日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  民族文化研究論文 ? 正文

民族特色旅游翻譯前景

2021-4-9 | 民族文化研究論文

本文作者:彭明英 單位:湘西民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院

湘西特色旅游英語翻譯的規(guī)范性

景點(diǎn)名(或地名)是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,其在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版及社會(huì)生活等方面都起著舉足輕重的作用。所以它的翻譯得遵循一定的規(guī)則:用漢語拼音來拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),還是國(guó)際上的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。專名是單音節(jié)的,通名也是單音節(jié)的,這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯。如:TuojiangRiver(鳳凰沱江),HengshanMountain(衡山);將通名專名化,與專名連寫,構(gòu)成專名主體。如:XiaoxiNatureReserve(小溪自然保護(hù)區(qū)),F(xiàn)enghuangAn-cientCity(鳳凰古城);ScenicSpotsofFurongCity(芙蓉鎮(zhèn)景區(qū));通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同的譯法,在大多數(shù)情況下,不能相互代換。如:MountEmei(四川峨眉),WxutaiMountain(五臺(tái)山),TheElephantHill(象鼻山);以人名命名的地點(diǎn),人名的姓和名連寫,人名前置,通名后置。如:Shencongwen’sFormerResidence(沈從文故居),CuicuiIs-land(翠翠島);以蒙古語、維吾爾語、藏語、土家語、苗語等少數(shù)民族語景點(diǎn)名稱的翻譯一般音譯轉(zhuǎn)寫成漢語拼音,一般拼寫成無符字母。

如:RebalaTouristSpots(土家語:“惹巴拉風(fēng)景區(qū)”意為非常好看的風(fēng)景區(qū)),TimaPark(梯瑪公園:土家人舊時(shí)信仰鬼神,一般來說,他們以為神會(huì)保佑平安、鬼是帶來災(zāi)禍的,因而他們對(duì)待鬼神的態(tài)度也不一樣,對(duì)神敬祭,對(duì)鬼則用巫術(shù)驅(qū)趕、捉殺。從事祭神驅(qū)鬼巫術(shù)的人常是土老司,土家語稱他叫“梯瑪”。);DehangMiaoVillage(德夯苗寨,“德夯”在苗語中意為美麗的大峽谷。即便在各種資料上顯示有相當(dāng)多的翻譯規(guī)則,但是在湘西特色旅游英語翻譯中仍然出現(xiàn)不統(tǒng)一的翻譯。湘西的風(fēng)景點(diǎn)很多,也是我國(guó)重要的旅游勝地之一,但是很多景點(diǎn)的譯名不是很統(tǒng)一。例如,沱江,有的譯作TuojiangRiver,也有譯成TuoRiver,還有的就直接翻譯成TuoJiang;南方長(zhǎng)城,有的譯成theSouthGreatWall,有的譯成theGreatWalloftheSouth;猛洞河,有的翻譯成MengDongHe,有的翻譯成MengdongRiver;對(duì)于湘西景區(qū)一無所知的外國(guó)人,看到這些翻譯資料,必然會(huì)產(chǎn)生困惑,甚至?xí)岩蛇@些不同的翻譯是否所指同一個(gè)地方。故景點(diǎn)名稱的翻譯,即便沒有做出統(tǒng)一的規(guī)定,但筆者認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱屬于單名最好照顧韻節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如theTuo-jiangRiver(沱江),人民畫報(bào)英語版就采用這種譯法,把漓江譯為L(zhǎng)ijiangRiver,同理,猛洞河也應(yīng)該譯成MengdongheRiver.里耶古城(秦簡(jiǎn))博物館譯為TheAncientTownLiye(Qinjian)Museum;且譯名最好在一個(gè)地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。另外,旅游景點(diǎn)名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合的方法,如在湘西非常流行的“農(nóng)家樂”可以音譯為Nongjiale,還可以意譯為HappyFarmhouse,可作兩種處理,一是漢語拼音名用斜體,意譯名放在括弧里,即Nongjiale(Happyfarm-house);二是在音譯與意譯名之間加一個(gè)or,例如NongjialeorHappyfarmhouse,這樣的話,相信外國(guó)人不但不會(huì)產(chǎn)生誤解,反而會(huì)有助于他們對(duì)景點(diǎn)的了解和興趣。

