日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

英語(yǔ)論文刊發(fā)淺析英漢文化差異與成語(yǔ)翻譯

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2014-12-29
簡(jiǎn)要:本篇文章是由 《中國(guó)外語(yǔ)》 ,發(fā)表的一篇論文,創(chuàng)刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊。《中國(guó)外語(yǔ)》立足改革,高揚(yáng)創(chuàng)新,面向教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用,以

  本篇文章是由《中國(guó)外語(yǔ)》,發(fā)表的一篇論文,創(chuàng)刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊。《中國(guó)外語(yǔ)》立足改革,高揚(yáng)創(chuàng)新,面向教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用,以引導(dǎo)性、前瞻性、學(xué)術(shù)性、實(shí)踐性展示我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革和理論研究成果。

  摘要:翻譯是跨文化的交際行為,不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題也涉及文化問(wèn)題。譯者不僅要了解自己民族的文化,而且還要深入了解外國(guó)的文化,要把兩種文化加以比較,在分析文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行成語(yǔ)翻譯。

  關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;成語(yǔ)

  語(yǔ)言是人類(lèi)思維的外在形式,同時(shí)又是文化的重要組成部分,是文化的載體,文化的傳播必然借助于語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言體系,代表著兩種不同的文化體系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有很多成語(yǔ),英漢文化的差異在成語(yǔ)上也有反映。文化的差異對(duì)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義理解和傳達(dá)均有著一定的干擾和影響。因此,在英漢成語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,我們不僅要考慮語(yǔ)言差異,還要考慮文化差異,根據(jù)英漢文化習(xí)慣和背景的不同,采取適合于各自文化的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯成語(yǔ)。

  1 英漢成語(yǔ)比較

  成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和語(yǔ)言使用過(guò)程中提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華,是民族語(yǔ)言中的重要組成部分。成語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景。成語(yǔ)一般具有形象鮮明、音律和諧、言簡(jiǎn)意賅和民族色彩濃厚的特點(diǎn)。人類(lèi)生活在同一個(gè)物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,物質(zhì)世界的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性、人類(lèi)思維和情感的共通性形成了各種文化和語(yǔ)言的相容性和相通性[1]。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些成語(yǔ)在語(yǔ)言形式和喻體形象上都有著驚人的相似之處,例如英語(yǔ)中的to strikewhile the iron is hot(趁熱打鐵), to pour oil on theflame(火上加油), an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。但英漢民族由于在生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面有著較大的差異,所以,在長(zhǎng)期的歷史演變過(guò)程中所形成的成語(yǔ)在語(yǔ)言形式和表達(dá)方式上各有特色。例如英語(yǔ)中的as strongas a house(健壯如牛), as poor asChurchmouse(一貧如洗)等。

  2 英漢文化差異與成語(yǔ)翻譯

  翻譯是一種跨文化的交際行為,由于不同語(yǔ)言有著不同的文化背景,在翻譯過(guò)程中一般跟難把握,尤其是一些成語(yǔ)由于其很難被理解,翻譯起來(lái)很是不易。譯者只有深入了解英漢文化間的差異,采取適合于各自文化的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯,方能奏效。

  2. 1 生存環(huán)境的差異與成語(yǔ)翻譯成語(yǔ)有著濃厚的民族色彩,一般而言,本民族的人們對(duì)它既熟悉,又容易理解其意義,而對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)則不然。成語(yǔ)的出現(xiàn)與人們的工作和生活環(huán)境有關(guān)。例如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人非常喜歡海洋,因而英語(yǔ)中產(chǎn)生了不少與海洋有關(guān)的成語(yǔ)[2]。例如, adrop in ocean(滄海一粟), plain sailing(一帆風(fēng)順),between the devil and deep sea(進(jìn)退兩難), feel underwater(感覺(jué)不適), keep one’head above water(奮力圖存)等。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,一向以農(nóng)業(yè)為主,所以,漢語(yǔ)中成語(yǔ)常常與土地有關(guān)。如果形容某人大手大腳花錢(qián),英國(guó)人會(huì)用“spend money like wa-ter”,而中國(guó)人則用“揮金如土”。中國(guó)農(nóng)民居多,所以,漢語(yǔ)的成語(yǔ)多與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如“瑞雪兆豐年”“枯木逢春”“拔苗助長(zhǎng)”“順藤摸瓜”“卸甲歸田”等。

  2. 2 風(fēng)俗習(xí)慣的差異與成語(yǔ)翻譯中英風(fēng)俗習(xí)慣的不同表現(xiàn)在其不同的生活條件、生活方式和生活環(huán)境上,其在語(yǔ)言尤其是成語(yǔ)中的表現(xiàn)更加明顯。例如,英語(yǔ)中的成語(yǔ)很少使用數(shù)字,而要將其翻譯成漢語(yǔ)則要使用數(shù)字,方能傳達(dá)其含意。

  例如,“be on the verge of breaking out”(一觸即發(fā)),“again and again”(三番五次),“be perfect in everyway”(十全十美)等。

