日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

歸化和異化在翻譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用

2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯

 

一、歸化與異化的含義

 

歸化與異化的基本概念最早是德國(guó)思想家施萊爾馬赫提出來(lái)的,后來(lái)韋努蒂批判地繼承了他的思想,形成了歸化與異化兩種翻譯策略,實(shí)際上是為了抵制強(qiáng)勢(shì)的外來(lái)文化入侵,而導(dǎo)致弱勢(shì)文化被其淹沒(méi)的危險(xiǎn)。談到歸化,他特別強(qiáng)調(diào)的是強(qiáng)勢(shì)文化的話語(yǔ)策略,對(duì)于異化強(qiáng)調(diào)的則是文化干預(yù)手段。歸化的目的在于侵吞霸占原文,消除原文的異國(guó)情調(diào),給原文抹上譯語(yǔ)文化色彩,處于強(qiáng)勢(shì)文化翻譯弱勢(shì)文化中的文學(xué)作品時(shí),常常采取這種手段,其表現(xiàn)出來(lái)的是一種文化霸權(quán)主義和民族中心論。韋努蒂指出,異化翻譯策略有利于民族文化的重構(gòu),有利于構(gòu)造以異化為基礎(chǔ)的文化身份。當(dāng)然,異化翻譯策略也會(huì)破壞目的語(yǔ)的民族文化概念,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀(韋努蒂1995:20)。

 

簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化就是要把原文作品本土化,翻譯時(shí)要用譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式把原文的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái),它要求譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,這樣一來(lái)便可以使讀者更好地理解譯文。而異化則與歸化相反,在翻譯上盡量保留源語(yǔ)文化的異域色彩和語(yǔ)言特點(diǎn),采取原文作者所使用的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

 

二、歸化與異化策略在《邊城》英譯本中的體現(xiàn)

 

《邊城》是我國(guó)著名作家沈從文的代表作,小說(shuō)以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城茶峒為背景,用優(yōu)美的筆觸,將掌舵老人的外孫女翠翠與船總的兩個(gè)兒子天保和儺送的愛情悲劇娓娓道來(lái),不僅描繪出了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情和淳樸的事態(tài)民風(fēng),同時(shí)也展現(xiàn)了當(dāng)?shù)匦缕嬗难诺纳焦馑?,更體現(xiàn)出了湘西人民澄澈的心靈,整篇小說(shuō)突出了湘西世界的山水之美,風(fēng)情之美和人性之美。

 

小說(shuō)《邊城》的英文譯本是由我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦共同完成的,下面簡(jiǎn)要舉例說(shuō)明一下歸化與異化的翻譯策略在該英譯本中的體現(xiàn)。

 

粽子是我國(guó)人民在過(guò)端午節(jié)時(shí)食用的傳統(tǒng)節(jié)日食品,用粽葉包裹糯米蒸制而成,以往的翻譯中,有的將其譯為ricedumpling,也有的譯為steamedglutinousricewrappedinbambooleaves,這兩種都是根據(jù)粽子本身的特點(diǎn)或制作工藝翻譯的,目的語(yǔ)讀者很容易就能根據(jù)文字的描繪想象出這種食品的樣子。

 

而本文采取異化的翻譯策略,直接將其音譯為zongzi,雖然對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是陌生而又晦澀的詞匯,也可能會(huì)對(duì)閱讀造成障礙,但同時(shí)也讓他們了解到了我國(guó)特有的傳統(tǒng)食品,有利于我國(guó)傳統(tǒng)民族文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。

 

這段文字描述的是我國(guó)湘西地區(qū)兩種傳統(tǒng)的男子追求女子的方式,原文以“下棋”作比,這里的“棋”指的當(dāng)然就是我國(guó)的象棋“,車”和“馬”都是象棋中的棋子名稱。而譯文將“棋”譯為“chess”,也就是國(guó)際象棋“,車”和“馬”則分別譯為“castle”和“knight”,也都是國(guó)際象棋中棋子的名稱。由此看來(lái),此處的翻譯采用的就是歸化的策略,順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,使他們很容易地就能明白原文作者所表達(dá)的意思,這就體現(xiàn)出了歸化策略的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。

 

“太極”是中國(guó)道家的思想,在這里譯者將其譯為yin和yang,并且添加了注釋ATaoistsign,即一種道家符號(hào)。陰陽(yáng)是我國(guó)古代人民傳統(tǒng)的自然觀念,以“太極”為圓心形成的兩種境界,可以說(shuō)“太極”和“陰陽(yáng)”所表示的是相同的概念,此處的翻譯很好地保留了我國(guó)的傳統(tǒng)文化特色,是異化策略的體現(xiàn),注釋的添加有助于目的語(yǔ)讀者理解文章。而“高腳鼓”則直接翻譯為了drum,省略也是翻譯中常見的一種方法,此處也可以理解為異化策略的使用,把“高腳鼓”直接翻譯為普通的“鼓”,在沒(méi)有影響原文含義的基礎(chǔ)上增加了目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的可讀性,也是異化策略的優(yōu)勢(shì)所在。

 

三、總結(jié)

 

在文學(xué)翻譯中,歸化與異化作為兩種共存的翻譯策略,有其各自的特點(diǎn)和價(jià)值,過(guò)于強(qiáng)調(diào)其中的任何一種都是片面的。

 

我們應(yīng)該研究這兩種策略的特點(diǎn),同時(shí)結(jié)和源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的特點(diǎn),也要考慮到譯文讀者的接受能力,以及其他各多方面的因素進(jìn)行綜合分析,把這兩種策略相互結(jié)合,深入研究,如此才能更好地翻譯出作品,最終達(dá)到跨文化交流的目的。

Top