日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  中學(xué)英語論文 ? 正文

中學(xué)英語教學(xué)中翻譯的適用性

2021-4-10 | 中學(xué)英語論文

一、中學(xué)階段英語教學(xué)中的翻譯現(xiàn)狀

當(dāng)前翻譯在我國中學(xué)教學(xué)中未能呈現(xiàn)規(guī)范的課程規(guī)模,主要在于教師和學(xué)生都沒有意識到翻譯對英語學(xué)習(xí)的重要性。教師在教授課文時也未能做到運(yùn)用翻譯技巧來分析課文。現(xiàn)有的英語教材也是著重培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫方面的能力,教師未能接受很好的翻譯培訓(xùn),因而很難在課堂上對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯知識教學(xué)。課下同學(xué)們幾乎很少進(jìn)行關(guān)于翻譯方面的練習(xí),學(xué)生難以在中學(xué)教育階段打下堅實(shí)的翻譯基礎(chǔ)。

二、翻譯在英語教學(xué)中的作用

正因?yàn)榉g在英語學(xué)習(xí)中有如此重要的作用,我們應(yīng)該在英語教學(xué)中引入翻譯教學(xué),并且把翻譯教學(xué)與聽、說、讀、寫相結(jié)合,使學(xué)生能夠主動在英語學(xué)習(xí)中運(yùn)用翻譯技巧和知識。要更好地運(yùn)用翻譯知識,首先就要了解什么是翻譯。著名的翻譯理論家奈達(dá)講道:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequiv-alentofthesourcelanguage(SL)message,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Butthisrelativelysimplestatementre-quirescarefulevaluationofseveralseeminglycontradictoryelements.”(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1982)也可以將翻譯理解為“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”(范存忠,1985)。這一過程中,翻譯包括兩個階段:理解和表達(dá)。更好地理解原文是我們進(jìn)行翻譯的前提,然而只有理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要準(zhǔn)確地表達(dá)原文所展現(xiàn)的內(nèi)容以及思想精髓,這樣的翻譯才能稱之為合格的翻譯。對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今學(xué)者提出了不同的觀點(diǎn)和看法,現(xiàn)今受到大眾認(rèn)可的是著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)老先生提出的“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù),1998)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這個標(biāo)準(zhǔn)為大多數(shù)人所接受。我們將其理解為忠于原文,表達(dá)流暢,富有文采。忠于原文首先是對原文作者的尊重,表達(dá)流暢則是對讀者的回饋,富有文采是對譯者提出的更高層次的要求。當(dāng)然中學(xué)生要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn)還是存在一定的難度。通常我們在翻譯中最常遇到的困難就是詞性不明,短語不熟。

例如,(a)I'musedtogettingupearly.學(xué)生在理解這句話的時候,若不知道beusedtodoingsomething表示習(xí)慣于做某事,則難以譯出這句話的意思為:我習(xí)慣早起。(b)Iusedtogetupatfiveinthemorning.同樣理解了beusedtodo表示過去常常做某事,則明白這句話的意思為:我過去常常早上五點(diǎn)起床。從上述這兩句話中我們可以看出,若沒有足夠的短語積累,不僅會給教學(xué)帶來巨大的困擾,而且會加大翻譯的難度。此外,學(xué)生在翻譯過程中可以擁有持久的英語學(xué)習(xí)興趣。因?yàn)閺男睦韺W(xué)角度來看,人們往往急于知道自己做事的結(jié)果。就像我們在英語學(xué)習(xí)的過程中總是急于和人交流,特別是和外國人交流。即便是在平常,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中也會不由自主地將生活中接觸的事物譯成英文,好比學(xué)生們會不由自主地將“Let'sgo”“comeon”等等簡潔的、口語化的句子掛在嘴邊。

這樣能夠幫助學(xué)生更好地理解外語的抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),與此同時也有利于他們更好地了解西方的人文地理、文化背景及中西方之間不同的價值觀,我們就能夠?qū)⒄Z言的教授深化為一種文明的學(xué)習(xí),讓學(xué)生真正體會到英語作為一種工具的橋梁作用,更大地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。正如前面提到的,準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,而要做到準(zhǔn)確,就必須具備較強(qiáng)的閱讀和理解能力。因此,在強(qiáng)調(diào)翻譯能力的同時,對學(xué)生的英文閱讀能力、語言技巧及寫作水平,甚至漢語的表達(dá)能力都提出了相應(yīng)的要求。

三、如何將翻譯引入中學(xué)英語課堂

既然翻譯在英語教學(xué)中有著如此重要的作用,我們就應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中加強(qiáng)翻譯教學(xué)。但由于課時的限制,我們不能夠做到專門開設(shè)英語翻譯教學(xué)課程。況且中學(xué)生水平有限,既沒有足夠的單詞量,也沒有充足的翻譯實(shí)踐作為輔助。但是我們可以將翻譯系統(tǒng)知識的傳授融入到日常英語教學(xué)當(dāng)中,具體從下面幾個方面落實(shí):

1.預(yù)習(xí)課文時進(jìn)行翻譯

在上課之前要求學(xué)生預(yù)習(xí)課文,并對課文進(jìn)行翻譯。先以小組為單位相互之間進(jìn)行檢查,標(biāo)出沒有理解的地方。課堂上教師在上課前的5到8分鐘可以著重講解學(xué)生沒有理解的地方。這樣一方面培養(yǎng)了學(xué)生翻譯能力,同時在翻譯的過程中也將英漢兩種文化自然地滲透到學(xué)生的思維中去。學(xué)生比較它們之間的異同,就能在平時的學(xué)習(xí)中注意這些問題。

