日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

國(guó)內(nèi)外文學(xué)題名的翻譯

2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯

 

題目的翻譯需要用到“神似”“形似”“直譯”“意譯”等語(yǔ)言轉(zhuǎn)換領(lǐng)域的重要規(guī)則,對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的研究很有必要。筆者認(rèn)為自己對(duì)這方面的認(rèn)識(shí)有一定的局限,希望能與譯界同行共同對(duì)此進(jìn)行探討。

 

一、我國(guó)外文題目翻譯之嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)

 

好的題名對(duì)一部作品非常重要,起著畫龍點(diǎn)睛的作用,所以一般都要求作品題名要簡(jiǎn)潔生動(dòng),突出主旨,而且要統(tǒng)領(lǐng)全篇,令人一看就有閱讀的欲望。“立片言以居要”,一個(gè)精彩的題名并不是那么容易就會(huì)構(gòu)思出來(lái),需要花費(fèi)很大的心思,精心琢磨才能定下來(lái)。《子夜》是茅盾先生的著名作品,作為當(dāng)代的文學(xué)界泰斗,對(duì)該書名的擬定也不是一蹴而就,頗費(fèi)了一番工夫。他在對(duì)該書命名時(shí)有三個(gè)備用名:《夕陽(yáng)》《燎原》和《野火》,最初茅盾對(duì)《夕陽(yáng)》這個(gè)名字很中意,因?yàn)檫@個(gè)名字很符合當(dāng)時(shí)的時(shí)局,寓意表面全盛的蔣政權(quán)實(shí)際上已經(jīng)是強(qiáng)弩之末,“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”了。最后為了符合革命形勢(shì)的發(fā)展,該書定名為《子夜》,取黎明即將到來(lái)之意。為了做到形神兼?zhèn)洹⒏玫乇磉_(dá)主旨,該書定名前后用了三年的時(shí)間,可見(jiàn)定名之難。戈寶權(quán)先生作為翻譯界的老前輩,就曾針對(duì)立書名“居要”難的問(wèn)題在《談譯事難》一文中專門提出,有一節(jié)的名字就是“翻譯書名難”。其實(shí)譯書名,除了要求譯者能掌握原文的“居要”外,最難的是選擇形神兼?zhèn)涞牧硪环N合適表達(dá)語(yǔ)言,努力讓譯文具有不輸于原文的風(fēng)采。每一部作品都有其獨(dú)有的社會(huì)背景和地域文化,要正確解讀作品的內(nèi)涵,就對(duì)譯者駕馭兩種語(yǔ)言文字的能力提出了很高的要求,同時(shí)要求譯者對(duì)不同語(yǔ)種的文化內(nèi)涵及其背景有深入的了解。只做到這兩點(diǎn)還不夠,具備嚴(yán)肅認(rèn)真、精益求精的工作態(tài)度和科學(xué)正確的譯風(fēng)尤其重要。

 

二、我國(guó)外文題目翻譯之特點(diǎn)

 

翻譯外國(guó)著作在我國(guó)已經(jīng)有一百多年,在這么長(zhǎng)的時(shí)間里,我國(guó)的翻譯工作發(fā)生了很大的變化。“直譯”“意譯”之爭(zhēng)在我國(guó)譯壇已有數(shù)十年,姜椿芳先生作為當(dāng)代譯著界很有名氣的學(xué)者,對(duì)譯風(fēng)的演變他這樣認(rèn)為:中國(guó)的譯風(fēng)經(jīng)歷了三代:第一代以“意譯”為主,嚴(yán)復(fù)前輩是代表。第二代譯風(fēng)是“寧信不雅”,魯迅先生是提倡者。第三代譯風(fēng)是尊重原文、等值翻譯,這是1949年新中國(guó)成立后開(kāi)始的譯風(fēng)。這種譯風(fēng)對(duì)譯者的要求更高,既不同于直譯,也不同于意譯,要在尊重原文、不改變?cè)囊饩车幕A(chǔ)上,傳達(dá)出原文的韻味。這種結(jié)論得到譯界的認(rèn)可,結(jié)束譯壇數(shù)十年的爭(zhēng)論。它在告訴大家這樣一個(gè)道理,直譯和意譯作為翻譯的必要手段,絕不等同于死譯和亂譯,也沒(méi)有輕重、主次、優(yōu)劣之分,在翻譯時(shí)只有根據(jù)需要將兩者密切融合,才能做到對(duì)原文完美表達(dá)。

 

評(píng)價(jià)一個(gè)譯者的水平,不考慮語(yǔ)言因素,實(shí)際上就是對(duì)譯者掌控直譯和意譯能力的評(píng)價(jià)。但是譯者在譯著的過(guò)程中,一定要把握一點(diǎn),那就是不管采取哪種翻譯手段,遵循哪種翻譯方式,忠實(shí)于原文這一點(diǎn)不能變,實(shí)現(xiàn)形神兼?zhèn)涞牡戎捣g是最終的目標(biāo)。這一準(zhǔn)則在筆者看來(lái),既適用于一整部作品的行文,又對(duì)作品的題名翻譯有著非凡的意義。因?yàn)橐徊孔髌返念}名,顯示著一部作品的靈魂,要讓讀者一看到它,就仿佛看到了整個(gè)文章的光輝,起到高屋建瓴的作用。

