2021-4-10 | 高等教育
建筑工程,英語為buildingengineering,顧名思義是建筑工程為新建、改建或擴(kuò)建房屋建筑物和附屬構(gòu)筑物設(shè)施所進(jìn)行的規(guī)劃、勘察、設(shè)計和施工、竣工等各項技術(shù)工作和完成的工程實體以及與其配套的線路、管道、設(shè)備的安裝工程。建筑工程一般分為項目規(guī)劃、征地拆遷、勘測設(shè)計、土木施工、管線施工、設(shè)備安裝、內(nèi)外裝修、竣工驗收等工程項目。根據(jù)上文定義,本文中的建筑工程英語從文體上屬于專門用途英語(ESP),是科技英語的一個分支,具有比較明顯的文體特征,其特點主要有三方面:
一、詞匯專業(yè)性強(qiáng)
作為科技文體,科技類的文章自然要表述科技論點或者某些自然科學(xué)規(guī)律,而每門學(xué)科都有自己的專業(yè)詞匯體系。在建筑工程領(lǐng)域,專業(yè)英語的詞匯與建筑設(shè)計、結(jié)構(gòu)、材料、設(shè)備、施工以及項目管理等密切相關(guān),基礎(chǔ)英語很少涉及這些專業(yè)化的詞匯。例如桁架(trusses)、水泥砂漿(cementmortar)等,如果不懂得這些專門術(shù)語,就無法理解該領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料。有許多詞,它們在日常生活中的含義我們很清楚,例如depression,在平常是“沮喪”的意思,而此處指的是“凹陷”。這樣的例子很多。而對詞義的準(zhǔn)確把握是正確理解文章的基礎(chǔ)。只有正確的理解原文才能進(jìn)行翻譯。科技詞匯大都是由源于拉丁語或希臘語的詞根、詞綴構(gòu)成,這是科技類詞匯的一大特點。常用的前綴和后綴有100多個,并具有特定意義。最常見的例如:auto-(自動),counter-(逆,反),-logy(-學(xué),-論)等。用這些詞綴派生的詞,由于我們掌握詞綴含義,就更容易猜測出新詞的意思,從而擴(kuò)大詞匯量,增強(qiáng)閱讀能力,提高建筑工程英語的翻譯水平。
二、多用名詞化結(jié)構(gòu)
建筑工程英語除了詞匯的專業(yè)性強(qiáng),表義準(zhǔn)確之外,還具有多用名詞化結(jié)構(gòu)的文體特征。要探討名詞化,我們先來看看什么是名詞化。名詞化,英文即“Nominalization”,語言與語言學(xué)辭典(1980)給出了這樣的定義:第一,用添加適當(dāng)?shù)呐缮~綴的辦法把其他某詞類的詞構(gòu)成名詞的過程或結(jié)果;第二,用名詞化短語替換動詞短語或從句的過程。英語作為有屈折變化的語言,大多數(shù)名詞化都帶有典型標(biāo)記,例:
realize,realization。而名詞化結(jié)構(gòu)是名詞化了的詞或詞組與后置的介詞詞組或動詞不定式等連用的結(jié)構(gòu),是句子與名詞短語之間的一種句法轉(zhuǎn)換,在語法上只是一個句子成分,可作主語、賓語、補(bǔ)語等,但在語義上相當(dāng)于一個句子的語義,它在建筑工程英語中可以避免人稱主語的出現(xiàn),能簡化句子結(jié)構(gòu),使原來需要兩個句子表達(dá)的內(nèi)容只用一個簡單句就表達(dá)出來,使文體更加簡潔、嚴(yán)肅和正式。因此,在建筑工程英語英漢翻譯實踐時,要想翻譯得更簡潔和正式,能用名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)就不翻譯成句子。例:
Theacknowledgementofthepredecessorandofanexistingskylineisnotaccidentalbutaverydeliberatedesignactfullyconfirmedbythearchitect.
