2021-4-9 | 歷史文學(xué)論文
本文作者:邢力 單位:南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系
13世紀(jì)的蒙元王朝為世人留下了一部千古奇書(shū)─—《蒙古秘史》。它是以成吉思汗黃金家族的興衰過(guò)程為中心,記述蒙古族從神話(huà)傳說(shuō)起源到13世紀(jì)40年代五百多年歷史演進(jìn)的一部“敕修”官方史書(shū),同時(shí)也是一部具有豐富的文化內(nèi)涵和永久價(jià)值的文學(xué)經(jīng)典。它雖然以一定的史實(shí)為依據(jù),但糅入了一些神話(huà)傳說(shuō)來(lái)解釋英雄人物的誕生和歷史事件的關(guān)系,同時(shí)在寫(xiě)作和敘事方式上形象生動(dòng),具有鮮明的文學(xué)性,因此可以說(shuō),《蒙古秘史》在對(duì)蒙古帝國(guó)創(chuàng)業(yè)史的記述中表現(xiàn)出很強(qiáng)的文學(xué)傳說(shuō)和歷史色彩,是一部歷史文學(xué)著作和重要的文化典籍。楊義在《〈蒙古秘史〉:七百六十年祭》一文中稱(chēng)贊此書(shū)“不僅在蒙古族文學(xué)史、而且在整個(gè)中華文學(xué)史上是一部擲地有聲的奇書(shū)”①,此譽(yù)絕不為過(guò)。從內(nèi)容來(lái)講,《蒙古秘史》包羅萬(wàn)象,涉及13世紀(jì)中葉前蒙古族政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、思想、文化、語(yǔ)言等多方面的珍貴材料,堪稱(chēng)反映古代蒙古民族生活的百科全書(shū)。就文本而言,《蒙古秘史》的畏吾體蒙文原文早佚,流傳至今的最早形態(tài)是14世紀(jì)末出自明朝翰林院的漢字音寫(xiě)本,即以當(dāng)時(shí)的漢字拼寫(xiě)原書(shū)蒙古文發(fā)音并附有旁譯和總譯的一個(gè)特殊讀本,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
正是由于這種特殊的魅力和價(jià)值,《蒙古秘史》引起了中外眾多學(xué)者的高度重視。六百多年來(lái),它的流傳和研究遍及多種文字。目前,關(guān)于《蒙古秘史》的研究甚至引發(fā)造就了一門(mén)風(fēng)靡世界的專(zhuān)門(mén)學(xué)科———“秘史學(xué)”。不言而喻,在《蒙古秘史》走向國(guó)際的過(guò)程中,翻譯尤其是英譯(有鑒于英語(yǔ)作為目前使用范圍最廣的國(guó)際交流語(yǔ)地位)發(fā)揮了舉足輕重的作用。然而,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于有關(guān)的研究尚未引起足夠的注意,更沒(méi)有聯(lián)系到典籍翻譯和翻譯學(xué)的建設(shè)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究。另一方面,長(zhǎng)久以來(lái),我國(guó)民族學(xué)界對(duì)這部民族文史經(jīng)典的研究焦點(diǎn)主要集中在史學(xué)、文學(xué)和蒙古文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于其翻譯研究?jī)r(jià)值還未引起足夠的重視,對(duì)《秘史》的英譯研究更是從未有人問(wèn)津。考慮到秘史學(xué)作為一門(mén)學(xué)科所要求的扎實(shí)框架和這當(dāng)中英譯研究的空白現(xiàn)狀,本文擬對(duì)《蒙古秘史》的英譯史進(jìn)行縱向梳理,對(duì)其最具代表性和影響性的柯立甫譯本展開(kāi)微觀評(píng)析,并對(duì)其英譯的總體趨勢(shì)進(jìn)行分析和評(píng)判,以期從民族文學(xué)外翻的角度為秘史學(xué)甚而整個(gè)民族文學(xué)、翻譯學(xué)建設(shè)提供新的學(xué)術(shù)視野和研究視角。
一、《蒙古秘史》及其英譯史
1、《蒙古秘史》簡(jiǎn)介
《蒙古秘史》(Mongqol-unniucatobcaan),意即“蒙古的秘密歷史”,是蒙古文人史官記載成吉思汗孛爾只斤黃金家族出身和家譜的古書(shū)。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為其原文為畏兀體蒙古文,約成書(shū)于13世紀(jì),成書(shū)地點(diǎn)在蒙古高原的克魯倫河(今蒙古國(guó)克魯倫河)流域,作者佚名。《蒙古秘史》成書(shū)后,身為統(tǒng)治者的黃金家族將之視作“祖?zhèn)骷矣?xùn)”秘籍,“事關(guān)外禁,非可令外人傳寫(xiě)”②。直到元亡明興,此書(shū)落入朱明王朝手中,明太祖朱元璋為培養(yǎng)通達(dá)蒙古民情、軍情之人以?huà)叱睔堄嗟谋痹獎(jiǎng)萘?命翰林編修火原潔和馬沙亦黑等以漢字音寫(xiě)其蒙古文并附有旁譯、總譯,以供學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)蒙文之用,世人才有幸一睹它的奇書(shū)概貌。然而,遺憾的是,這部奇書(shū)其后只有漢字音寫(xiě)本傳世,蒙文原本自漢譯后迄今下落不明。也正由于此,《蒙古秘史》成為一部充滿(mǎn)懸疑的“謎”書(shū),有關(guān)的眾多問(wèn)題,如成書(shū)年代、原文形式、書(shū)名作者等,一直困擾和吸引著眾多的蒙古族專(zhuān)家和文史學(xué)者。由于《蒙古秘史》的畏吾體蒙文原本早佚,“現(xiàn)存的《元朝秘史》,則是以六百余年前河北地域的漢字方音,譯寫(xiě)《蒙古秘史》原文(當(dāng)時(shí)尚存)的古蒙古語(yǔ)音而成者。”③換言之,目前對(duì)我們而言,《蒙古秘史》的存在源頭就是一個(gè)包含了音譯以及簡(jiǎn)單意譯的漢譯本,它在文獻(xiàn)學(xué)上的地位堪比原著,其價(jià)值不言而喻。這個(gè)漢譯本大約在明朝洪武初年(約1382年左右,有爭(zhēng)議)形成,后有12卷本(正文十卷,續(xù)集二卷)和15卷本(明永樂(lè)年間收入《永樂(lè)大典》)分別傳世。這兩種本子在內(nèi)容上完全相同,只是分卷有差別。
目前行世的主要有三種版本:15卷《永樂(lè)大典》本、12卷顧廣圻本和12卷葉氏觀古堂刻本。學(xué)術(shù)界研究和譯注一般都是以錯(cuò)誤相對(duì)較少的12卷“顧廣圻本”或“葉德輝本”為底本的。1980年,額而登泰、烏云達(dá)賚兩位《蒙古秘史》專(zhuān)家以上述三種版本中錯(cuò)訛較少的顧廣圻本為底本,參照另兩種本子進(jìn)行校勘,由內(nèi)蒙古人民出版社出版了《蒙古秘史校勘本》,這是目前比較權(quán)威的一個(gè)通行版本。現(xiàn)存的《秘史》由三部分組成:正文、旁譯和總譯。正文大字是用漢字音寫(xiě)的蒙語(yǔ)原文;旁譯是附在正文每個(gè)詞語(yǔ)旁的逐詞訓(xùn)沽解釋;總譯則是指正文后面直譯大義的漢譯文。學(xué)術(shù)界為了研究方便,將明譯正文段落(不一定是蒙文原文的自然段落)順編序號(hào),約定俗成,遂有了《蒙古秘史》共有282節(jié)之說(shuō)。需要指出的是,《蒙古秘史》因翻譯而衍生出了《元朝秘史》之名。《蒙古秘史》是原書(shū)名,而《元朝秘史》則是明廷譯官在翻譯后加上的題名。本文一般使用前者,只有在尊重史料引述原貌時(shí),才采用后者。
2、《蒙古秘史》英譯史
作為一部稀世奇書(shū),《蒙古秘史》很早就引起了國(guó)外學(xué)術(shù)界的注意。自從1866年帕拉基•卡法羅夫主教(Palladiǐ.I.Kafarov)第一次向西方譯介《蒙古秘史》起,它的俄譯本、日譯本、德譯本、法譯本和其他語(yǔ)言譯本迅速涌現(xiàn),很快形成了《秘史》譯介和傳播的高潮。然而,在《蒙古秘史》的多個(gè)語(yǔ)種對(duì)外翻譯中,最為典型的還是它的英語(yǔ)翻譯和研究。雖然起步稍晚,但英譯本數(shù)量眾多,近些年來(lái)更是成果顯著。從上世紀(jì)50年代起,《蒙古秘史》的英文譯本先后涌現(xiàn),逐漸成為該著作譯本最多的西方語(yǔ)種。早期的《秘史》翻譯主要屬于節(jié)譯和改寫(xiě)。最早出版的英譯本就是由印度的孫維貴(WeiKweiSun)于1957年節(jié)譯完成的。它未參照蒙文,是針對(duì)漢語(yǔ)總譯(除第278節(jié)外)的一個(gè)全譯本,起初發(fā)表在《中世紀(jì)印度季刊》上,后由印度阿利加爾(Aligarh)大學(xué)歷史系出版成書(shū)。另外,美國(guó)的包國(guó)義(ünensecen)也在1965年發(fā)表于《烏拉爾———阿爾泰叢書(shū)》第58卷的《〈蒙古秘史〉研究》一文中對(duì)《秘史》卷九進(jìn)行了拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)和英譯。這一時(shí)期最具代表性的節(jié)譯改寫(xiě)本是阿瑟•韋利(ArthurWaley)的譯本。韋利是著名的翻譯家和漢學(xué)家,曾經(jīng)英譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》等許多中國(guó)典籍。1963年,他根據(jù)漢語(yǔ)總譯翻譯了《蒙古秘史》的故事部分,并將譯文收入《蒙古秘史及其他》(TheSecretHistoryoftheMongolsandOtherPieces)一書(shū),由GeorgeAllen&Vnwin出版社出版。韋利文學(xué)修養(yǎng)很高,加之將譯文讀者定位為普通讀者(manywhodonothaveaccesstolearnedpublications④),故譯文流暢簡(jiǎn)單,故事性強(qiáng)。羅依果先生在談到其譯文時(shí)稱(chēng)“就漢語(yǔ)總譯的翻譯而言……韋利的譯本毫無(wú)疑問(wèn)是最具可讀性的”⑤。這個(gè)譯本全文除用方括號(hào)標(biāo)出必要解釋外無(wú)任何腳注,基本上屬于改寫(xiě)。