2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、引言
電影作為當(dāng)代最具影響力的大眾傳媒之一,集藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值于一身。作為國(guó)內(nèi)民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)并習(xí)以為常的一種娛樂(lè)消費(fèi)活動(dòng),電影藝術(shù)以其風(fēng)姿獨(dú)具的魅力感染受眾,扮演著東西方文化交流使者的重要角色。影片名猶如電影商標(biāo),在進(jìn)口影片的國(guó)內(nèi)推廣中有著舉足輕重的地位。電影片名不僅凝聚著影片本身的文化價(jià)值內(nèi)涵,也是商業(yè)票房?jī)r(jià)值得以實(shí)現(xiàn)的重要保證。上乘影片名翻譯應(yīng)是影片文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值的完美融合,能為影片推介錦上添花。近年來(lái),有關(guān)電影片名翻譯的研究如雨后春筍不斷涌現(xiàn)。相關(guān)研究主要從以下幾個(gè)角度展開(kāi):從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范片名翻譯[1];關(guān)注具體翻譯方法分析,如直譯、音譯、意譯、擴(kuò)譯等[2][3];采用西方各派翻譯理論來(lái)評(píng)述內(nèi)地片名翻譯質(zhì)量[4][5]。盡管各方學(xué)者已對(duì)片名翻譯進(jìn)行了一定研究,但綜觀國(guó)內(nèi)電影翻譯行業(yè),其翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀仍不盡如人意,對(duì)電影片名翻譯的基本原則仍缺乏深入闡述,電影片名漢譯仍缺乏相關(guān)規(guī)范準(zhǔn)則引導(dǎo)。本文以德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo),以?shī)W斯卡經(jīng)典影片名漢譯為例進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上嘗試為如何翻譯出高質(zhì)量影片名提供一些可行性建議。
二、關(guān)于電影片名翻譯原則的理論探討
1.電影片名翻譯目的
電影片名既是電影商業(yè)價(jià)值實(shí)現(xiàn),也是文化藝術(shù)價(jià)值傳播的重要手段。電影片名就其商業(yè)價(jià)值而言,如同商品廣告,承擔(dān)著宣傳推廣吸引觀眾的重任,影片名翻譯成功與否與電影票房息息相關(guān)。影片票房是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者(制片方)追求的首要目標(biāo),這就決定了影片名需要以目的語(yǔ)觀眾效應(yīng)為主要側(cè)重點(diǎn)。為實(shí)現(xiàn)片名商業(yè)價(jià)值,片名文本翻譯一般強(qiáng)調(diào)其訴求功能,在翻譯中使用奪人眼球的詞語(yǔ)來(lái)迎合潛在觀眾的需求和欲望。在譯介影片時(shí),譯者常將并不帶有過(guò)多感情色彩的原片名改頭換面,譯為極具視覺(jué)刺激的譯名。如第64屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳原著劇本獲獎(jiǎng)影片Thelma&Lo-uise,講述兩位平凡女子遭受男權(quán)社會(huì)侵犯至瀕臨絕望的邊緣,被迫奮起反抗,在對(duì)抗與逃亡過(guò)程中相互扶持倚靠的故事。試想國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)一部叫做《塞爾瑪和露易絲》的影片定不可能提起多少觀看的興趣。譯者遵循目的準(zhǔn)則,改寫(xiě)影片基本劇情,將其譯為《末路狂花》,賺足觀者眼球,很好地達(dá)到了刺激觀看欲望,提升票房的目的。除了商業(yè)價(jià)值以外,片名的文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值也是電影作為跨文化交流使者不可或缺的重要因素。如何更好地保留和傳遞影片名的文化、美學(xué)價(jià)值,是一個(gè)值得深入思考的問(wèn)題。如第77屆奧斯卡最佳原創(chuàng)劇本獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)影片EternalSunshineoftheSpotlessMind,其原片名出自英國(guó)詩(shī)人亞歷山大•蒲柏的詩(shī)《艾洛伊斯致亞伯拉德》(EloisatoAbelard)。原詩(shī)寫(xiě)道:“Theworldforgetting,bytheworldforgot./Eternalsunshineofthespotlessmind!”詩(shī)歌與影片中一對(duì)情侶飽受失憶困擾的情節(jié)暗合,如此片名可謂構(gòu)思奇巧。內(nèi)地多將此片名譯為《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》,讀來(lái)頗為繞口,不符合中文名稱習(xí)慣。港臺(tái)譯者紛紛拋棄原文本,轉(zhuǎn)而凸顯影片主題,將之譯為《無(wú)痛失戀》(港)和《王牌冤家》(臺(tái))。相較冗長(zhǎng)的內(nèi)地譯文,港臺(tái)譯文更簡(jiǎn)潔精練,但仍流失了原文本獨(dú)具特色的文化、美學(xué)內(nèi)涵,顯得流于俗套。且?guī)缀跞魏我徊繍?ài)情主題影片都可以被冠之以諸如“王牌冤家”一類(lèi)的名字。比較之下,該片的另一譯名《暖暖內(nèi)含光》在意境與韻律上都頗有可取之處,一定程度上保留了原文本的風(fēng)味。
2.德國(guó)功能翻譯理論內(nèi)涵
德國(guó)功能派試圖把翻譯從原始奴役中解放出來(lái),將翻譯視為一項(xiàng)須考慮讀者和客戶要求的全新目的性交際活動(dòng)。功能目的理論的這一內(nèi)涵,與電影片名翻譯以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向,追求商業(yè)價(jià)值的目標(biāo)不謀而合,在探尋影片名翻譯良好準(zhǔn)則的問(wèn)題上有較高的參考價(jià)值和指導(dǎo)意義。目的論(SkoposTheory)是功能派翻譯理論中最重要的內(nèi)容,最早由德國(guó)的漢斯弗米爾(Vermeer)提出。該理論認(rèn)為譯文取決于翻譯目的,翻譯目的不同,采用的翻譯方法策略也有所區(qū)別,因此翻譯首先應(yīng)遵循目的準(zhǔn)則。除此之外,功能理論要求翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循“篇內(nèi)一致”(intratextualcoherence)和“篇際一致”(intertextualcoherence)。“篇內(nèi)一致”原則要求接受者能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義。“篇際一致”又稱“忠信”,指譯文和對(duì)應(yīng)的原文存在某種聯(lián)系。篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,而兩者又都從屬于目的準(zhǔn)則。[6]因此翻譯中應(yīng)首先考慮譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境、文化背景下是否有意義,是否能為讀者接受,其次再考慮譯文是否對(duì)原文“忠信”。根據(jù)以上原則,譯者按照翻譯綱要,從源語(yǔ)提供的信息中選取一定內(nèi)容,并加工成目標(biāo)語(yǔ)信息提供給讀者,目標(biāo)語(yǔ)文化讀者又從中選擇對(duì)自己有意義的部分[7]。
因此譯者無(wú)需刻意將原文本信息全部照搬至目的語(yǔ)文本,而是可以根據(jù)目的語(yǔ)讀者和譯文發(fā)起人的需要,選取信息進(jìn)行翻譯的再創(chuàng)造。但若僅遵循前述原則,一味追求讀者效應(yīng),鼓勵(lì)譯者進(jìn)行無(wú)拘束的再創(chuàng)造,則翻譯未免顯得太過(guò)隨意,缺乏必要的規(guī)范性,給低質(zhì)量翻譯以可乘之機(jī)。針對(duì)此,諾德(Nord)又提出功能加忠誠(chéng)兩大原則,將目的論指導(dǎo)下的翻譯進(jìn)行了有效規(guī)范。他提出,功能目的論應(yīng)建立在功能加忠誠(chéng)這兩大基石之上,將兩者結(jié)合考慮。兼顧功能與忠誠(chéng),就是要兼顧翻譯中三方的合理利益:發(fā)起人(影片引進(jìn)商)、譯文接受者(國(guó)內(nèi)觀眾)以及原文作者(影片劇本作者、影片制片方)。如三者間有任何利益沖突,就需要譯者從中協(xié)調(diào),尋求共識(shí)。
三、電影片名翻譯的原則
基于功能翻譯理論基本內(nèi)涵以及電影片名的翻譯目的特殊性,針對(duì)國(guó)內(nèi)奧斯卡經(jīng)典影片名翻譯實(shí)例,筆者嘗試提出規(guī)范片名翻譯的建議,以供西方電影漢譯者參考。
1.翻譯中首先應(yīng)以“觀眾響應(yīng)”為導(dǎo)向
電影片名區(qū)別于一般文本的獨(dú)特性決定了其以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向的原則。任何時(shí)候,譯名能否在目的語(yǔ)中有意義,能否為觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn),是衡量片名翻譯質(zhì)量的重要因素之一。譯名以當(dāng)?shù)赜^眾為目標(biāo)接受者,其策略必須根據(jù)他們的欣賞趣味與習(xí)慣進(jìn)行有針對(duì)性的調(diào)整。在我國(guó)大陸,電影長(zhǎng)期以來(lái)是寓教于樂(lè)的一種重要手段,因此片名翻譯也相對(duì)顯得嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,平實(shí)雋永;而在影視娛樂(lè)業(yè)成熟發(fā)達(dá)的港臺(tái)地區(qū),觀念相對(duì)開(kāi)放,片名翻譯更多追求煽情刺激,用語(yǔ)也多方言化。例如80屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Juno在大陸直譯為《朱諾》,而在港臺(tái)地區(qū)則分別被譯為《Juno少女孕記》和《鴻孕當(dāng)頭》。大陸譯文平實(shí)簡(jiǎn)潔,港譯以“少女孕記”主題奪人眼球,臺(tái)譯則巧妙利用雙關(guān)語(yǔ)制造幽默效果,達(dá)到取悅觀眾的目的。大陸港臺(tái)三地譯者因其觀眾群體欣賞趣味及習(xí)慣的不同,而對(duì)翻譯策略進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,是以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯的成功嘗試。