chuàng)的思想性和良好的傳播性,闖出了一條翻譯學(xué)研究的“尚生”之道,并以之為切入點(diǎn)來(lái)不斷推進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)研究的國(guó)際化發(fā)展。在走向國(guó)際的進(jìn)程中,生態(tài)翻譯學(xué)的“本土化”問(wèn)題與“國(guó)際化”問(wèn)題始終是生態(tài)翻譯學(xué)研究面臨的議題,因而既需要從生態(tài)翻譯學(xué)的理論自覺(jué)視角去透視國(guó)際翻譯研究的理論前沿與發(fā)展趨向,也需要從全球化視角出發(fā)來(lái)審視生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)發(fā)展所面臨的新問(wèn)題。在翻譯研究多元化的時(shí)代,相互的透視與審視必須成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的雙重自覺(jué),使得生態(tài)翻譯學(xué)研究不僅要成為具有理論自覺(jué)的生態(tài)研究范式,而且要走向國(guó)際化發(fā)展并贏得國(guó)際譯論的話語(yǔ)權(quán),并圍繞國(guó)際譯論發(fā)展進(jìn)程中凸顯的翻譯問(wèn)題進(jìn)行全方位的反思與闡釋。

  3. 3“自我完善”與“整體突破”的雙重自覺(jué)

  生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系既進(jìn)行自我完善,又進(jìn)行整體突破,這是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的一種理論自覺(jué),也是當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)研究積淀的寶貴經(jīng)驗(yàn)。在全面走向 21 世紀(jì)的新歷程中,生態(tài)翻譯學(xué)一方面積極地探索著新的問(wèn)題域以構(gòu)建翻譯研究的生態(tài)范式,另一方面對(duì)受到質(zhì)疑的舊有理論觀點(diǎn)進(jìn)行構(gòu)建性反思以求解出新的解釋與說(shuō)明。無(wú)論是開(kāi)拓新的時(shí)代主題還是對(duì)舊問(wèn)題的新解,都依賴(lài)于生態(tài)翻譯學(xué)所導(dǎo)向的生態(tài)范式的整體性突破,否則它的發(fā)展將會(huì)失去活力。綜觀生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的歷程,不難發(fā)現(xiàn),探尋翻譯研究之途并不是通暢無(wú)阻的,而是在與不同的理論思想之間交流互鑒、不斷碰撞、相互質(zhì)疑過(guò)程中不斷豐富生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的包容性與融合性。生態(tài)翻譯學(xué)在發(fā)展過(guò)程中逐漸形成獨(dú)具一格的生態(tài)范式框架,其研究路徑以生態(tài)理性為視角圍繞著翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、人類(lèi)學(xué)視角的相關(guān)研究互聯(lián)互動(dòng),各個(gè)視角的研究又最終融入并歸宿于生態(tài)范式的視域之中,強(qiáng)調(diào)翻譯研究的整體性與復(fù)雜性,闡明本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論上的學(xué)科共享承諾,其旨意是促使翻譯研究在本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論上的深刻變革。這種深刻變革本身,既是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論研究的問(wèn)題域的拓展與超越,又是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究的問(wèn)題域的確定和確證; 既能形成統(tǒng)攝整個(gè)翻譯學(xué)科的新問(wèn)題域,又能有效凝聚成為一個(gè)普遍的學(xué)術(shù)共同體,還可以形成翻譯研究中普遍承認(rèn)的生態(tài)理論意旨、思維特征與價(jià)值取向。

