本文通過(guò)DCT測(cè)試卷,調(diào)查了在校大學(xué)生漢英雙語(yǔ)者道歉言語(yǔ)行為的實(shí)施情況,發(fā)現(xiàn)其母語(yǔ)漢語(yǔ)確實(shí)受到其二語(yǔ)英語(yǔ)的影響,證實(shí)了英語(yǔ)向漢語(yǔ)的語(yǔ)用反向遷移的存在。但在具體的道歉模式和策略項(xiàng)目中,這種反向遷移表現(xiàn)得并不均衡。同時(shí)由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類型的距離和語(yǔ)用規(guī)范的差異,漢英兩種語(yǔ)言之間的中介文化風(fēng)格尚未形成。
《語(yǔ)言教育》的辦刊宗旨是:以英語(yǔ)為主、其他語(yǔ)種為輔,開(kāi)展語(yǔ)言和語(yǔ)言教育領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,關(guān)注語(yǔ)言教育領(lǐng)域的宏觀戰(zhàn)略、策略問(wèn)題和微觀教學(xué)法的研究,促進(jìn)各語(yǔ)種教育教學(xué)和科學(xué)研究的交流與發(fā)展。讀者對(duì)象:語(yǔ)言教育工作者、研究者和廣大碩士、博士研究生等。
一、引言
道歉是人際交往中最常見(jiàn)的交際行為之一。當(dāng)某人的某個(gè)言行事實(shí)上或潛在地對(duì)他人構(gòu)成了某種程度的妨害,并有可能損害雙方的和諧關(guān)系時(shí),就需要運(yùn)用道歉來(lái)予以彌補(bǔ)。同時(shí),“在決定實(shí)行一個(gè)言語(yǔ)上的道歉時(shí),S(說(shuō)話者)愿意在某種程度上讓自己蒙受羞辱,并為妨害行為承認(rèn)錯(cuò)誤和責(zé)任”,因而“道歉行為對(duì)H(受話者)來(lái)說(shuō)具有面子保留性(face-saving),并對(duì)S具有面子威脅性(face-threatening)”(Olshtain,1989:155)。由于道歉涉及“面子問(wèn)題”(face-work),反映了特定社會(huì)中復(fù)雜的人際關(guān)系,因而各種語(yǔ)言都為道歉言語(yǔ)行為提供了一整套行為策略和模式。
由Blum-Kulka et al(1989)主持的“跨文化言語(yǔ)行為實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目”(CCSARP),以請(qǐng)求和道歉這兩種“面子威脅性”言語(yǔ)行為為例,針對(duì)英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)等4種西方語(yǔ)言進(jìn)行了大規(guī)模的跨文化調(diào)查和對(duì)比研究。其中,Olshtain(1989:171)在對(duì)道歉數(shù)據(jù)的跨文化分析中發(fā)現(xiàn),這4種語(yǔ)言在一般道歉策略的使用方面高度相似。
然而,不同社會(huì)的文化距離以及語(yǔ)言本身的類型學(xué)距離的存在,也造成了不同語(yǔ)言之間在道歉策略和模式方面的跨文化差異,因而二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在道歉言語(yǔ)行為中的語(yǔ)用遷移也在所難免。例如,國(guó)內(nèi)關(guān)于漢英道歉言語(yǔ)行為的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言之間既有共性,也有差異(如:黃永紅,2001;李志君、秦傲松,2005;李燕,2006;易蘭、文舉,2013)。在語(yǔ)用遷移方面,姜占好(2004)、王紅等(2008)先后在中國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)道歉策略中發(fā)現(xiàn)存在一定程度的母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響。
不過(guò),對(duì)于中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的道歉言語(yǔ)行為中可能存在的外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)用反向遷移現(xiàn)象,卻尚未引起人們的重視。在語(yǔ)用反向遷移研究方面,目前僅有恭維語(yǔ)回應(yīng)如:(黎娜,2005;康燦輝,2008)、請(qǐng)求如:(范燕妮、李柏令,2011;李瓊、李柏令,2012;原坤陽(yáng),2012)、拒絕(張姝,2009;孫姬州、李柏令,2014)等少量的幾種言語(yǔ)行為得到了關(guān)注,而針對(duì)道歉的相關(guān)研究尚未展開(kāi)。
事實(shí)上,隨著英語(yǔ)的普及,漢語(yǔ)的道歉語(yǔ)已經(jīng)明顯地受到了影響。在日常生活中,常可發(fā)現(xiàn)在不少人(尤其是一些年輕人)的道歉用語(yǔ)中出現(xiàn)了語(yǔ)碼混雜的現(xiàn)象,即在漢語(yǔ)語(yǔ)境中直接用英語(yǔ)的“sorry”代替漢語(yǔ)的“對(duì)不起”,如“sorry,你沒(méi)事吧?”這一現(xiàn)象也已得到相關(guān)調(diào)查(王燕、徐慧,2006)的初步證實(shí)。相比之下,在其他言語(yǔ)行為中出現(xiàn)類似情況的則仍然較為少見(jiàn)。由此可見(jiàn),道歉言語(yǔ)行為可能更容易受到英語(yǔ)影響而出現(xiàn)語(yǔ)用反向遷移,因而也是語(yǔ)用反向遷移研究中一個(gè)更不容忽視的領(lǐng)域。
