2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
語(yǔ)言與文化密不可分:語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載體。一方面,語(yǔ)言直接反映一種文化的現(xiàn)實(shí),一個(gè)民族的文化正是因?yàn)橛辛苏Z(yǔ)言才得以保存;另一方面,語(yǔ)言的產(chǎn)生、發(fā)展和演變都離不開文化背景,受文化的影響和制約。
一個(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰以及對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)影響著一種語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展。因此,語(yǔ)言形式上的某些差異能從文化中找到根源。另外,從語(yǔ)言形式來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是典型的分析語(yǔ);英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是綜合-分析語(yǔ)。不同的語(yǔ)系有不同的句子形態(tài)特征,英語(yǔ)重形合:英語(yǔ)句子邏輯銜接較多,主句、從句、子句嵌入比比皆是,句子層次分明,形成“信息樹”的結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)重意合:漢語(yǔ)句子多呈原子結(jié)構(gòu),短句鋪排較多,形成流水句。這種句子形態(tài)的不同經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致英漢語(yǔ)序的不同,其中差異比較大的主要是主語(yǔ)、同位語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)。下面將討論這四種語(yǔ)序的差異并從語(yǔ)言形式和文化的角度闡述其理論依據(jù)。
一、主語(yǔ)選擇的差異及其理?yè)?jù)性
(一)差異性
首先,從語(yǔ)言形式來(lái)看,英漢主語(yǔ)差異主要表現(xiàn)在下面幾種情況:
1.無(wú)靈主語(yǔ)與有靈主語(yǔ)。所謂無(wú)靈主語(yǔ)就是用無(wú)生命的物體或抽象概念作主語(yǔ);有靈主語(yǔ)是用人或動(dòng)物作為主語(yǔ)。英漢句子相比而言,英語(yǔ)中以無(wú)靈主語(yǔ)作為起點(diǎn)的句子要比漢語(yǔ)的比例高得多
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用引起的主語(yǔ)選擇差異。英漢主語(yǔ)不一致的另一個(gè)原因是英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率的不同。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用十分廣泛,而與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)當(dāng)然也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,大部分英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要用漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),因而就形成了英漢之間的主語(yǔ)不一致現(xiàn)象。
3.英漢隱喻使用的不同造成的主語(yǔ)選擇差異。
萊考夫等人把隱喻看作是一種認(rèn)知現(xiàn)象而不是純粹英漢語(yǔ)序的對(duì)比及其語(yǔ)言文化的理?yè)?jù)性郭芋坊(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊830052)的語(yǔ)言現(xiàn)象,認(rèn)為“隱喻的本質(zhì)是指借一件事物來(lái)理解和經(jīng)驗(yàn)另一事物”。[1]
