2021-4-10 | 大學英語論文
一、大學英語翻譯自主學習的理論依據(jù)
自主學習的建構(gòu)主義理論是在瑞士心理學家皮亞杰的圖式理論的基礎上發(fā)展起來的,認為學習是在原有圖式的基礎上通過同化和順應不斷構(gòu)建新的認知圖式;學習的過程不是簡單地由教師把知識傳遞給學生,而是學習者主動建構(gòu)知識意義的過程;這種建構(gòu)無法由他人替代,必須由學習者根據(jù)其原有的知識和經(jīng)驗對外部信息進行主動選擇、加工和處理;理想的學習環(huán)境(情境教學、協(xié)作學習和交流)有利于學習者對所學內(nèi)容進行意義建構(gòu);成功的學習不是取決于教師的講授,而是源于學習者的自主或協(xié)作探究。自主學習中教師要從知識的傳遞者和灌輸者轉(zhuǎn)化為學生學習的調(diào)控者、幫助者和促進者,成為情境、協(xié)作和會話等學習環(huán)境要素的催化劑。通過設計合理的教學環(huán)節(jié)、選擇合適的活動方式和搭建學習的平臺,教師引導學生通過學習共同體的互動交流去主動探究和解決問題,有效實現(xiàn)對所學知識的主動建構(gòu)和深入理解。
基于蘇聯(lián)心理學家維果斯基“最近發(fā)展區(qū)”理論的支架式教學模式,是建構(gòu)主義教學思想指導下較為成熟的教學策略。其基本思想是對復雜的學習任務進行分解,在學生現(xiàn)有知識水平與學習目標間建構(gòu)“支架式”概念框架,學習者在沿著“支架”逐步攀升的過程中完成對復雜概念意義的建構(gòu)和對學習的自我調(diào)節(jié)。支架式教學模式以意義建構(gòu)為取向,包括“搭腳手架—進入情境—獨立探索—合作學習—效果評價”等學習過程,對基于網(wǎng)絡的探究學習具有較強的指導意義,已成為國外教學研究領域的一個熱點。翻譯是用一種語言形式再現(xiàn)另一種語言形式內(nèi)容的語言實踐活動。譯者在主觀世界與外部社會和文化網(wǎng)絡交互的界面上,以問題意識為指引,重構(gòu)知識經(jīng)驗,實現(xiàn)所建構(gòu)知識和經(jīng)驗的情境化,并將其遷移到目標社會和文化系統(tǒng)中。翻譯的實踐活動本質(zhì)決定了翻譯學習過程不是向教師習得翻譯知識,而是一種融“獨立分析、探索、實踐、質(zhì)疑和創(chuàng)造”于一體的開放性自主探究活動,學習者翻譯能力的發(fā)展主要依賴于其長期的自主學習和實踐,教師只能發(fā)揮引導、幫助和協(xié)調(diào)作用。因而建構(gòu)主義理論及其教學模式對大學英語翻譯的教與學具有特別的針對性和指導意義。
二、基于網(wǎng)絡的大學英語翻譯自主學習的實現(xiàn)途徑
基于網(wǎng)絡的大學英語翻譯自主學習的實現(xiàn)途徑可從以下五個方面加以闡釋。
1.搭建翻譯教學網(wǎng)絡平臺
翻譯理論與技巧可以對學習者的翻譯實踐進行宏觀指導,減少翻譯活動的盲目性。以“最近發(fā)展區(qū)”為原則,借助多媒體網(wǎng)絡技術,建立大學英語翻譯教學網(wǎng)絡平臺,整合優(yōu)化豐富的翻譯網(wǎng)絡資源、優(yōu)質(zhì)的翻譯教學課程視頻和翻譯電子課件,開發(fā)翻譯理論的主題與模塊定制功能,系統(tǒng)呈現(xiàn)翻譯理論、英漢語言對比以及翻譯轉(zhuǎn)換策略等知識,為學生的翻譯學習提供“示范”與“支架”。翻譯教學網(wǎng)絡平臺還為非英語專業(yè)學習者閱讀和探究翻譯理論與技巧提供了多元的動態(tài)開放空間,學習者可以根據(jù)自身需要自由地選擇學習材料、自主地安排翻譯學習計劃,滿足個性化的大學英語翻譯學習需求。網(wǎng)絡環(huán)境下的聲音、圖像和文本等多樣化的感性認知資源和手段,使枯燥的理論教學內(nèi)容變得形象而具有趣味性,有利于學習者完成對深層翻譯理論的理解性學習,逐步實現(xiàn)從單項翻譯能力到多維翻譯能力的拓展,構(gòu)建整體上以意義翻譯為主要翻譯取向“、自上而下”或“交互式”的翻譯思維模態(tài)。
2.設立“翻譯工作坊”