語(yǔ)用反向遷移是雙向的語(yǔ)用遷移的一部分。隨著二語(yǔ)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平的提高,其頭腦中的兩種語(yǔ)言之間的雙向互動(dòng)有可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用行為趨向一致,從而融合形成一種獨(dú)特的中介文化樣式,它既不同于母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)范,也不同于目的語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)范。據(jù)此,Blum-Kulka(1990)提出了“中介文化風(fēng)格假說(shuō)”(intercultural Style Hypothesis),將這種獨(dú)特的中介文化樣式稱為“中介文化風(fēng)格”。而Cenoz(2003:62~80)在針對(duì)以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的請(qǐng)求言語(yǔ)行為的研究則進(jìn)一步證實(shí),中介文化風(fēng)格不僅在二語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境(即目的語(yǔ)環(huán)境)中存在,也可能在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境(即母語(yǔ)環(huán)境)中存在。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)針對(duì)“中介文化風(fēng)格”在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中是否存在的相關(guān)研究,如范燕妮、李柏令(2011)、李瓊、李柏令(2012)、原坤陽(yáng)(2012)針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者請(qǐng)求言語(yǔ)行為的調(diào)查,均顯示語(yǔ)用反向遷移確實(shí)存在,而“中介文化風(fēng)格”在總體上尚未形成,或者雖有形成的趨勢(shì),但尚不夠典型或顯著。
鑒于英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響在道歉方面已經(jīng)有一些很明顯的體現(xiàn),我們?cè)O(shè)想,在道歉言語(yǔ)行為中,不僅語(yǔ)用反向遷移存在,而且“中介文化風(fēng)格”也可能已經(jīng)形成。為了驗(yàn)證這一設(shè)想,我們開(kāi)展了本研究。
二、本研究
(一)研究設(shè)計(jì)
本研究的對(duì)象是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的在校大學(xué)生,共計(jì)40名,并根據(jù)其是否來(lái)自英語(yǔ)專業(yè)分為英語(yǔ)專業(yè)組(實(shí)驗(yàn)組,n=20)和非英語(yǔ)專業(yè)組(對(duì)照組,n=20)。英語(yǔ)專業(yè)組被試的英語(yǔ)水平至少為專業(yè)英語(yǔ)4級(jí),非英語(yǔ)專業(yè)組被試的英語(yǔ)水平至高達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)。
調(diào)查工具為“話語(yǔ)補(bǔ)全測(cè)試”(DCT),包含影響道歉言語(yǔ)行為的3個(gè)語(yǔ)境制約因素(社會(huì)權(quán)勢(shì)、社會(huì)距離、冒犯程度)的10個(gè)情境。我們參考了Olshtain(1989:172~173)在CCSARP中所設(shè)計(jì)的7個(gè)情境,并根據(jù)調(diào)查對(duì)象的特點(diǎn),增加了“弄壞好朋友的照相機(jī)”以及“同學(xué)間踢球發(fā)生碰撞”等貼合學(xué)生生活的情境,最終形成本調(diào)查所使用的測(cè)試卷。
測(cè)試卷分為內(nèi)容相同的漢英兩個(gè)版本。非英語(yǔ)專業(yè)組被試只完成漢語(yǔ)卷,英語(yǔ)專業(yè)組被試則需完成漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩份測(cè)試卷。
兩組的漢語(yǔ)卷將用來(lái)對(duì)比被試在用漢語(yǔ)實(shí)施道歉言語(yǔ)行為時(shí),其實(shí)施方式是否展現(xiàn)差異;若展現(xiàn)差異,則表明英語(yǔ)專業(yè)組中存在語(yǔ)用反向遷移。英語(yǔ)專業(yè)組的漢英兩份測(cè)試卷將用來(lái)對(duì)比被試在分別使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)實(shí)施道歉言語(yǔ)行為時(shí),其實(shí)施方式是否展現(xiàn)差異;若沒(méi)有差異,則表明英語(yǔ)專業(yè)組中已形成“中介文化風(fēng)格”。
