日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

條件句漢譯俄方法

2021-4-9 | 外語翻譯

 

根據(jù)目前國內(nèi)外翻譯界對翻譯過程進行的實證研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),處于不同能力階段的譯者的翻譯表現(xiàn)條件句在現(xiàn)代漢語和俄語中應(yīng)用廣泛。但在目前的教科書中,條件句的學習主要是面向俄語初學者,故只對俄語條件句的表達句式做簡單分析。其實漢語條件句的涵蓋面非常廣,其俄譯表達方式也有多種。為方便俄語學習者選擇適合的翻譯方式,筆者嘗試對漢語條件的俄譯方式進行分類探討。條件—結(jié)果關(guān)系是客觀世界事物的一種聯(lián)系,語言中反映這種聯(lián)系的句子結(jié)構(gòu)就是帶條件從句的主從復(fù)句,簡稱條件復(fù)句。條件復(fù)句由主句(正句)和從句(偏句)構(gòu)成,從句提出一個條件,主句指出由此條件引出的結(jié)果。下文主要探討漢語一般條件句、充分條件句(包括否定條件句)、必要條件句、無條件句的俄譯方式。

 

一、一般條件句

 

漢語中通常用“倘若”、“假設(shè)”、“如果”、“要是”等作此類條件句的連接詞,主句中大都有副詞“就、那么”。一般條件句分為假設(shè)條件句、虛擬條件句和現(xiàn)實條件句。

 

1.假設(shè)條件句:從句提出的條件是潛在的,客觀上可能的,句中所指事件可以是一次性的,也可以是經(jīng)常發(fā)生、多次重復(fù)、有規(guī)律的現(xiàn)象。俄語用表示現(xiàn)時情態(tài)的陳述式,用假定式則是表達委婉謙遜語氣。(1)譯為Если...то...這是條件句最常見的譯法。①你要是感到熱,可以開窗。Есливамжарко,можетеоткрытьокно.②如果沒有反對意見,我們將按計劃行動。Еслинетвозрождений,мыбудемдействоватьпоплану.(2)在某些場合,俄語主句用假定式,表示委婉請求、個人愿望或謙遜詢問,從句用陳述式。①如果你不累,幫我一下。Есливынеустали,помоглибы.②如果你走了,誰代替你啊?Есливыуедете,ктовасзаменилбы?(3)俄語條件句可以用動詞不定式,這時潛在的行為主體一般為定指,也可為泛指。①如果省著花錢,資金是夠的。Еслиэкономить,средствхватит.②如果每件事都吹毛求疵,那么我們彼此要算的賬就多了。Есликовсемупридираться,такмысвамидругдругумногоенасчитаем.(4)譯為俄語的條件狀語。①要是有機會,你替我轉(zhuǎn)達對他的問候吧。Прислучаепередайтеемумойпривет.②如果有必要,我會找你幫忙的。Вслучаенеобходимостияобращуськвамзапомощью.

 

2.虛擬條件句:“虛擬”是指說話人對于所假設(shè)的條件和結(jié)果,實際上認為是不存在的。(1)譯為Еслибы...,(то)...бы.或單數(shù)第二人稱命令式...,(то)...бы.①如果沒有這場水災(zāi),我們的新房早就蓋好了。Еслибынебылонаводнения,нашновыйдомдавнобылбыпостроен.②我是要是你的話,不會同意這樣的條件。Будьянатвоемместе,ябынесогласилсянатакиеусловия.③如果他們提前十分鐘出發(fā),就不會耽誤火車了。Выехав(бы)на10минутраньше,онибынеопоздалинапоезд.(2)在某些場合,俄語條件從句用假定式,主句用陳述式,表示條件是虛擬的,實際上并不存在,而主句表達的結(jié)果視為實際上是可能的;如果是疑問句,則表示懷疑。①如果我求她,她當然會幫我的。Еслибыяпопросилеё,она,конечно,мнепоможет.②如果我求你,你會為我做些什么呢?Еслибыяпопросилвас,чтовыможетеделатьдляменя?(事實上我并不打算求你)

 

3.現(xiàn)實條件句:從句中提出的條件是現(xiàn)實中業(yè)已出現(xiàn)的、已知的、肯定的事實,不存在兩可的情況;主句則是說話者根據(jù)這個事實做出評價或相應(yīng)的結(jié)論。漢語中常用連詞有“既”、“既然”、“如果”等,俄語借助連接詞“поскольку”,“раз”,“если”等與主句聯(lián)接,有時可帶有原因、時間、對比的附加意義。①既然雙方無意互相做出讓步,繼續(xù)會談沒有意義。Посколькустороныненамереныделатьвзаимныеуступки,нетсмыслапродолжатьпереговоры.②既來之,則安之。Разужприехал,такимирисьсположением.③他既然收到了傳真,應(yīng)該已經(jīng)動身了,最遲明天能到。Еслиужонполучилфакс,он,сталобыть,ужевыехал,самоепоздное,④要是你們都困難,我們就更不用說了。Есливамтрудно,намиподавно.有些形式上的條件從句只是指出說話的方式、論斷涉及的范圍。①如果說實話,你犯了大錯。Еслисказатьпоправде,выглубокоошиблись.②如果從辯證方法看待這一切,我們只有高興。Еслиподойтикэтомусточкизрениядиалектики,намостаётсятолькорадоваться.

 

二、充分條件句

 

充分條件復(fù)句的從句提出一個充足條件,主句說明具備這個條件就能產(chǎn)生相應(yīng)的結(jié)果,但并不排除其他條件。所用關(guān)聯(lián)詞語一般為“只要……就……”、“一……就……”等,也可以單用“就、才”等。例如:內(nèi)容正確,就具備了說服讀者的基本條件。俄語譯法如下:

 

(1)Еслитолько...,(то)...這是充分條件句最普遍、最通常的譯法。只要我們認真地鉆進去,我們就一定可以學會。Еслитолькомыбудемпо-настоящемувникатьвдело,мынепременносможемнаучитьсяэтому.

Top