  在生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建與發(fā)展的歷程中,生態(tài)范式成為突破 20 世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)“以西范中” “西學(xué)東漸”研究模式的一種范式轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)為一種本土理論的創(chuàng)新和一種國(guó)際發(fā)展的努力( 胡庚申, 2021) ,它超越了傳統(tǒng)翻譯理論簡(jiǎn)單性思維范式,深入到翻譯過(guò)程的多維轉(zhuǎn)換,推動(dòng)著生態(tài)翻譯學(xué)朝向 “立論 - 倡學(xué) - 創(chuàng)派”研究理路的整體發(fā)展與“宏觀- 中觀 - 微觀”方法論路徑的大融合,考察以“三生相”為主題的“文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)”的命運(yùn)共同體,追尋以“四譯說(shuō)”為闡述基底的“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”問(wèn)題域求解,克服了傳統(tǒng)譯論研究的單一性,整體突破了生態(tài)翻譯學(xué)自身的研究。在此意義上,生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建正是當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)自身整體突破的一種表征并適應(yīng)全球性生態(tài)學(xué)術(shù)潮流的趨向,它系統(tǒng)地表述生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)科定位、范疇體系與基本原則,梳理當(dāng)代翻譯研究發(fā)展的基本脈絡(luò),判斷當(dāng)代翻譯研究的根本走向,從而在東方生態(tài)智慧與西方生態(tài)理念的融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上衍生出一系列新的概念、范疇、問(wèn)題域,形成一系列新銳的思想、觀點(diǎn)與理論,具有獨(dú)特的研究范式和思想格局。生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的整體突破,實(shí)質(zhì)上是中國(guó)翻譯研究經(jīng)歷了借鑒、引介、吸收、承襲、反思之后自創(chuàng)譯學(xué)話語(yǔ)體系的一種理論自覺(jué)的思想努力,是生態(tài)翻譯學(xué)研究實(shí)現(xiàn)生態(tài)范式的一種文化自覺(jué)的自我確證。

  4. 結(jié)語(yǔ)

  綜而觀之,作為生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)交叉融合的產(chǎn)物,生態(tài)翻譯學(xué)既要打破學(xué)科壁壘,又須固守翻譯學(xué)科的本體; 既要打破西方翻譯理論話語(yǔ)權(quán)“一統(tǒng)天下”的局面,又要融合西方生態(tài)理論與中國(guó)生態(tài)智慧; 既要堅(jiān)持以問(wèn)題意識(shí)為導(dǎo)向以求解生態(tài)翻譯學(xué)面臨的新問(wèn)題,又要堅(jiān)持生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的理論自覺(jué),構(gòu)建具有充分描寫(xiě)力與解釋力的生態(tài)范式。生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的問(wèn)題意識(shí)在當(dāng)代翻譯研究中的價(jià)值逐漸彰顯,它自然而然蘊(yùn)涵著生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯問(wèn)題的解決方法。它有助于開(kāi)啟生態(tài)翻譯學(xué)以“三生相”與“四譯說(shuō)”為議題的研究論域,指導(dǎo)我們以“尚生”為導(dǎo)向的思維模式來(lái)深刻把握翻譯的生命性、生存性與生態(tài)性,并汲取“四譯說(shuō)”問(wèn)題意識(shí)中的理論自覺(jué)以服務(wù)當(dāng)代翻譯研究與生態(tài)文明建構(gòu)。只有在問(wèn)題意識(shí)與理論自覺(jué)的雙重驅(qū)動(dòng)下,圍繞“四譯說(shuō)”思想以挖掘“何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯”問(wèn)題的思想內(nèi)涵,緊扣“三生相”主題以探尋文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)的和諧共生,生態(tài)翻譯學(xué)才能擁有充分性的解釋力與持續(xù)性的生命力,才能在成長(zhǎng)中壯大、在壯大中繁榮。可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的理論話語(yǔ)體系有充分的問(wèn)題意識(shí)、理論自覺(jué)與理論反思: 一方面,完善理論系統(tǒng)性與參與國(guó)際學(xué)術(shù)對(duì)話,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)理論與西方翻譯理論從對(duì)話走向融合,是實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系與理論體系構(gòu)建、實(shí)現(xiàn)突破的有效路徑; 另一方面,當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)研究不僅要使用新的問(wèn)題域去理解翻譯、厘清生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),而且必須自覺(jué)構(gòu)建一種融通中西思想的生態(tài)范式,明確生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展路向和發(fā)展基點(diǎn),真正實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)“生態(tài)范式”從“量”的積累階段到 “質(zhì)”的范式轉(zhuǎn)換、從“自覺(jué)”“度己”階段到“覺(jué)他” “度人”階段的實(shí)質(zhì)飛躍。