(二)調(diào)查結(jié)果分析
道歉言語(yǔ)行為可以從多個(gè)維度加以考察,但限于篇幅,本文主要圍繞道歉詞語(yǔ)使用模式、語(yǔ)氣詞、道歉策略等3個(gè)要素進(jìn)行分析討論。
1.道歉詞語(yǔ)使用模式
Vollmer&Olshtain(1989:197~217)在Olshtain&Cohen(1983)的基礎(chǔ)上將道歉策略歸納為8種,第一種為“示意語(yǔ)力指明手段”(Illocutionary Force Indicating Device,IFID),即使用“對(duì)不起”“抱歉”等習(xí)慣性的、比較固定的道歉詞語(yǔ)明確地表示道歉(以下簡(jiǎn)稱“直接道歉”)。一般來(lái)說(shuō),道歉詞語(yǔ)的使用是各種語(yǔ)言中最高頻的,但不同語(yǔ)言的道歉詞語(yǔ)使用模式也存在一定的差異。
本文考察的“道歉詞語(yǔ)使用模式”分為單一式(單用一個(gè)道歉詞語(yǔ))和組合式(連用兩個(gè)道歉詞語(yǔ)或重復(fù)使用同一個(gè)道歉詞語(yǔ))兩種。在漢語(yǔ)中,既可以使用單一式,也可以通過(guò)組合式來(lái)增強(qiáng)道歉的語(yǔ)氣,如:“對(duì)不起,不好意思哦”“對(duì)不起,對(duì)不起”等。英語(yǔ)中則不存在這種現(xiàn)象,一般是通過(guò)使用副詞等其他手段來(lái)達(dá)到這一效果,如“very sorry”“Im so sorry”等。這樣就產(chǎn)生了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在道歉詞語(yǔ)使用模式上的差異。
本研究被試的具體使用情況如表1所示。
表1a:兩組漢語(yǔ)和英語(yǔ)道歉詞語(yǔ)使用模式對(duì)照
模式∕組別非英語(yǔ)專業(yè)組
漢語(yǔ)(n=97)英語(yǔ)專業(yè)組
漢語(yǔ)(n=102)英語(yǔ)(n=124)
單一式93%87%96%
組合式7%13%4%
表1b:兩組漢語(yǔ)和英語(yǔ)道歉詞語(yǔ)使用模式差異卡方檢驗(yàn)
檢驗(yàn)分組/模式單一式組合式
非英語(yǔ)專業(yè)組/英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)P=0.383P=0.044*
英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)/英語(yǔ)P=0.345P=0.048*
從表1a中可見(jiàn),在單一式的使用頻率中,從非英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)(93%)到英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)(87%)再到英語(yǔ)專業(yè)組英語(yǔ)(96%)呈現(xiàn)一個(gè)先降后升的趨勢(shì)。但通過(guò)兩兩卡方檢驗(yàn)(見(jiàn)表1b)卻可以發(fā)現(xiàn),“非英語(yǔ)專業(yè)組/英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)”和“英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)/英語(yǔ)”這兩組的P值分別為0.383和0.345(p>0.05),顯示非英語(yǔ)專業(yè)組和英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)之間,以及英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間均沒(méi)有顯著性差異,呈現(xiàn)出高度的一致性。
在組合式的使用(見(jiàn)表1a)中,從非英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)(7%)到英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)(13%)再到英語(yǔ)專業(yè)組英語(yǔ)(4%)相應(yīng)地出現(xiàn)了與單一式相反的先升后降的趨勢(shì)。通過(guò)兩兩卡方檢驗(yàn)(見(jiàn)表1b)發(fā)現(xiàn),“非英語(yǔ)專業(yè)組/英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)”和“英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)/英語(yǔ)”兩組的P值分別為0.044和0.048(p<0.05),顯示非英語(yǔ)專業(yè)組和英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)之間,以及英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間均存在顯著性差異,說(shuō)明英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)中出現(xiàn)了一定程度的語(yǔ)用反向遷移,但該組的漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間還未形成中介文化風(fēng)格。
