2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
一、上世紀(jì)的四五十年代,美國(guó)學(xué)者奈達(dá)(E.A.Nida)開始將“句法結(jié)構(gòu)分析法、語(yǔ)義成分分析法和類同于喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)的核心句分析法”應(yīng)用于翻譯研究,開始了翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向。(譚載喜2004:230)而在1965年,卡特福德(J.C.Catford)則在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)一書中首創(chuàng)性地把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中“階”和“范疇”的語(yǔ)言學(xué)思想應(yīng)用于翻譯研究,其使用的“語(yǔ)境”和“語(yǔ)境意義”等概念都是源于韓禮德(M.A.K.Halliday)及其老師弗斯(J.R.Firth)。(黃國(guó)文2004:15-19)這是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究的一次創(chuàng)新嘗試和成功應(yīng)用,在翻譯學(xué)界乃至語(yǔ)言學(xué)界都引起了極大的關(guān)注和反響。這一成功嘗試之后,很多國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始認(rèn)識(shí)到韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的魅力和前景,紛紛開始這方面的研究而且做出了卓越的成績(jī)。例如,國(guó)外學(xué)者哈蒂姆(B.Hatim)和梅森(I.Mason)不再把翻譯看成僅僅是一種純粹的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是把它放在一個(gè)更為廣闊的社會(huì)交際情景下進(jìn)行研究(Hatim&Mason2001;貝爾(R.T.Bell2001)更是嘗試從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度去研究翻譯,力圖能夠科學(xué)地描述翻譯現(xiàn)象和翻譯過程。(Bell2001)在國(guó)內(nèi),熱心并致力于把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者更是不少,如黃國(guó)文、張美芳、王東風(fēng)、司顯柱等學(xué)者們均從語(yǔ)境、三大純理功能、銜接與連貫等角度切入翻譯研究。(黃國(guó)文2006)我們可以看到,學(xué)者們從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)這一新穎的角度研究翻譯這一亙古話題可謂既具操作性又具可行性,為解構(gòu)主義肆虐之后的翻譯界增添了不少新鮮活力。認(rèn)識(shí)到系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究的魅力后,本文亦嘗試從主位、述位的角度來探討文學(xué)翻譯,以實(shí)際案例淺析主位、述位的翻譯不當(dāng)是否會(huì)對(duì)文學(xué)作品的文學(xué)性有所壓制。
二、主位、述位理論概說
早在兩千多年前,柏拉圖和亞里士多德就已經(jīng)開始了關(guān)于“主語(yǔ)、主詞”和“謂語(yǔ)、謂詞”的討論。(轉(zhuǎn)引自陳虎2003:1)這一關(guān)于主、謂語(yǔ)/詞的討論雖然沒有任何成熟的語(yǔ)言學(xué)理論支撐遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上系統(tǒng),但這可算是一種樸素的主位、述位思想。到了近代,布拉格學(xué)派的馬泰休斯就主位、述位概念提出了獨(dú)到的見解。他認(rèn)為,一個(gè)句子可以劃分為“主位”(Theme)、“述位”(Rheme)和“連位”(Transition)三個(gè)部分。(胡壯麟2005:161-162)韓禮德(1994)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言有三大純理功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。而語(yǔ)篇功能則主要通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接這三方面實(shí)現(xiàn)。主位結(jié)構(gòu)由主位和述位構(gòu)21成。主位(Theme),是信息的起點(diǎn),是小句的開始部分。在小句中,除了主位,剩余部分就稱為述位(Rheme)。主位有標(biāo)記性之分:當(dāng)充當(dāng)小句主位的成分是該小句的主語(yǔ)時(shí),這樣的主位就叫做“無標(biāo)記性主位”(unmarkedtheme);反之,如果充當(dāng)小句主位的成分不是小句的主語(yǔ),這樣的主位則叫做“有標(biāo)記性主位”(markedtheme)。