 

同時(shí)作品的題名要與整部作品融為一體,同時(shí)又要高于行文,通過(guò)簡(jiǎn)短的寥寥文字,表達(dá)出洋洋數(shù)十萬(wàn)言的主旨和精髓。所以一部好的譯著題名,不僅僅是幾個(gè)文字那么簡(jiǎn)單,它是作者投入大量的精力精心雕琢的結(jié)果,表達(dá)著作者精益求精的工作態(tài)度和駕馭文字語(yǔ)言的功力。筆者認(rèn)為,直譯是譯著題名的最好方式,尤其對(duì)以主人公姓氏命名的題名,應(yīng)盡可能直譯。這種貌似平淡的題名其實(shí)有著深?yuàn)W的內(nèi)涵,含而不露顯示出其獨(dú)有的魅力。我們以《紅與黑》為例,《紅與黑》是一部很有名的作品,作者司湯達(dá)爾是法國(guó)著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,在《紅與黑》之后,他又著作了《紅與白》,“紅”“黑”“白”,很簡(jiǎn)單的幾個(gè)字,卻給人們帶來(lái)長(zhǎng)久的思考。對(duì)于該題名的內(nèi)涵,從19世紀(jì)開(kāi)始經(jīng)過(guò)了20世紀(jì),再到21世紀(jì),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于“紅”“黑”“白”的探討還在繼續(xù),至今仍無(wú)定論。題名的深?yuàn)W可見(jiàn)一斑。我們?cè)賮?lái)討論一下托爾斯泰的大作《復(fù)活》的含義:該文中的復(fù)活貫穿了整個(gè)文章人物的精神道德變化,復(fù)活這個(gè)詞被賦予的是精神道德的再生,生—死—生的思想道德變化歷程時(shí)時(shí)體現(xiàn)出題名《復(fù)活》在文中的統(tǒng)領(lǐng)作用。

 

我們都知道西歐文學(xué)和我國(guó)的文學(xué)不一樣,尤其是作品的題名,用主人公姓氏命名非常普遍,這種直接的命名讓人一眼就能明白貫穿主人公命運(yùn)是作品的主線,很好地突出了文章的主旨。對(duì)于這類作品的譯著,都是采用題名直譯,使讀者對(duì)主人公的形象印象深刻。像大家熟悉的以主人公題名的國(guó)外名著《奧勃洛摩夫》《安娜•卡列尼娜》《羅密歐與朱麗葉》等,一提到這些作品的名字,讀者就會(huì)聯(lián)想到作品主人公的形象,并對(duì)此作出生動(dòng)的刻畫,比如提到優(yōu)柔寡斷,大家就會(huì)想到哈姆雷特;看到《奧賽羅》這個(gè)名字就會(huì)聯(lián)想到主人公是嫉妒形象的代表。讀到堂吉訶德就會(huì)將他和愚勇聯(lián)系在一起,描述能說(shuō)不能做的形象時(shí)就會(huì)想到羅亭,這就是主人公題名所取得效果,相反,如果換成中國(guó)式婉轉(zhuǎn)的題名,效果會(huì)完全不同。在這里要提醒譯著者一點(diǎn),那就是在直譯題名時(shí)要詳細(xì)了解題名背后的語(yǔ)言,切忌粗枝大葉,只理會(huì)字面意思,這樣就會(huì)因?yàn)榕で四承┑涔识[出笑話。

 

三、我國(guó)外文題目翻譯之重點(diǎn)

 

雖然我們講到最好直譯題名,但是有些題名并不能或者不適宜這種直譯方式。翻譯實(shí)際上就是用不同的語(yǔ)言對(duì)同一著述進(jìn)行表述,但是由于不同文化背景的語(yǔ)言存在差異,所以在譯入語(yǔ)中并不一定都能找到等值的表達(dá)語(yǔ)言。而且只是一味地直譯,往往不能表達(dá)原文的意境,甚至?xí)耆畴x原文的思想。在這種情況下,就要采取意譯或者兩者相結(jié)合的方法,在完整理解原著的基礎(chǔ)上“易其所無(wú)”,而不能斷章取義,拋棄原題另起爐灶,起的題名與原文差之千里。這樣的譯著就使原著的整體結(jié)構(gòu)遭到破壞,也令讀者領(lǐng)會(huì)不到原文的藝術(shù)美感,是對(duì)精美藝術(shù)的褻瀆。《巴黎圣母院》這部著作相信大家并不陌生,這是法國(guó)浪漫主義大師雨果的作品,是積極浪漫主義的經(jīng)典代表作,無(wú)論從思想還是藝術(shù)上都堪稱完美。在我們現(xiàn)有的譯著中對(duì)該題名的翻譯有很多種,《活冤孽》《鐘樓怪人》《我們的巴黎圣母》或《余之巴黎妻》等,這些名字都是對(duì)語(yǔ)言機(jī)械的翻譯,根本沒(méi)有領(lǐng)會(huì)文章的精神實(shí)質(zhì)。

Top