2.在閱讀教學(xué)中進(jìn)行翻譯訓(xùn)練

除了課前進(jìn)行翻譯以外,我們知道很多學(xué)生在閱讀理解的答題中很容易失分,究其根本原因在于沒有正確理解文章。教師在講解課文的時候,將翻譯引入其中,能夠幫助學(xué)生更好地理解課文。教師教授完畢以后,可以讓學(xué)生們組成小組進(jìn)行翻譯練習(xí),一個人說英語,一個人說漢語;或者是一個人說英語,另一個人在本子上寫出來。這樣的小組訓(xùn)練可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,同樣學(xué)生在講英語的過程中聽說讀寫能力也得到很大的提高。這樣在做閱讀理解時,學(xué)生們就更加得心應(yīng)手。另外,課堂上所能進(jìn)行到的翻譯練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎n時的限制以及教學(xué)目標(biāo)的要求,教師要在每節(jié)課僅有的45分鐘時間內(nèi)講授課文內(nèi)容、基本的語法點(diǎn)、復(fù)習(xí)上節(jié)課的內(nèi)容、安排課后作業(yè)。因而課后的練習(xí)是十分有必要的。

3.翻譯引入課后復(fù)習(xí)

教師每講完一節(jié)課,需要對學(xué)生進(jìn)行考核與檢測。針對課文中的重點(diǎn)、難點(diǎn)句子,除了幫助學(xué)生理解以外,更重要的是教會學(xué)生學(xué)會運(yùn)用這些句子。因此同學(xué)們必須在課后進(jìn)行大量的練習(xí)。我們可以讓班上同學(xué)兩人一小組或三人一小組,在課后將上課的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)習(xí)、歸納,整理在一個專門的本子上,以便復(fù)習(xí)的時候運(yùn)用。此外鼓勵學(xué)生將翻譯與實(shí)際生活結(jié)合起來,如,馳名商標(biāo):well-knowntrademark;科技成果產(chǎn)業(yè)化:in-dustrializationofscientificandtechnologicalachievements,等等。這樣更能讓學(xué)生感受翻譯的實(shí)用以及與生活的密不可分。

四、將翻譯引入課堂后產(chǎn)生的作用

我們將翻譯教學(xué)引入課堂以后會產(chǎn)生多方面的作用。首先有助于學(xué)生聽說讀寫能力的提高。學(xué)生的聽說讀寫能力既是語言學(xué)習(xí)最基本的目標(biāo),也是語言學(xué)習(xí)的主要渠道。可以這樣說,學(xué)習(xí)語言的目的就是為了培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫能力以及交際能力。翻譯作為外語學(xué)習(xí)的一種手段很好地促進(jìn)了這幾種能力的培養(yǎng)。翻譯可以看作是聽、說、讀、寫四方面技能的綜合。只有聽、說、讀、寫能力較好地形成了,翻譯能力才能形成。在外語學(xué)習(xí)的過程中,聽說讀寫譯五項能力的培養(yǎng)是緊密相連、相互促進(jìn)的。以聽說為例,當(dāng)我們聽到一段英文的時候,我們在頭腦中會以英語的形式接收;但要把這段話口述出來,則需要充分理解這句話的意思,這就涉及到翻譯技能。中英文之間的互相轉(zhuǎn)換,可以幫助我們更好地理解這句話的含義。

教學(xué)過程中遇到的英語俚語,如“raincatsanddogs”(暴雨傾盆),這樣的詞組用漢語解釋將更有利于學(xué)生的理解。對于中學(xué)階段涉及到的語法知識,教師若直接用英語講解學(xué)生會很難理解,將其翻譯成漢語則事半功倍,因此將翻譯引入課堂后必將提高學(xué)生的聽說讀寫能力。其次,將翻譯引入課堂教學(xué)有助于學(xué)生對英語的文化內(nèi)涵加深理解。中學(xué)生在外語學(xué)習(xí)階段,主要是通過分析、把握語言體系,進(jìn)而掌握其反映出來的語言內(nèi)容,比較英漢兩種語言的異同,以便感受外國文化帶給我們的影響。在這種過程中我們必須做到去其糟粕取其精華,但是僅有語法學(xué)習(xí)和詞匯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還需將翻譯融入其中。當(dāng)然,現(xiàn)今我們會遇到各種困難,除去語法基礎(chǔ)薄弱以及難以把握長難句以外,對英美文化缺乏必要的背景知識也成為一項障礙。因而在中學(xué)階段對學(xué)生輸入必要的英美文化背景知識,對于學(xué)生建立中西方的文化意識觀點(diǎn)具有重要的意義。沒有充分的文化背景知識,則不能很好地進(jìn)行翻譯。

五、總結(jié)

翻譯作為英語學(xué)習(xí)的一種重要工具和應(yīng)該掌握的技能,在中學(xué)階段進(jìn)行教學(xué)是十分必要的。中學(xué)階段的學(xué)生處于語言文化形成的初步階段,若是能夠在這一階段進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯教學(xué),不僅有利于學(xué)生形成完整的知識體系,對于以后的英語學(xué)習(xí)也有著至關(guān)重要的作用。針對現(xiàn)狀,我們應(yīng)摒棄以應(yīng)試教育為宗旨的教學(xué)方法,把素質(zhì)教育作為目標(biāo)對外語教學(xué)的理論、方法和體系進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。將提高學(xué)生的語言技能作為目標(biāo),將聽說讀寫譯五種技能很好地結(jié)合起來,定能開創(chuàng)英語教學(xué)的新天地。

作者:馬萌蕓 單位:太原理工大學(xué)外語學(xué)院研究生

Top