日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  地質(zhì)學論文 ? 正文

地質(zhì)學專業(yè)論文:地質(zhì)學專業(yè)構(gòu)詞法探析

2021-4-9 | 地質(zhì)學論文

本文作者:田麗賢 邱亮 朱蔓 單位:中國地質(zhì)大學(北京)外國語學院 地質(zhì)過程與礦產(chǎn)資源國家重點實驗室

構(gòu)造地質(zhì)學專業(yè)英語詞匯構(gòu)詞法

派生表明的是詞根與詞綴之間的關(guān)系,是在原有的詞的基礎(chǔ)上再形成新詞的過程。通過派生可以構(gòu)成很大的詞匯量,并且詞匯的形式有潛在的開放性。派生這一構(gòu)詞法在構(gòu)造地質(zhì)學英語詞匯中應(yīng)用廣泛。除了詞根意思的掌握外,對詞綴的了解可以擴充詞匯量并且可以推知生詞的意義,進而有效地提高專業(yè)英語的能力。詞綴有前綴和后綴。在構(gòu)造地質(zhì)學詞匯中前綴的使用較為廣泛,如表示反義關(guān)系的前綴un-,dis-,non-,anti-。它們在詞的意思上與詞根意思截然相反,如reconstruct重建;undeformed無形變的;discordance不協(xié)調(diào)、不和;disconformity假整合(平行不整合);unconformity角度不整合;non-penetrative非透入性的;syncline向斜;anticline背斜。在構(gòu)造地質(zhì)學中,很多詞匯很長,這就需要使用縮略法把單詞縮為較短的詞匯,從而有效的節(jié)省空間也方便讀者的記憶和理解,如在談?wù)撊A南板塊(SouthChinaBlock)時可以縮寫為SCB。縮略詞包括截斷詞、首字母縮略詞、首字母拼音詞和拼綴詞等。截斷法可以截掉詞的后邊部分,如在作圖時空間有限,有時會把斷層的名詞里的fault縮略成F.;刪去開頭的部分,如UHPmetamorphicrock(超高壓變質(zhì)巖);S-Cfabrics(S-C組構(gòu))。再如,在區(qū)域構(gòu)造綱要圖中,表示地層年代時,地質(zhì)時間的詞匯常被縮寫,即Cretaceous(K),Jurassic(J),Triassic(T),Permian(P),Carboniferous(C),Devonian(D),Silurian(S),Ordovician(O),Cambrian(∈),Proterozoic(Pt)以及Archean(Ar),等等。此外有些詞是由組織機構(gòu)或期刊名稱的首字母組成的,而這個組織機構(gòu)和期刊的名稱有多重修飾語。如:USGS(USGeologicalSurvey)美國地質(zhì)調(diào)查局;CAGS(ChineseAcademyofGeologicalSciences)中國地質(zhì)科學院;IGG,CAS(InstituteofGeologyandGeophysics,ChineseAcademyofScience)中國科學院地質(zhì)與地球物理研究所;JSG(JornalofStructuralGeology)構(gòu)造地質(zhì)學期刊;此外還有一些構(gòu)造地質(zhì)術(shù)語的縮寫,如:EPSL(EarthandPlanetaryScienceLetters)地球與行星科學通訊;NCB(NorthChinaBlock)華北板塊;XuefengshanTB(Xuefengshantectonicbelt)雪峰山構(gòu)造帶;QDOB(Qinling-Dabieorogenicbelt)秦嶺大別造山帶;MCC(metamorphiccorecomplex)變質(zhì)核雜巖等。