2.語(yǔ)氣詞
漢語(yǔ)中存在豐富的語(yǔ)氣詞,可以用來(lái)作為緩和或者加強(qiáng)語(yǔ)氣的手段。而英語(yǔ)中不存在語(yǔ)氣詞,一般可以通過(guò)詞匯(如副詞)或語(yǔ)法(如動(dòng)詞的形態(tài)變化)等手段來(lái)起到相同的作用。語(yǔ)氣詞有3種使用模式,一是僅出現(xiàn)在道歉詞語(yǔ)后面,二是僅出現(xiàn)在其他成分后面,三是在各個(gè)成分后面反復(fù)出現(xiàn),如“不好意思哦,你沒(méi)事吧?”。本次調(diào)查的語(yǔ)氣詞使用情況如表2所示。
表2:兩組漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)氣詞使用情況對(duì)比
分組非英語(yǔ)專業(yè)組
漢語(yǔ)英語(yǔ)專業(yè)組
漢語(yǔ)英語(yǔ)
百分比15%3%0%
兩兩卡方檢驗(yàn)P=0.026*
P=0.014*
從表2中我們不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞使用率僅為3%,與非英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)(15%)的差異極為明顯,使用量大為減少。而且,卡方檢驗(yàn)所得P值也呈現(xiàn)出顯著性差異,即0.026(p<0.05)。這無(wú)疑說(shuō)明,英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)出現(xiàn)了明顯的語(yǔ)用反向遷移。
另一方面,英語(yǔ)專業(yè)組的英語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)語(yǔ)氣詞,與該組的漢語(yǔ)也存在明顯的差異。卡方檢驗(yàn)所得P值為0.014(p<0.05),也表明兩組在語(yǔ)氣詞使用上存在顯著性差異,提示中介文化風(fēng)格尚未形成。
3.道歉策略
上文提到,Vollmer & Olshtain(1989:197~217)將道歉策略歸納為8種,即:①“示意語(yǔ)力指明手段”(即“直接道歉”);②表達(dá)說(shuō)話者對(duì)冒犯所擔(dān)負(fù)的責(zé)任;③對(duì)造成冒犯的原因進(jìn)行解釋和說(shuō)明;④提供補(bǔ)償;⑤保證克制;⑥道歉強(qiáng)化;⑦表達(dá)對(duì)受害人的關(guān)心;⑧減輕責(zé)任。這一分類基本能夠涵蓋人們?cè)诘狼笗r(shí)會(huì)采用的策略,因此本文也將據(jù)此進(jìn)行分析。同時(shí),我們也將引用Olshtain(1989:164)關(guān)于英語(yǔ)的調(diào)查數(shù)據(jù)作為“英語(yǔ)參照組”,以反映各種策略使用情況在不同組別之間的變化趨勢(shì)。本研究中被試道歉策略的使用情況如表3a、圖1所示。
表3a:道歉策略使用情況比較
道歉策略非英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)英語(yǔ)專業(yè)組英語(yǔ)參照組
漢語(yǔ)英語(yǔ)
①直接道歉65%68%83%75%
②擔(dān)負(fù)責(zé)任10%4%15%71%
③解釋和說(shuō)明27%26%28%4%
④提供補(bǔ)償15%17%21%12%
⑤保證克制3%1%4%0
⑥強(qiáng)化5%9%11%24%
⑦表達(dá)關(guān)心11%7%13%5%
⑧減輕責(zé)任17%14%13%8%
圖1:道歉策略在各組別間的變化趨勢(shì)
從表3a和圖1可見(jiàn),在四組中,①直接道歉、③解釋和說(shuō)明、④提供補(bǔ)償、⑤保證克制、⑦表達(dá)關(guān)心、⑧減輕責(zé)任等策略的使用情況十分相似,起伏較小。而且,卡方檢驗(yàn)(見(jiàn)表3b)也顯示,“非英語(yǔ)專業(yè)組/英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)”之間和“英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)/英語(yǔ)”之間的P值均大于0.05(p>0.05),因而均不存在顯著性差異。