是從一個(gè)概念域(源域)向另一個(gè)概念域(目的域)的結(jié)構(gòu)映射。作為源域的“一件事物”是隱喻認(rèn)知的基礎(chǔ),通常是人們所熟知的、有形的、具體的東西,作為目的域的“另一事物”往往是無(wú)形的、難以定義、陌生而抽象的東西。文化差異往往使操不同語(yǔ)言者在認(rèn)知事物,建立概念系統(tǒng)的過(guò)程中的隱喻性思維有所不同,這就有可能使得英漢句子在表達(dá)同一意義時(shí)會(huì)使用不同的主語(yǔ)。例如:MythanksalsogotothosewhostillstuckbymewhenIfellondarkdays.(譯:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。)英語(yǔ)中“Mythanks”為抽象概念,被賦予了人的動(dòng)作:“go”,而被隱喻化;漢語(yǔ)句式中若選擇“Mythanks”的對(duì)等詞作主語(yǔ),則是無(wú)法說(shuō)得通的。所以英漢句子結(jié)構(gòu)中主語(yǔ)的選擇出現(xiàn)了差異性。
(二)理?yè)?jù)性
無(wú)靈主語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中使用的頻率要比漢語(yǔ)高,所以英語(yǔ)句子常以物體、抽象概念、抽象名詞等作主語(yǔ);與之相反,漢語(yǔ)多使用有靈主語(yǔ)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),隱喻的使用和英語(yǔ)也有所不同,導(dǎo)致漢語(yǔ)常以人或動(dòng)物作為主語(yǔ)。這一現(xiàn)象歸根于中西方文化思維的差異:中國(guó)文化注重主體意識(shí),西方文化注重客體意識(shí)。中國(guó)哲學(xué)主張人和自然、主體和客體的統(tǒng)一,把認(rèn)識(shí)和情感融合在一起,注重意念參悟,這種思維方式對(duì)漢語(yǔ)的影響體現(xiàn)為主語(yǔ)的主觀性:漢語(yǔ)常以人和動(dòng)物為主語(yǔ);西方哲學(xué)受亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,強(qiáng)調(diào)以自然科學(xué)、實(shí)證科學(xué)為基礎(chǔ),主客體分離,注重理性思維,在語(yǔ)言上則體現(xiàn)為主語(yǔ)的客觀性:英語(yǔ)常以客觀事物、抽象概念做主語(yǔ)。
二、同位語(yǔ)語(yǔ)序的差異及其理?yè)?jù)性
(一)差異性
英語(yǔ)中表示職務(wù)、職業(yè)的同位語(yǔ)一般要放在具體人的后面,除“professor”,“doctor”可以做頭銜來(lái)稱呼人外,其他同類詞象“engineer”,“manager”,“singer”,“president”等都沒有此功能;而漢語(yǔ)可以用姓加頭銜或職務(wù)來(lái)做稱呼。
(二)理?yè)?jù)性
英漢同位語(yǔ)語(yǔ)序的差異有其文化思維上的深層原因。中國(guó)長(zhǎng)期受儒家思想的影響,儒家思想主張?zhí)烊撕弦唬澜缡遣豢煞指畹慕y(tǒng)一體,在這種思想下形成家庭式或家族式的生產(chǎn)生活方式,這種群體式的生活方式極其重視“君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友”等社會(huì)關(guān)系及身份制度,這種思想在如今的漢語(yǔ)語(yǔ)言中留下了不可磨滅的印記:中國(guó)人在稱呼人時(shí),會(huì)把能體現(xiàn)人的身份、地位的職業(yè)、職務(wù)、頭銜及代表高輩份的親屬稱謂放在姓前面,作為尊稱,來(lái)表示對(duì)他人的敬意。與之不同的是,西方國(guó)家的哲學(xué)家認(rèn)為,世界上的萬(wàn)物是可分割的,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的感受,形成個(gè)體之間自主、獨(dú)立、平等的社會(huì)關(guān)系;稱呼上的簡(jiǎn)單是社會(huì)關(guān)系在語(yǔ)言上的反映:英語(yǔ)中主要用Mr.,Mrs.,Ms來(lái)稱呼人,只有在有必要介紹人的身份時(shí)才用同位語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明一下。
所以,人們對(duì)社會(huì)關(guān)系的不同層面關(guān)注的不同也會(huì)造成英漢同位語(yǔ)語(yǔ)序的不同。
三、定語(yǔ)語(yǔ)序的差異及其理?yè)?jù)性
(一)差異性
漢語(yǔ)的定語(yǔ)往往置于所修飾的詞之前;而在英語(yǔ)中定語(yǔ)有前置的也有后置的:除了單個(gè)的詞(形容詞、分詞、名詞等)做定語(yǔ)放在中心詞之前外(當(dāng)然也有個(gè)別形容詞、分詞可后置,如somethinguseful),短語(yǔ)、從句做定語(yǔ)一般都要后置。英語(yǔ)中后置的定語(yǔ)有:分詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句;而在漢語(yǔ)中,一般來(lái)說(shuō),這些定語(yǔ)都要置于中心詞之前。