構(gòu)造地質(zhì)學英語詞匯的特點

對于上述構(gòu)詞法的分析,在對構(gòu)造地質(zhì)學的詞匯有所了解的基礎(chǔ)上,可以對其特點做出以下歸納。詞匯是構(gòu)成句子的基本元素,是語言最基本的意義單位。在構(gòu)造地質(zhì)學中,詞匯是專門的術(shù)語,很多普通的詞匯應(yīng)用在構(gòu)造地質(zhì)學中就有了特定的意義,因而具有專業(yè)性。對于非構(gòu)造地質(zhì)學專業(yè)的學習者來說,可以稱之為熟詞僻意。如:core原意為果核、核心,地質(zhì)學中為巖心或地核,意為從地殼中取出的巖石,或地球的核心部分(主要有鐵、鎳等元素組成)[2]。此外,suture本意為縫線、縫合[3],但在構(gòu)造地質(zhì)學里為碰撞縫合帶。還有fault(斷層),opening(孔縫),cap(蓋層),bedding(層理),fold(褶曲),micafish(云母魚構(gòu)造)等,這類詞看似簡單,但往往受本義或非專業(yè)詞義束縛,不容易理解和記憶[4],因此在學習中要把詞匯放到構(gòu)造地質(zhì)學的語境和情境中掌握,與日常的意思相區(qū)分[5]。除了不同的詞義以外,不同場合可能還會有不同的詞性,這點也應(yīng)該加以注意。如base分別有名詞和形容詞的詞性,database數(shù)據(jù)庫(計算機),baselevel基準面(地質(zhì)學),basemap底圖(區(qū)域地質(zhì)學),basemetal有色金屬低價金屬(礦產(chǎn))中含義也有不同[6]。因此,在構(gòu)造地質(zhì)學詞匯的學習中,應(yīng)有意識地區(qū)分并掌握詞匯的不同含義。科技詞匯多有抽象性的特點,但是一些形象的構(gòu)造地質(zhì)學詞匯利于專業(yè)詞匯的掌握并且是理解地質(zhì)現(xiàn)象的重要輔助工具。在構(gòu)造地質(zhì)學中會使用一些非言語表達如圖表,從而使讀者對地質(zhì)現(xiàn)象有更直觀的印象,對文章的理解起到事半功倍的作用。對于圖表中英語詞匯的使用,由于版面空間的限制,盡量使用簡短的詞匯,這又體現(xiàn)了用詞的簡潔性。很多地質(zhì)現(xiàn)象的描述除了圖表以外,還可以通過形象的詞匯來描述其具體形態(tài),促進讀者的理解。如chocolate-tablestructure巧克力方盤構(gòu)造,為石香腸構(gòu)造的一種,形狀似布滿巧克力的方盤。當應(yīng)變處于雙向拉伸時,巖層中的強硬層相對軟弱層將向兩個方向張裂發(fā)育兩組石香腸,形成“巧克力方盤”式石香腸構(gòu)造。通過聯(lián)想巧克力方塊的模式來理解該構(gòu)造的具體外觀,便于理解和記憶。tepeestructure帳篷構(gòu)造,在剖面上形成低幅度的倒“V”字型構(gòu)造像個帳篷。類似的詞還有boudinage布丁構(gòu)造(石香腸構(gòu)造);pinch-and-swell腫縮石香腸構(gòu)造;centre-to-centremethod心對心法(研究韌性剪切帶動力學的一種方法)。這樣的詞匯表達形象生動,通俗易懂。在掌握詞匯的同時,對相應(yīng)的地質(zhì)現(xiàn)象也有更深的認識和理解。前文提到的構(gòu)造地質(zhì)學中的縮略詞體現(xiàn)了構(gòu)造地質(zhì)學英語詞匯的簡潔性。縮略詞言簡意賅,減少閱讀空間,促進讀者的理解。跨文化交際正變得越來越頻繁,所以在中文寫的文章中出現(xiàn)一些英文縮寫詞也是不足為怪的,如,MDD(multi-diffusiondomainmodeling)多重擴散域模擬,USGS(USGeologicalSurvey)美國地質(zhì)調(diào)查局等詞匯的使用。這些詞的翻譯也可以稱為移譯,屬于零翻譯的一種[7]。移譯是把源語中的詞語原封不動的移到目的語中。這種翻譯手法常見于上述的報刊中。這些英文縮寫詞跟它們相應(yīng)的中文單詞相比,占了較少的空間。但需要指出的是這種現(xiàn)象不應(yīng)過分泛濫,從而維護漢語的純潔性。