在②擔(dān)負(fù)責(zé)任和⑥強(qiáng)化策略的使用中,則呈現(xiàn)出較大的波動(dòng)。其中,在②擔(dān)負(fù)責(zé)任這一策略中,被試的3組數(shù)據(jù)差異較小,但與參照組差異較大。經(jīng)卡方檢驗(yàn)(表3b),“非英語(yǔ)專業(yè)組/英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)”和“英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)/英語(yǔ)”測(cè)得的p值分別為0.469(p>0.05)和0.049(p<0.05),顯示英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)中語(yǔ)用反向遷移沒(méi)有產(chǎn)生,而英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間,中介文化風(fēng)格也尚未形成。而在⑥強(qiáng)化這一策略中,“非英語(yǔ)專業(yè)組/英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)”和“英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)/英語(yǔ)”測(cè)得的p值分別為0.020(p<0.05)和0.000(p<0.05),顯示兩者均存在顯著性差異,說(shuō)明英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)中語(yǔ)用反向遷移已經(jīng)產(chǎn)生,但英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間,中介文化風(fēng)格還沒(méi)有形成。
表3b:兩組漢語(yǔ)和英語(yǔ)道歉策略使用情況差異卡方檢驗(yàn)
分組① 直接道歉② 擔(dān)負(fù)責(zé)任③ 解釋和說(shuō)明④ 提供補(bǔ)償⑤ 保證克制⑥ 強(qiáng)化⑦ 表達(dá)關(guān)心⑧ 減輕責(zé)任
非英語(yǔ)專業(yè)組/英語(yǔ)專業(yè)組漢語(yǔ)P=0.539P=0.469P=0.638P=0.805P=0.595P=0.020*P=0.211P=0.912
英語(yǔ)專業(yè)組
漢語(yǔ)/英語(yǔ)P=0.416P=0.049*P=0.719P=0.815P=0.357P=0.000*P=0.381P=0.280
總之,就以上8種策略的總體情況看,僅在⑥強(qiáng)化策略方面產(chǎn)生了語(yǔ)用反向遷移。至于中介文化風(fēng)格,則在任何方面都沒(méi)有形成。
三、討論和總結(jié)
通過(guò)上述調(diào)查分析,我們可以從下列3個(gè)方面展開(kāi)討論。
首先,中介文化風(fēng)格是語(yǔ)用反向遷移和正向遷移共同作用、雙向互動(dòng)的產(chǎn)物,因而語(yǔ)用反向遷移的產(chǎn)生是中介文化風(fēng)格形成的前提。語(yǔ)用反向遷移產(chǎn)生的證據(jù)是英語(yǔ)專業(yè)組(實(shí)驗(yàn)組)和非英語(yǔ)專業(yè)組(對(duì)照組)的漢語(yǔ)之間存在顯著性差異,而中介文化風(fēng)格形成的證據(jù)則是實(shí)驗(yàn)組的兩種語(yǔ)言(漢語(yǔ)和英語(yǔ))之間不存在顯著性差異。但在以上的數(shù)據(jù)分析中,我們發(fā)現(xiàn)在某些項(xiàng)目(即單一式道歉詞語(yǔ)使用模式和直接道歉等6種道歉策略)中,3組被試的數(shù)據(jù)通過(guò)兩兩檢驗(yàn)均不存在顯著性差異。從這一結(jié)果中,我們既無(wú)法認(rèn)定英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)語(yǔ)用反向遷移,也無(wú)法認(rèn)定該組的漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間形成了中介文化風(fēng)格。我們可以將這三者的一致性歸因于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間本身的相似性,因而基本不存在語(yǔ)用反向遷移和中介文化風(fēng)格的問(wèn)題。
其次,我們還發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)和英語(yǔ)差異較大的項(xiàng)目中,英語(yǔ)專業(yè)組被試的漢語(yǔ)中,有的確實(shí)已產(chǎn)生語(yǔ)用反向遷移(如道歉詞語(yǔ)的組合式、語(yǔ)氣詞、強(qiáng)化策略),也有的尚未產(chǎn)生語(yǔ)用反向遷移(如擔(dān)負(fù)責(zé)任策略),反映了語(yǔ)用反向遷移產(chǎn)生的不平衡性,即有的項(xiàng)目較容易產(chǎn)生而有的項(xiàng)目不容易產(chǎn)生。
在產(chǎn)生了語(yǔ)用反向遷移的3個(gè)方面中,具體的表現(xiàn)及其產(chǎn)生原因也不盡相同。調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞使用頻率與對(duì)照組相比大為下降,而英語(yǔ)專業(yè)組的漢語(yǔ)強(qiáng)化策略的使用頻率也比對(duì)照組有所上升,出現(xiàn)了較為明顯的向英語(yǔ)規(guī)范靠攏的趨勢(shì),顯示語(yǔ)用反向遷移已經(jīng)產(chǎn)生。
