日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英漢語序的理據(jù)性認(rèn)知

2021-4-10 | 外語翻譯

 

語言與文化密不可分:語言是文化的產(chǎn)物,同時又是文化的載體。一方面,語言直接反映一種文化的現(xiàn)實,一個民族的文化正是因為有了語言才得以保存;另一方面,語言的產(chǎn)生、發(fā)展和演變都離不開文化背景,受文化的影響和制約。

 

一個民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度、宗教信仰以及對客觀世界的認(rèn)識影響著一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展。因此,語言形式上的某些差異能從文化中找到根源。另外,從語言形式來說,漢語與英語屬于不同的語系,漢語屬于漢藏語系,是典型的分析語;英語屬于印歐語系,是綜合-分析語。不同的語系有不同的句子形態(tài)特征,英語重形合:英語句子邏輯銜接較多,主句、從句、子句嵌入比比皆是,句子層次分明,形成“信息樹”的結(jié)構(gòu);漢語重意合:漢語句子多呈原子結(jié)構(gòu),短句鋪排較多,形成流水句。這種句子形態(tài)的不同經(jīng)常會導(dǎo)致英漢語序的不同,其中差異比較大的主要是主語、同位語、定語和狀語。下面將討論這四種語序的差異并從語言形式和文化的角度闡述其理論依據(jù)。

 

一、主語選擇的差異及其理據(jù)性

 

(一)差異性

 

首先,從語言形式來看,英漢主語差異主要表現(xiàn)在下面幾種情況:

 

1.無靈主語與有靈主語。所謂無靈主語就是用無生命的物體或抽象概念作主語;有靈主語是用人或動物作為主語。英漢句子相比而言,英語中以無靈主語作為起點的句子要比漢語的比例高得多

 

2.被動語態(tài)與主動語態(tài)的使用引起的主語選擇差異。英漢主語不一致的另一個原因是英漢被動語態(tài)與主動語態(tài)使用頻率的不同。英語中被動語態(tài)的使用十分廣泛,而與之對應(yīng)的漢語當(dāng)然也可以用被動語態(tài),但由于漢語語言習(xí)慣的影響,大部分英語的被動語態(tài)要用漢語的主動語態(tài)來表達,因而就形成了英漢之間的主語不一致現(xiàn)象。

 

3.英漢隱喻使用的不同造成的主語選擇差異。

 

萊考夫等人把隱喻看作是一種認(rèn)知現(xiàn)象而不是純粹英漢語序的對比及其語言文化的理據(jù)性郭芋坊(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊830052)的語言現(xiàn)象,認(rèn)為“隱喻的本質(zhì)是指借一件事物來理解和經(jīng)驗另一事物”。[1]

 

是從一個概念域(源域)向另一個概念域(目的域)的結(jié)構(gòu)映射。作為源域的“一件事物”是隱喻認(rèn)知的基礎(chǔ),通常是人們所熟知的、有形的、具體的東西,作為目的域的“另一事物”往往是無形的、難以定義、陌生而抽象的東西。文化差異往往使操不同語言者在認(rèn)知事物,建立概念系統(tǒng)的過程中的隱喻性思維有所不同,這就有可能使得英漢句子在表達同一意義時會使用不同的主語。例如:MythanksalsogotothosewhostillstuckbymewhenIfellondarkdays.(譯:我還要感謝那些在我處境艱難時支持我的人。)英語中“Mythanks”為抽象概念,被賦予了人的動作:“go”,而被隱喻化;漢語句式中若選擇“Mythanks”的對等詞作主語,則是無法說得通的。所以英漢句子結(jié)構(gòu)中主語的選擇出現(xiàn)了差異性。

 

(二)理據(jù)性

 

無靈主語、被動語態(tài)在英語中使用的頻率要比漢語高,所以英語句子常以物體、抽象概念、抽象名詞等作主語;與之相反,漢語多使用有靈主語和主動語態(tài),隱喻的使用和英語也有所不同,導(dǎo)致漢語常以人或動物作為主語。這一現(xiàn)象歸根于中西方文化思維的差異:中國文化注重主體意識,西方文化注重客體意識。中國哲學(xué)主張人和自然、主體和客體的統(tǒng)一,把認(rèn)識和情感融合在一起,注重意念參悟,這種思維方式對漢語的影響體現(xiàn)為主語的主觀性:漢語常以人和動物為主語;西方哲學(xué)受亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,強調(diào)以自然科學(xué)、實證科學(xué)為基礎(chǔ),主客體分離,注重理性思維,在語言上則體現(xiàn)為主語的客觀性:英語常以客觀事物、抽象概念做主語。

 

二、同位語語序的差異及其理據(jù)性

 

(一)差異性

 

英語中表示職務(wù)、職業(yè)的同位語一般要放在具體人的后面,除“professor”,“doctor”可以做頭銜來稱呼人外,其他同類詞象“engineer”,“manager”,“singer”,“president”等都沒有此功能;而漢語可以用姓加頭銜或職務(wù)來做稱呼。

 

(二)理據(jù)性

 

英漢同位語語序的差異有其文化思維上的深層原因。中國長期受儒家思想的影響,儒家思想主張?zhí)烊撕弦唬澜缡遣豢煞指畹慕y(tǒng)一體,在這種思想下形成家庭式或家族式的生產(chǎn)生活方式,這種群體式的生活方式極其重視“君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友”等社會關(guān)系及身份制度,這種思想在如今的漢語語言中留下了不可磨滅的印記:中國人在稱呼人時,會把能體現(xiàn)人的身份、地位的職業(yè)、職務(wù)、頭銜及代表高輩份的親屬稱謂放在姓前面,作為尊稱,來表示對他人的敬意。與之不同的是,西方國家的哲學(xué)家認(rèn)為,世界上的萬物是可分割的,強調(diào)個體的感受,形成個體之間自主、獨立、平等的社會關(guān)系;稱呼上的簡單是社會關(guān)系在語言上的反映:英語中主要用Mr.,Mrs.,Ms來稱呼人,只有在有必要介紹人的身份時才用同位語補充說明一下。

 

所以,人們對社會關(guān)系的不同層面關(guān)注的不同也會造成英漢同位語語序的不同。

 

三、定語語序的差異及其理據(jù)性

 

(一)差異性

 

漢語的定語往往置于所修飾的詞之前;而在英語中定語有前置的也有后置的:除了單個的詞(形容詞、分詞、名詞等)做定語放在中心詞之前外(當(dāng)然也有個別形容詞、分詞可后置,如somethinguseful),短語、從句做定語一般都要后置。英語中后置的定語有:分詞短語、形容詞短語、不定式短語、介詞短語、定語從句;而在漢語中,一般來說,這些定語都要置于中心詞之前。

Top