湘西特色旅游英語翻譯的差異性

由于湘西具有獨(dú)特的山水風(fēng)光、悠久的歷史文化、濃郁的民俗風(fēng)情,具有較強(qiáng)的獨(dú)特性,與中國(guó)大部分地方的旅游相比有著較大的差異性。與國(guó)外相比,各自歷史發(fā)展進(jìn)程不一,中外文化差異更大,外國(guó)游客往往對(duì)中國(guó)老百姓人人皆知的情況都還不一定很了解,對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的湘西來講,了解更少。在翻譯過程中對(duì)翻譯材料作一些適當(dāng)?shù)慕忉屖怯斜氐?,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面背景知識(shí)。一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,在談及四個(gè)現(xiàn)代化時(shí),如果僅將之譯為thefourmodernizations,除了少數(shù)中國(guó)通外,外國(guó)朋友對(duì)這個(gè)帶有中國(guó)特定文化的英譯不一定了解,做一些解釋是必要的———aneconomicprogramfocusingonagriculture,in-dustry,nationaldefense,andscienceandtechnology。例如:在翻譯水車時(shí),我們除了將此譯為“waterwheel”之外,還有必要將其做適當(dāng)?shù)慕忉?mdash;——anancienttoolusedinliftingwater.又如土司王,我們不但在特定的環(huán)境下將其翻譯成chieftain,還有必要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉宼heToprulerofTujiaMinority;又如,談到經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí),常常提到“三資企業(yè)”,如果僅僅譯為thethreetypesofenterprises,外國(guó)人不一定理解,在其后面補(bǔ)充說明:foreignsolely-fundedenterprises,Sino-foreignjointventuresandcooperativeenterpris-es,anddomesticcooperativeenterpris-es,這樣外國(guó)朋友就了解“三資企業(yè)”所指的情況了。又比如,把苗族的“趕秋節(jié)”翻譯成GanQiuFestival還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉專篢hetraditionalfestivalusuallytakesplacewhenau-tumnbeginswherethepeopleespeciallyminoritypeoplecanseeswinging,dragonandlionDancing,climbingtheLadderofBladestocelebratetheharvesttimeorfortheyounggettingtogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother.外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)名稱不一定感興趣,但想了解取名的來由。所以有些譯名適當(dāng)加上一些解釋,可以引起游客的注意和興趣。例如,駱駝山LuoTuoHill可作些解釋:Itsshapeslikeacamel,hencetheCamelHill.

湘西特色旅游英語翻譯的靈活性

翻譯中有許多技巧,在旅游翻譯中除了必須具備的翻譯的基本技巧之外,還具有相當(dāng)強(qiáng)的靈活性,有:改寫/歸化(Adaptation/Domestication),約定俗成(Adoptingtheestablishedpopulartranslatednames),異化(Alienation/Foreignization),增譯(Amplification),補(bǔ)償(Compensation),濃縮(Condensation),措辭(Diction),斷句(Division),省略(Omission)等幾十種翻譯技巧。漢語描寫景色的詞匯十分豐富,且多用對(duì)偶、排比,翻譯起來很困難,如果勉強(qiáng)逐字逐句照譯,就可能傷害原意,讓人十分費(fèi)解。如湘西土家族苗族自治州府吉首市精神為:信若山(Credibility);懷若谷(Openness);氣若桂(Tenacity);品若蘭(Elegance);這樣的翻譯簡(jiǎn)潔明快、流暢地道,通俗易懂。沒必要翻譯成BeingCredibilityasMountains;BeingOpennessasValleys;BeingTenacityasOsmanthus;BeingEleganceasOr-chids.這樣的翻譯顯得累贅,繁雜,且沒給以足夠的想象空間。再如在湘西龍山旅游區(qū)———惹巴拉旅游景區(qū),有人就將“田園風(fēng)光帶”直譯為“RuralSceneryWith”(應(yīng)為PastoralScenicBand),還有人想當(dāng)然地將“(安全)出口”翻譯為“Export”(應(yīng)為Exit);還有人將標(biāo)在惹巴拉公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語“講究衛(wèi)生”翻譯成“Payattentiontohealth”,筆者認(rèn)為翻譯成“KeepClean”更貼切些。當(dāng)然不合時(shí)宜地漏譯也會(huì)讓人產(chǎn)生歧義,如在一座古老的木橋上有條標(biāo)識(shí)語“嚴(yán)禁煙火”譯為“Nosmoking”,筆者認(rèn)為在意義上有疏漏,在此古老的木橋上禁煙不禁火是堅(jiān)決不行的,這樣翻譯漏掉了標(biāo)志者一個(gè)很重要的用意,故筆者認(rèn)為應(yīng)翻譯為“NoSmokingandLightingFires”。

Top