另一方面,在道歉詞語(yǔ)的組合式使用方面,英語(yǔ)專業(yè)組和對(duì)照組的漢語(yǔ)之間確實(shí)存在顯著性差異,可以認(rèn)為語(yǔ)用反向遷移已經(jīng)產(chǎn)生。然而令人意外的是,這種差異的具體表現(xiàn)是英語(yǔ)專業(yè)組的使用頻率(13%)反而比對(duì)照組(7%)上升,而不是呈下降趨勢(shì)并向英語(yǔ)規(guī)范靠攏;反倒是該組的英語(yǔ)表現(xiàn)(4%)與對(duì)照組的漢語(yǔ)表現(xiàn)(7%)大體一致,出現(xiàn)了向漢語(yǔ)“回歸”的趨勢(shì)。從被試使用漢語(yǔ)組合式的心理動(dòng)因來(lái)分析,這可能是因?yàn)椋L(zhǎng)期而集中的英語(yǔ)學(xué)習(xí),使被試的心理詞匯中擁有了更加豐富的道歉詞語(yǔ)選項(xiàng),而且漢英兩種語(yǔ)言經(jīng)常處于激活狀態(tài);由于漢語(yǔ)是允許使用組合式的語(yǔ)言,并以組合式作為強(qiáng)化道歉語(yǔ)氣的手段之一,一旦被試需要使用強(qiáng)化策略時(shí),便充分使用組合式,以至于組合式的使用率比對(duì)照組還要高。而被試在強(qiáng)化策略方面的上升趨勢(shì)也可以間接地證明這一點(diǎn)。由此可見(jiàn),這種現(xiàn)象仍然是語(yǔ)用反向遷移的一種表現(xiàn)。事實(shí)上,被試的英語(yǔ)中出現(xiàn)的組合式,一方面可以視為從母語(yǔ)向英語(yǔ)的正向遷移的證據(jù),另一方面也間接證明了被試的心理詞匯中道歉詞語(yǔ)確實(shí)比較豐富并處于激活狀態(tài)。
再次,在以上產(chǎn)生語(yǔ)用反向遷移的項(xiàng)目中,通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)組被試的漢語(yǔ)和英語(yǔ)表現(xiàn)的對(duì)比考察,均顯示中介文化風(fēng)格尚未形成。其原因可以從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類型距離和語(yǔ)用規(guī)范差異兩個(gè)角度來(lái)考察。一是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。在語(yǔ)氣詞方面,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)截然不同,雖然英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)可以減少語(yǔ)氣詞的使用而向英語(yǔ)靠攏(語(yǔ)用反向遷移),卻很難將母語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞遷移到英語(yǔ)中(正向遷移),兩種語(yǔ)言之間無(wú)法產(chǎn)生雙向的互動(dòng),因此難以形成中介文化風(fēng)格。當(dāng)然,在一定的條件下,也可能出現(xiàn)帶有語(yǔ)氣詞的類似“新加坡英語(yǔ)”的現(xiàn)象,而這一條件在中國(guó)不存在。在道歉詞語(yǔ)的組合式方面,漢語(yǔ)允許組合式,而英語(yǔ)不允許組合式,這種差異也阻礙著被試最終將兩種規(guī)范融合為一。二是語(yǔ)用規(guī)范的差異。我們從英語(yǔ)參照組(Olshtain,1989:164)可以看到,英語(yǔ)中使用強(qiáng)化策略高達(dá)24%,而非英語(yǔ)專業(yè)組(對(duì)照組)則僅為5%,兩者差異巨大,因而中介文化風(fēng)格的形成尚需時(shí)日。
綜上所述,在英語(yǔ)水平較高的漢英雙語(yǔ)者人群的漢語(yǔ)道歉言語(yǔ)行為中,確實(shí)存在英語(yǔ)向漢語(yǔ)的語(yǔ)用反向遷移,這也證實(shí)了道歉言語(yǔ)行為與其他言語(yǔ)行為一樣也可能發(fā)生語(yǔ)用反向遷移。同時(shí),在具體的道歉模式和策略項(xiàng)目中,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)影響的分布并不均衡,語(yǔ)用反向遷移的具體表現(xiàn)、產(chǎn)生機(jī)制和心理動(dòng)因也不盡相同。至于學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的中介文化風(fēng)格,在我們考察的所有項(xiàng)目中,雖有一定的形成趨勢(shì),但并沒(méi)有最終形成,其原因則與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類型的距離和語(yǔ)用規(guī)范的差異有關(guān)。
(本文系2010年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目”漢英雙語(yǔ)者請(qǐng)求行為表現(xiàn)的多元語(yǔ)言能力雙向研究”[項(xiàng)目批號(hào):10BYY025]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]范燕妮,李柏令.漢英雙語(yǔ)者請(qǐng)求言語(yǔ)行為的“中介文化風(fēng)格”
實(shí)證研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2011,(11).