“翻譯能力不是教會的,而是練就的”。翻譯教學尤其要突出翻譯實踐訓練,促使學習者在實踐中反思翻譯行為,感悟翻譯要旨,內(nèi)化翻譯能力,提高翻譯教學效率。校園局域網(wǎng)、因特網(wǎng)以及以計算機、音頻、視頻和投影等信息技術為支持的多媒體語言教室,為進行翻譯實踐提供了開放的教學環(huán)境和必要的物質(zhì)平臺。大學英語翻譯教學中設立“翻譯工作坊”,有效模擬真實交際情境,融翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學于一體,真正體現(xiàn)“以過程為導向、以學習者為中心”的翻譯教學理念。大量多樣化的應用型翻譯任務和真實的協(xié)作方式通過“工作坊”引入學生的翻譯操練,實現(xiàn)大學英語翻譯教學與現(xiàn)實翻譯市場需求間的溝通與聯(lián)系。在“翻譯工作坊”模式下,班級學生被分成若干小組,模擬真實的翻譯情境,分角色組成翻譯團隊,組內(nèi)成員間、小組間就特定的翻譯任務交流翻譯思路、共同探討翻譯問題及其解決方案;教師作為組織者、引導者和專業(yè)者,協(xié)調(diào)和監(jiān)管工作坊的運作,并從理論高度審視學習者翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,分析癥結(jié),厘清翻譯思路,歸納翻譯策略和提煉翻譯理念;群體成員通過不斷協(xié)商提交出共同認可的理想譯文。通過工作坊大量真實或模擬的翻譯實踐,使非英語專業(yè)學習者“在翻譯中學習翻譯”“在合作中學習翻譯”“在討論中學習翻譯”,體驗和感悟翻譯理論與技巧的精髓。
3.引入電子認知工具和網(wǎng)絡翻譯資源
翻譯不僅是雙語間的轉(zhuǎn)換,還涉及雙語文化、百科知識和專業(yè)知識等諸多要素,譯者只有運用跨學科的知識和技能,才能順利完成翻譯任務。熟練運用多樣化的電子工具和信息資源輔助翻譯是信息時代下譯者一項不可或缺的技能。“授人以魚,不如授之以漁”。大學英語翻譯教學中要引入多樣化的電子認知工具和豐富的網(wǎng)絡翻譯資源,幫助學習者提高網(wǎng)絡技術輔助下的翻譯能力。鼓勵學習者使用網(wǎng)絡搜索引擎,恰當運用互聯(lián)網(wǎng)海量的信息資源(豐富的世界知識、自由的百科全書以及龐大的專業(yè)數(shù)據(jù)庫等),有效拓寬信息檢索和咨詢范圍,提高翻譯的準確性。引導非英語專業(yè)學習者借助多樣化的電子翻譯工具,如文本處理軟件、電子詞典、機器翻譯軟件、CAT軟件以及在線語料庫,降低翻譯勞動強度,簡化翻譯過程,提高翻譯速度和改善譯文質(zhì)量,逐步勝任獨立完成動態(tài)復雜的翻譯任務。
4.強化“合作”在翻譯學習中的樞紐作用
翻譯教學不是傳播式的,而是合作建構(gòu)式的。強化“合作”在翻譯學習過程中的樞紐作用,使學習者通過與教師、與同伴間的合作活動積極思考,在共享集體思維成果的基礎上實現(xiàn)對翻譯能力的自主建構(gòu)。網(wǎng)絡信息技術為非英語專業(yè)學習者的翻譯自主學習提供了廣闊的合作平臺和便捷的交流方式,其中最具代表性的網(wǎng)絡交流工具有MSN、QQ、博客、論壇、Wiki、網(wǎng)絡聊天室、E-mail和網(wǎng)絡學習社區(qū)等。運用多模態(tài)立體式的交互手段,可以在學習者個體間搭建開放性的互動公共空間,通過人機間、人人間的一對一、一對多、多對多的同步和異步交互,快捷實現(xiàn)信息傳輸、信息共享發(fā)布和多用戶協(xié)作。學習者在輕松的氛圍中對大學英語翻譯自主學習中遇到的問題發(fā)起討論,群體成員間、群體與外部世界間及時交流、自由對話、共同探討、相互啟發(fā),使原來意見相左且矛盾紛呈的復雜問題逐漸清晰明朗,既激發(fā)了學習者翻譯自主學習的主動性和創(chuàng)造性,更開拓了其翻譯學習的視野。
5.建立合理的翻譯教學評價機制
建立以形成性評價為主、終結(jié)性評價為輔,強調(diào)學生自我評價、小組評價、組內(nèi)成員互評和教師評價相結(jié)合的多元評價方式。通過學生的電子學習檔案(e-portfolio)對其大學英語翻譯自主學習的全程進行持續(xù)追蹤、觀察與反思,綜合學生自主學習過程的參與程度、翻譯作業(yè)以及所反映出的翻譯策略發(fā)展等因素,做出全面客觀的過程性評價,從而督促學生重視翻譯學習的每個環(huán)節(jié)、有效調(diào)控自主學習進程。通過自我評價引導學習者反思翻譯學習中的優(yōu)勢與不足、及時調(diào)整和改進自主學習;而小組評價和組內(nèi)互評則有利于學習者學會溝通和協(xié)作,以開放的心態(tài)、開闊的思維去面對翻譯自主學習過程所遇到的問題。
三、結(jié)語
在大學英語教學中開展基于網(wǎng)絡的翻譯自主學習,有利于激發(fā)學生翻譯學習的積極性和主動性,在翻譯實踐中累積翻譯經(jīng)驗、在知行合一中發(fā)展應用翻譯技能,還可以使基礎階段的大學英語學習與專業(yè)學習相銜接,開發(fā)學習者個體潛質(zhì),培養(yǎng)專業(yè)背景和翻譯素養(yǎng)兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)科技翻譯人才,滿足社會需要。
作者:王健佳 單位:齊齊哈爾大學大學英語教研部