構(gòu)造地質(zhì)詞匯的翻譯

對于構(gòu)造地質(zhì)詞匯的翻譯,可以大致將詞匯分為音譯詞、意譯詞、直譯詞、音意兼顧詞。音譯詞是用漢語中讀音相近的詞翻譯外來語而形成的詞。在構(gòu)造地質(zhì)學中有很多音譯詞,不僅利于學生記憶單詞的發(fā)音,同時可以根據(jù)其漢語翻譯加強對其概念的理解。如Indosiniantectonicevent印支運動;buddingage布丁構(gòu)造;Indo-chinaBlock印支板塊;Jurassicperiod侏羅紀。對于很多構(gòu)造地質(zhì)現(xiàn)象,有時會用人名或地名命名,這種情況下一般以音譯為主。如Wilsoncycle威爾遜旋回,該詞于1974年由JF杜威和KCA伯克提出,為紀念加拿大地質(zhì)學家JT威爾遜而命名[8];Frymethod弗萊法(或Fry法),是以發(fā)明該應(yīng)變測量方法的構(gòu)造地質(zhì)學家命名[9]。在學習英語時會通過音譯英語轉(zhuǎn)換為中文來加強記憶,但是這種記憶方法的不足之處是英文學習受到母語的干擾,同時中英文之間很少有完全意義上的發(fā)音對等,因此這種方法不利于正確的英文發(fā)音。意譯詞不束縛于詞匯的本義,而按照詞義的轉(zhuǎn)義進行的翻譯從而利于目標語的表達和理解。例如footwall下盤,hangingwall上盤斷層形成后,一般形成有傾斜角的斷層面,在傾斜面下方的一塊巖石即稱下盤,斷層上面的叫上盤,如果按照直譯的方法則使人產(chǎn)生誤解。此處采用意譯的方法,從而使其構(gòu)造現(xiàn)象更易理解。再如flat斷坪;ramp斷坡;faultpropagationfold斷展褶皺;faultbendfold斷彎褶皺[10]等。nappe逆掩褶曲,其最初直接音譯成拉鋪。由該詞可以看出詞匯翻譯中從音譯到意譯的轉(zhuǎn)變過程。意譯詞是在對源語詞的內(nèi)涵充分理解的基礎(chǔ)上在目的語中選取內(nèi)涵一致的詞而翻譯出來的,其目的是重在“神”似,從而有效地傳達詞匯表達的信息。直譯詞就是用漢語的構(gòu)詞材料并按本族語言的構(gòu)詞方式逐一翻譯外來的詞素而構(gòu)成的詞。直譯詞既保留了源詞的形式又保存了源詞的內(nèi)容。例如outliers外露層;butterflytwin顯微構(gòu)造中的蝶形雙晶。再如sheepbackrock羊背石(一種風剝蝕形成的構(gòu)造現(xiàn)象),對應(yīng)各個詞素sheepbackrock翻譯出相應(yīng)的漢語意思而構(gòu)成整個詞語的翻譯。mullionstructure窗棱構(gòu)造也有稱“窗欞構(gòu)造”,“mullion”一詞原意系歐洲教堂建筑的高大窗戶的直立棱柱。如果知道該詞各個合成部分的詞義,直譯詞的掌握就會相對容易些。音意兼顧詞即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。如Molasse[m'lɑ:s](磨拉石)其含義是地槽抬升后,在槽臺周邊及小部分槽臺內(nèi)部形成的凹陷區(qū)堆積的碎屑地層,其特點是下部為海相地層,上部為陸相堆積的碎屑地層。該詞不僅音譯其英文,并且“磨”字體現(xiàn)了研碎巖石成碎屑的狀態(tài),形象直觀地體現(xiàn)了該詞在構(gòu)造地質(zhì)學中的含義。類似的詞還有flysch[fli](復理石)以及mylonite['mailunait](糜棱巖)等。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點,保留原詞的語音或部分語音的同時,給出簡明的意思,便于理解。

Top