一般來說,無標(biāo)記性主位意味著信息的表達(dá),比起有標(biāo)記性主位更為常見、更為普通,而有標(biāo)記性主位則常常意味著小句信息有意的著重與突出。雖然湯普森(G.Thompson)(1996:120)對(duì)某些環(huán)境成分充當(dāng)主位是否具有標(biāo)記性表示懷疑,但其實(shí)是否具有標(biāo)記性是屬于一個(gè)程度的問題??偟膩碚f,有標(biāo)記性主位比起無標(biāo)記性主位更具有“前景化”(foregrounding)的味道。
一部作品之所以能成為文學(xué)作品主要是因?yàn)樗哂形膶W(xué)性(literariness)。俄國(guó)形式主義者們非常注重語(yǔ)言的非常規(guī)運(yùn)用,認(rèn)為“陌生化”和“前景化”是體現(xiàn)文學(xué)性的重要手段。(塞爾登2006:44)因此,在欣賞文學(xué)作品的時(shí)候,文學(xué)性是尤其引起人們留意和關(guān)注的地方。有鑒于此,翻譯文學(xué)作品的成功與否很大程度上在于能否最大限度地在譯語(yǔ)文本中保留和重現(xiàn)源語(yǔ)文本的文學(xué)性。如上所述,主位、述位理論中的標(biāo)記性亦是語(yǔ)言的特別運(yùn)用,除了使語(yǔ)篇鋪設(shè)和信息推進(jìn)連貫順暢外,在文學(xué)作品中對(duì)文學(xué)性的體現(xiàn)更是起著重要的作用。主位、述位在文學(xué)作品的翻譯是否得當(dāng)不僅影響著譯語(yǔ)文本的連貫,而且還關(guān)系著譯語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文本的文學(xué)性能否最大限度地保留和重現(xiàn)。
三、從主位、述位的角度分析文學(xué)作品《苔絲》的翻譯
TessoftheDurbervilles是著名英國(guó)小說家和詩(shī)人托馬斯•哈代(ThomasHardy)的名篇,書中成功地塑造了一個(gè)貧寒但善良、忍辱而堅(jiān)韌的女性形象。這不但是一篇流傳甚廣的文學(xué)作品,而且還是世界文學(xué)史中的瑰寶。本文選取了伊犁人民出版社的譯本《苔絲》(2003)為例,以探討文學(xué)作品中主位、述位的翻譯是否會(huì)影響其文學(xué)性在譯語(yǔ)文本中的保留和再現(xiàn)。
主位、述位的概念不但存在于英語(yǔ)中也存在漢語(yǔ)中。趙元任曾經(jīng)指出:“漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是動(dòng)作者(actor)和動(dòng)作(action)。”(轉(zhuǎn)引自楊明2003:84)在表達(dá)語(yǔ)篇功能的時(shí)候,漢語(yǔ)具有與英語(yǔ)一樣的主位、述位結(jié)構(gòu)。因此,在一般的情況下,翻譯能夠在主位、述位的結(jié)構(gòu)上實(shí)現(xiàn)。
(以下分析中例X.是指原文,例X.a是指譯文;下劃線和序號(hào)為筆者所加以便分析。)①約翰王時(shí)代你們家族一個(gè)很富有的支脈曾經(jīng)把一座莊園捐贈(zèng)給了救護(hù)騎士團(tuán)。②在愛德華二世攝政時(shí),你家的祖宗布頓恩應(yīng)召到威斯敏斯特,參加了那里的重大會(huì)議。③到了奧立佛•克倫威爾時(shí)代,你們家族變得勢(shì)微,但還不是很厲害。④在查理二世統(tǒng)治時(shí)代,你們家由于忠于君主,被封為‘御橡爵士’。
例1講述的是在故事開篇時(shí),苔絲的父親杰克•德貝菲爾在回家的路上遇見特令厄姆牧師,牧師給他講述他們德貝菲爾家族顯赫的歷史。這段話含有四個(gè)小句,主位分別為下劃線標(biāo)記部分(下同)。小句①②④都采用表示時(shí)間的環(huán)境成分作為有標(biāo)記性主位,以時(shí)代為線索講述德貝菲爾家族的衰亡史。而小句③舍棄與其他三個(gè)小句成排比關(guān)系的主位“inOliverCromwellstime”但采用“You”作為無標(biāo)記性主位正是一種打破規(guī)律的非常規(guī)性表達(dá),目點(diǎn)是為了凸顯牧師強(qiáng)調(diào)德貝菲爾家族(而不是其他家族)到了奧立佛•克倫威爾時(shí)代開始由顯赫轉(zhuǎn)為衰微了。而在譯文中,這一體現(xiàn)著作品深一層意味的主位、述位并沒有得到完整的重現(xiàn)。譯者還把小句③的主位換成了跟其他三個(gè)小句主位成排比關(guān)系的環(huán)境成分,看上去貌似更加連貫,但這卻是以犧牲原文文學(xué)性為代價(jià)的偽連貫。“如果在翻譯中,譯者以連接充分的無標(biāo)記連貫應(yīng)對(duì)原文的有標(biāo)記連貫,所生成的言語(yǔ)雖然通順,但那只是偽連貫,因?yàn)樗从车牟皇窃恼鎸?shí)的連貫理?yè)?jù)及其體現(xiàn)。”