[2]黃永紅.對(duì)言語(yǔ)行為—道歉的跨文化研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
學(xué)報(bào),2001,(5).
[3]姜占好.中澳大學(xué)生英語(yǔ)道歉策略的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)研究,
2004,(2).
[4]康燦輝.對(duì)比分析英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)贊美語(yǔ)的回
應(yīng)——語(yǔ)用遷移的實(shí)證研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[5]黎娜.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者恭維應(yīng)答語(yǔ):謙虛還是贊同——語(yǔ)用上的“外
借遷移”[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[6]李瓊,李柏令.論語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)中介文化風(fēng)格形成的影響[J].
現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2012,(36).
[7]李燕.中美大學(xué)生道歉策略對(duì)比研究[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2006,
(4).
[8]李志君,秦傲松.漢英道歉策略對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),
2005,(2).
[9]孫姬州,李柏令.中國(guó)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者的韓語(yǔ)對(duì)其母語(yǔ)拒絕言語(yǔ)行為
的影響研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014,(12).
[10]王紅,曾濟(jì)民,李進(jìn).中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者道歉策略語(yǔ)用遷移的DCT
研究[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).
[11]王燕,徐慧.現(xiàn)代漢語(yǔ)道歉言語(yǔ)行為策略研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文
(語(yǔ)言研究版),2006,(11).
[12]易蘭,文舉.不同語(yǔ)言及不同策略:道歉語(yǔ)中的語(yǔ)用策略[J].
黑龍江高教研究,2013,(8).
[13]原坤陽(yáng).漢英雙語(yǔ)者請(qǐng)求行為的中介文化風(fēng)格研究[D].上海:
上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[14]張姝.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在漢語(yǔ)語(yǔ)境下的拒絕語(yǔ)使用情況——一項(xiàng)
關(guān)于二語(yǔ)對(duì)一語(yǔ)影響的調(diào)查[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[15]Cenoz,J.The Intercultural Style Hypothesis L1 and
L2 interaction in requesting behavior[A].In V.Cook(eds.).Effects of the Second Language on the First[C].Clevedon:Multilingual Matters,2003.
[16]Blum-Kulka,S.You dont touch lettuce with your fingers:
Parental politeness in family discourse[J].Journal of Pragmatics,1990,(14).
[17]Blum-Kulka,S,House,J.&Kasper,G.Cross cultural
Pragmatics:Requests and Apologies[M].Norwood,NJ:Ablex,1989.
[18]Olshtain,E.&Cohen,A.D.Apology:A speech act set[A].
In N.Wolfson & E.Judd(Eds.).Sociolinguistics and Language Acquisition[C].Rowley,MA:Newbury House,1983.
[19]Olshtain,E.Apologies Across Languages[A].In S.Blum-Kulka,
J.House&G.Kasper(eds.).Cross cultural Pragmatics:Requests and Apologies[C].Norwood,NJ:Ablex,1989.
[20]Vollmer,H.J.& Olshtain,E.The Language of Apologies in
German[A].In S.Blum-Kulka,J.House & G.Kasper(eds.).Cross cultural Pragmatics:Requests and Apologies[C].Norwood,NJ:Ablex,1989.
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >