日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

英語論文發(fā)表刊物淺析英語“離格”現(xiàn)象剖析

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2015-07-06
簡(jiǎn)要:摘要:本文以跨文化交際離格的語用含義為切入點(diǎn),著重探討了離格現(xiàn)象產(chǎn)生的三個(gè)原因,即地域差異產(chǎn)生的詞匯差異、文化背景差異和交際環(huán)境的不同,并闡述了運(yùn)用語用移情來解決

  摘要:本文以跨文化交際“離格”的語用含義為切入點(diǎn),著重探討了“離格”現(xiàn)象產(chǎn)生的三個(gè)原因,即地域差異產(chǎn)生的詞匯差異、文化背景差異和交際環(huán)境的不同,并闡述了運(yùn)用語用移情來解決“離格”的策略,通過該策略實(shí)現(xiàn)交際的和諧與成功。

  關(guān)鍵詞:跨文化;離格;策略;順應(yīng);移情

樹人論文發(fā)表網(wǎng)

  一、“離格”的語用含義英語“離格”現(xiàn)象源于語用學(xué)的研究領(lǐng)域。本門學(xué)科強(qiáng)調(diào)在不同語境下選擇合適的話語,但語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,每一種語言都代表著一種完全不同的文化;語言不能脫離文化而存在,特定的民族文化常把某種烙印加到語言上。文化對(duì)語言的影響波及面廣,從詞匯、語句層直到語篇層無不受文化的制約。在跨文化交際中,由于雙方的文化背景、交際習(xí)慣和思維方式等差異,以至在表達(dá)中沒有考慮應(yīng)該遵循的交際規(guī)范,使一種言語的言外之意在不同的文化中失去作用,而說話不合時(shí)宜、不得體或是不地道、帶有明顯母語文化痕跡,或有意無意地按照母語的文化模式來操用目的語,從而出現(xiàn)語言“離格”現(xiàn)象,導(dǎo)致語用失誤。

  按J.Thomas的意義框架又可分為兩個(gè)層面的“離格”。第一層面的“離格”指說話人語言表達(dá)主題或傳遞信息不準(zhǔn)確或怪異,而此類“離格”主要由于英語水平不高所致;例如在交際中其中一方問:Do you have a cigarette?一方回答:Yes,I do.這里很容易發(fā)現(xiàn)回答者顯然沒有弄懂說話人的用意,錯(cuò)把說話者的請(qǐng)求當(dāng)成了詢問,從而導(dǎo)致說話者會(huì)很失望。第二層面的語言“離格”就是社交語用方面的“離格”,指聽話人對(duì)說話人的以言行事意義產(chǎn)生誤解。這也就是說很多人英語水平高了,但是卻不注意跨文化的學(xué)習(xí)和研究,在交際過程中,本族人的心理準(zhǔn)備不足,對(duì)其容忍度較低,順應(yīng)不過來,從而導(dǎo)致困惑、尷尬、不快、惱火等現(xiàn)象。

  二、“離格”產(chǎn)生的主要原因

  (一)地域差異產(chǎn)生的詞匯差異。在中國(guó)由于國(guó)情的需要,在交談中出現(xiàn)了很多外國(guó)所沒有的一些事物和相應(yīng)的詞語,例如“四個(gè)現(xiàn)代化”、“三個(gè)代表”等,如果要將這類詞語用英語表達(dá)出來,只能采取直接翻譯的方法,這個(gè)時(shí)候操英語的本族人可能會(huì)認(rèn)為這些就是“離格”英語,但是這樣具有中國(guó)特色的表達(dá)方式很難在應(yīng)當(dāng)?shù)恼Z境下用其他的方式表達(dá)清楚,即使表達(dá)清楚了,也不會(huì)產(chǎn)生直譯的良好效果。

  (二)文化背景差異。在跨文化交際中文化是主導(dǎo)一切交談的根源。文化背景包括了年齡、性別、民族、社會(huì)地位和相互關(guān)系,這些都會(huì)直接影響交談人雙方的交流和溝通。

  (三)交際環(huán)境的不同。語言在不同的環(huán)境中會(huì)產(chǎn)生入鄉(xiāng)隨俗的變化,在英語國(guó)家講英語,就要力求語言得體,得到本族人的認(rèn)同。而如果在中國(guó)用英語進(jìn)行交際,想使用純正的英語是不太可能的。在交際的過程中,因?yàn)榄h(huán)境發(fā)生了改變,語言中勢(shì)必帶有本族環(huán)境影響所附帶的當(dāng)?shù)靥厣@缰袊?guó)人如果在本土遇見英國(guó)人要買東西,可能會(huì)問“What do you want,please?”,對(duì)于英國(guó)人來說他們會(huì)覺得問的很唐突、很直接,有些粗魯。

  三、語用移情在跨文化交際中的運(yùn)用語用移情是跨文化交際的一道潤(rùn)滑劑,在語用學(xué)上是指言語交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方用意。通俗地講就是能夠站在他人的角度、站在他人的立場(chǎng)來將心比心地看待問題、來體驗(yàn)和表達(dá)感情。所以語用移情的微妙之處是雙方能夠理解和認(rèn)同對(duì)方處境。語用語言的移情是指說話人運(yùn)用語言刻意對(duì)聽話者表達(dá)心態(tài)和意圖,以及聽話者從說話者的角度領(lǐng)悟話語的用意。而社會(huì)語用的移情主要是指設(shè)身處地地尊重對(duì)方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及話語用意,從而在言語交際中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。

  社會(huì)語用移情在跨文化的言語中十分普遍,但作為聽話者,如果能運(yùn)用語用移情,也能設(shè)身處地從說話者的角度準(zhǔn)確領(lǐng)悟話語用意,樂意接受對(duì)方不同的文化,不介意因文化差異而導(dǎo)致的語言“離格”。那么跨文化交際的障礙就少多了,運(yùn)用語用移情巧妙地化解其中的尷尬,就能成功的完成每次交際。

  參考文獻(xiàn):

  [1]何自然,冉永平.語用學(xué)概論.湖南教育出版社,2006.2.

  [2]何自然.跨文化交際中的語言“離格”現(xiàn)象當(dāng)議.外語與外語教學(xué),1993(2).