譯:對原有建筑以及對現(xiàn)存輪廓線的承認(rèn)絕非偶然,而是建筑師完全確認(rèn)的故意為之的設(shè)計行為。此處原文使用了acknowledge的名詞形式,再加介詞短語作后置定語,行文簡潔流暢,中譯文保存了原文這種名詞短語作主語的結(jié)構(gòu),取得同樣效果。
三、句式特點鮮明,常使用被動態(tài)
像其他科技英語文體一樣,建筑工程英語專業(yè)性強(qiáng),內(nèi)容大多為客觀事實,并且信息量大,強(qiáng)調(diào)事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、目的、用途的客觀性。使用被動語態(tài)可避免提及動作的執(zhí)行者,使行文顯得更客觀,使句子在結(jié)構(gòu)上有更大調(diào)節(jié)余地。可添加使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)展句子信息量,使重要的概念、問題、事實等置于句首,重點突出,便于讀者閱讀理解。因此,被動語態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑工程英語顯著的句法特征之一。為避免主觀、武斷的印象,力求客觀,故語篇中常以表“物”的詞或“it”等代替“I”或“we”等底以人稱來作主語,謂語使用被動語態(tài)。英漢翻譯時要特別注意這一英漢句法特征的差異。例:
Becauseoftheirinherentunreliability,especiallyduringabuildingfire,elevatorsandescalatorsgenerallymaynotbeusedasescapedevicesinbuildings.
譯:由于電梯和扶梯固有的不可靠性,尤其是在建筑物著火期間,所以不可使用其作為建筑物逃生通道。
被動語態(tài)在此處的使用是說明客觀情況,強(qiáng)調(diào)出主語“elevatorsandescalators”的重要地位,中譯文保持了原文的風(fēng)格。介紹過建筑工程英語的文體特點,我們再來看看如何來準(zhǔn)確翻譯。實際上,翻譯的過程是一次再創(chuàng)作的過程。它必須要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和踏實的工作作風(fēng),科技翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是要按照專業(yè)技術(shù)要求,采用專業(yè)術(shù)語,譯文簡潔、準(zhǔn)確。否則,將會差之毫厘,失之千里。具備一定的專業(yè)知識和廣博的科技常識,再輔以精湛的英語水平,才是從事科技類翻譯的基本條件。
眾所周知,一名科技翻譯者如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識,就不可能搞好該學(xué)科的翻譯工作。要想翻譯好這門專業(yè)的有關(guān)文獻(xiàn)(如科技文章、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)程規(guī)范等)是非常困難的。比如建筑行業(yè)涉及到建筑設(shè)計、景觀、城市規(guī)劃、工程地質(zhì)、測量學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)學(xué)科,及消防規(guī)范、人防規(guī)范、機(jī)電與電氣設(shè)備、水暖通、結(jié)構(gòu)等幾十門專業(yè)。一名科技翻譯(即使是某一專業(yè)的技術(shù)人員)要熟知上述全部專業(yè)知識也是不可能的;一名工程師在學(xué)校里所學(xué)的知識在畢業(yè)后的實際工作中能夠真正用到的知識不過10%~20%,因為在信息化時代,知識的更新非常快,他所需要的知識必須在實際工作的實踐中不斷學(xué)習(xí)而獲得。因此,要搞好科技翻譯工作必須同時具備充分的中外文語言知識和一定的專業(yè)知識;否則,就不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。只有在實際翻譯工作中,不斷學(xué)習(xí),勤學(xué)苦練,隨著時間的推移,專業(yè)知識的不斷加深,翻譯技能水平才能逐步提高;表達(dá)是理解的產(chǎn)物,表達(dá)的結(jié)果一般取決于理解的深淺,直接影響譯文的質(zhì)量。只有對原文涉及的內(nèi)容了解的越透徹,專業(yè)知識越豐富,譯文的表達(dá)也就越準(zhǔn)確。