2021-4-9 | 比較文學(xué)文化論文
比較文學(xué)
比較文學(xué)是對兩種或兩種以上民族文學(xué)之間相互作用的過程,以及文學(xué)與其他藝術(shù)門類和其他意識形態(tài)的相互關(guān)系的比較研究的文藝學(xué)分支。它包括影響研究、平行研究和跨學(xué)科研究。作為一門學(xué)科,它興起于19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的歐洲。比較文學(xué)一詞最早出現(xiàn)于法國學(xué)者諾埃爾和拉普拉斯合編的《比較文學(xué)教程》(1816)中,但該著作未涉及它的方法與理論。使這一術(shù)語得以流行的,是法國文學(xué)批評家、巴黎大學(xué)教授維爾曼(1790~1870)。1827年他在講授中世紀(jì)和18世紀(jì)法國文學(xué)課時(shí),曾幾次使用“比較文學(xué)”和“比較分析”等術(shù)語,兩年以后他將題名為《18世紀(jì)法國文學(xué)綜覽》的講稿出版。1865年后,“比較文學(xué)”作為專門術(shù)語而被普遍接受。然而,較之于國際問話視野下成立的民族文學(xué)、國別文學(xué)、總體文學(xué)與世界文學(xué)這四個(gè)學(xué)科概念,也較之于在本土民族文化視野下成立的中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)這三個(gè)學(xué)科概念,比較文學(xué)的確是一個(gè)在字面上易于引起誤讀而產(chǎn)生爭議的學(xué)科概念。(楊乃橋,2005:56)從漢語層面上對于比較文學(xué)的“比較”通常會(huì)產(chǎn)生兩種誤讀。一種誤讀是把“比較文學(xué)”一詞看作是偏正短語;“比較”是形容詞,“文學(xué)”是名詞。這樣“比較文學(xué)”從字面上誤讀為“比較的文學(xué)”;另一種誤讀是把“比較文學(xué)”看成是動(dòng)賓短語;“比較”被釋義為動(dòng)詞作謂語,“文學(xué)”則是名詞作賓語。這時(shí)“比較文學(xué)”就被誤讀為“對文學(xué)的比較”。
以上兩種誤讀都會(huì)使我們把比較文學(xué)誤讀為文學(xué)比較。這對比較文學(xué)這一學(xué)科的規(guī)范性發(fā)展和研究都有著極大負(fù)面影響。例如:把表面上看來具有相似性的作家、作品、人物形象等進(jìn)行類比,就是我們常說的把兩張皮生硬的貼在一起進(jìn)行簡單的膚淺的比附。那么什么是比較文學(xué),從比較文學(xué)的發(fā)展史來看,在不同時(shí)期不同的學(xué)派給了它不同定義。主要有法國學(xué)派的影響研究和美國學(xué)派的平行研究。法國是比較文學(xué)的創(chuàng)生地,法國學(xué)派在哲學(xué)上崇尚唯事實(shí)主義、唯科學(xué)主義與歷史唯物主義,因此偏重從文學(xué)史的角度給比較文學(xué)下定義。較早給出比較文學(xué)定義的學(xué)者是梵•第根。他在其《文學(xué)比較論》中為比較文學(xué)作了描述性的定義。他認(rèn)為比較文學(xué)基于來源不同事實(shí)的采納,在方法上要求比較文學(xué)必須是在文獻(xiàn)學(xué)與考據(jù)學(xué)的實(shí)證主義基礎(chǔ)上展開,拒斥沒有事實(shí)聯(lián)系的純粹的美學(xué)評價(jià),比較文學(xué)研究是跨兩種以上語言,研究文學(xué)現(xiàn)象的共同性和差異性的影響研究。而美國學(xué)派推崇的則是平行研究,1962年美國學(xué)界出版了第一部比較文學(xué)論文集《比較文學(xué)的方法和觀點(diǎn)》,該論文集載有美國印地安納大學(xué)教授亨利•雷馬克《比較文學(xué)的定義與公用》(“ComparativeLitera-ture,ItsDefinitionandFunction”)一文,雷馬克在這篇文章中闡明了美國學(xué)派的觀點(diǎn),對比較文學(xué)給出了自己的定義:比較文學(xué)是超出一特定國家界限的文學(xué)研究,也是文學(xué)與其他知識和信仰領(lǐng)域之間的關(guān)系的研究,這些知識和信仰領(lǐng)域包括藝術(shù)(如繪畫、雕塑、建筑、音樂)、哲學(xué)、理事、社會(huì)科學(xué)(如政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué))、自然科學(xué)、宗教等。簡而言之,比較文學(xué)是一國文學(xué)與另一國文學(xué)的比較,是文學(xué)與人類其他表現(xiàn)領(lǐng)域的比較。(楊乃橋,2005:70)如果說法國學(xué)派及影響研究注重考察各種文學(xué)現(xiàn)象的實(shí)證關(guān)系,那么美國學(xué)派及平行研究強(qiáng)調(diào)的則是沒有明確的淵源關(guān)系的文學(xué)、文化現(xiàn)象之間的研究。(楊乃橋,2005:181)隨著比較文學(xué)的發(fā)展,影響研究和平行研究都已歸屬于比較文學(xué)下的兩種研究方法。
翻譯研究
翻譯研究從翻譯的發(fā)展史上大致可以分為兩個(gè)階段。以20世紀(jì)80年代的“文化轉(zhuǎn)向”為分水嶺,在此之前翻譯研究主要是從語言學(xué)的角度對譯本本身進(jìn)行研究。注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。但隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究不僅僅只局限于對譯本本身的文本內(nèi)研究,同時(shí)還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問題的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用,等等。這無疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,大大拓展了我們翻譯研究的視野。正如當(dāng)代西方學(xué)者謝莉•西蒙所指出的:“八十年代以來,翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。
不是去問那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問題———‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’(Howshouldwetranslate,whatisacorrecttranslation?)———而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?’(Whatdotranslationsdo,howdotheycirculateintheworldande-licitresponse?)……這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。”翻譯研究從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語碼,探討翻譯與譯入語社會(huì)的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對翻譯進(jìn)行新的闡述,等等,這是當(dāng)前西方翻譯研究中最重要、最突出的一個(gè)發(fā)展趨勢。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著舉足輕重的角色。翻譯說到底也是一種文化現(xiàn)象,我們今天所提出的翻譯的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化,它是通過語言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。任何跨越兩種或兩種以上的文化研究都是一種翻譯。這樣看來,翻譯實(shí)際上也變成了一種文化傳播和文化闡釋,特別是文學(xué)作品。