  另外,不同的民族所喜歡的顏色也有所不同,這對(duì)成語(yǔ)也有很大影響。在中國(guó),黃色象征著權(quán)力、莊嚴(yán)和高貴。而在西方國(guó)家,人們習(xí)慣于用“raised tothe purple”來(lái)形容國(guó)王所取得的王位。紅色是中國(guó)人最喜歡的顏色,所以,新娘結(jié)婚時(shí)穿紅色的衣服,中國(guó)的國(guó)旗也是紅色的。然而在西方國(guó)家,紅色卻代表著危險(xiǎn)。比如“the red”意為赤字,“turn red in thegills”意為某人生氣了[3]。

  2. 3 宗教信仰的差異與成語(yǔ)翻譯宗教在國(guó)家發(fā)展過(guò)程中扮演著重要的角色,因此,有些成語(yǔ)帶有濃厚的宗教色彩。很多英美人士信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀書(shū),其中不少語(yǔ)句成了他們?nèi)松軐W(xué)的座右銘。成語(yǔ)“as old asAdam”,從字面義上直譯是“與亞當(dāng)一樣老”。由于亞當(dāng)是第一個(gè)人,所以,把它譯成“很久以前的,極古老的”就能夠清楚地表達(dá)它的含義了。而“To raise Cain”則應(yīng)譯為“大發(fā)雷霆”。因?yàn)镃ain是亞當(dāng)和夏娃的兒子,他脾氣暴躁且殘忍,因嫉妒而殺了他的哥哥。相比之下,佛教對(duì)我國(guó)文化的影響更大,因此,有不少成語(yǔ)來(lái)自于佛教。例如“苦中作樂(lè)”“五體投地”“現(xiàn)身說(shuō)法”“回頭是岸”“借花獻(xiàn)佛”等。

  2. 4 歷史文化背景的差異與成語(yǔ)翻譯2. 4. 1 來(lái)自于寓言和神話(huà)中的成語(yǔ)及其翻譯英語(yǔ)中,有些成語(yǔ)來(lái)自于《伊索寓言》和希臘、羅馬神話(huà)。例如,“Achilles’heel”意為唯一致命的弱點(diǎn);“the lion’s share”意為最大或最好的份額;“thetouch ofMidas”意為點(diǎn)金術(shù)等。而漢語(yǔ)中的這類(lèi)成語(yǔ)多是由來(lái)自于歷史文獻(xiàn)的寓言故事和從神話(huà)傳說(shuō)中概括而成的。它們生動(dòng)有趣,寓意深刻,例如,“葉公好龍”“刻舟求劍”等來(lái)自于寓言故事,而“精衛(wèi)填海”“一枕黃粱”等則來(lái)自于神話(huà)傳說(shuō)。

  2. 4. 2 來(lái)自于歷史故事的成語(yǔ)及其翻譯英國(guó)只有一千多年的歷史,歷史上發(fā)生的重大事件遠(yuǎn)不及中國(guó)多,因此,這方面的成語(yǔ)不如中國(guó)的豐富。例如,Dunkirk evacuation(敦刻爾克撤退)來(lái)自于第二次世界大戰(zhàn),原指英法軍隊(duì)在德軍圍困下被迫從敦刻爾克撤退,現(xiàn)比作“潰退”。Columbus’egg(哥倫布豎雞蛋)比喻“萬(wàn)事開(kāi)頭難”等。而漢語(yǔ)中來(lái)自于歷史故事的成語(yǔ)要多得多。例如,“四面楚歌”“望梅止渴”“請(qǐng)君入甕”等[4]。

  英漢中的這類(lèi)成語(yǔ)有著不同的歷史和文化背景,所以,譯者很難從字面上直譯,只有了解它們的起源,理解其深層含意,才能正確地翻譯它們。

  2. 5 對(duì)待事物態(tài)度的差異與成語(yǔ)翻譯有時(shí),英國(guó)人和中國(guó)人對(duì)同一事物會(huì)有不同的看法,而且他們賦予這些事物以不同的象征意義。我們可以從人們對(duì)待動(dòng)物的不同態(tài)度上看出這一點(diǎn)。例如,“狗”在中國(guó)人心目中被認(rèn)為是一種“可惡、可卑”的貶義的象征,因此,漢語(yǔ)中有“狗腿子”“狗眼看人低”“狼心狗肺”“狗急跳墻”“喪家之犬”“狗嘴里吐不出象牙”“痛打落水狗”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等成語(yǔ)。而dog在西方人眼中,卻是討人喜愛(ài)的寵物,是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,代表著“幸運(yùn)、忠貞不渝”。

  例如,“lucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has its day”(人人都有得意日)等。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異給成語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了很大干擾,如果譯者把“痛打落水狗”翻譯成“beat a dog in the water”,讀者會(huì)感到迷惑不解。

  3 結(jié)語(yǔ)

  成語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是信息和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。在成語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)區(qū)分兩種語(yǔ)言的文化差異,從分析原語(yǔ)的文化背景出發(fā),在譯語(yǔ)中做到文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 1999.

  [2] 程 慧.淺析漢英文化差異與翻譯[J].語(yǔ)言與文化研究, 2008(1): 63.

  [3] 鄭立信,王菊泉.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

  [4] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.