日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的典籍翻譯

2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯

 

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一種跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究,其研究領(lǐng)域至少涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩門(mén)學(xué)科。我國(guó)學(xué)者胡庚申首先提出并完善了該理論,嘗試從生態(tài)學(xué)的途徑進(jìn)行翻譯研究(anec-ologicalapproachtotranslationstudies)。該理論為翻譯的研究打開(kāi)了更為廣闊的天地。

 

長(zhǎng)期以來(lái),人們一直囚困于翻譯的二維矛盾中而無(wú)法自拔。譯文應(yīng)該偏重于忠實(shí)還是通順,翻譯方法到底是直譯還是意譯,作為天平兩端的砝碼,人們往往難于取舍。恰如一個(gè)走在鋼絲上的雜技員一樣,人們不得不在兩者之間保持平衡。而任何違背平衡原則的譯作都往往被認(rèn)為是殘次品。在這樣的背景下,翻譯研究正如汪洋中的一葉扁舟,顫顫巍巍,陷入迷途。而生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)極大地開(kāi)闊了我們的視野,使我們可以從生態(tài)學(xué)的視角翻譯作品并評(píng)價(jià)譯作,使翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)全新的、動(dòng)態(tài)的發(fā)展階段。

 

一、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵

 

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]13。該理論以生物進(jìn)化中的基本原則“適者生存”、“自然選擇”為基石,集中國(guó)古代哲學(xué)“天人合一”、“適中尚合”與一體,提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”的觀點(diǎn)[2]。進(jìn)一步而言,該理論特別強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,即翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過(guò)程。

 

所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境,是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]1。作為生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)核心概念,翻譯的生態(tài)環(huán)境為翻譯研究者勾勒了一種多方相互合作與制約的全新范疇。自翻譯活動(dòng)產(chǎn)生以來(lái),人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷更新與深化,但長(zhǎng)期以來(lái),忠實(shí)與通順的博弈牢牢地束縛了人們的思想與視野,使得翻譯研究陷入誤區(qū),裹足不前。由于英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,譯作要忠實(shí)于原文,就很難做到通順,反之亦然。在此情形下,意大利人的一句諺語(yǔ)“翻譯即是叛逆”給人們提供了新的理論思考空間。許鈞教授曾指出:“承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間,以看似不忠的手段,即對(duì)原文語(yǔ)言的某種‘背叛’在新的文化語(yǔ)境和接受空間里以另一種語(yǔ)言使原文的意義獲得再生,達(dá)到另一層次的忠實(shí),這就是‘創(chuàng)造性叛逆’這一說(shuō)法提出的直接原由。”[4]335那么,如何創(chuàng)造性地叛逆,在創(chuàng)造性叛逆的過(guò)程中我們需要考慮哪些因素以達(dá)到另一層次的忠實(shí),這些問(wèn)題迫切需要人們來(lái)解決。

 

為了強(qiáng)調(diào)翻譯中需要考慮的相關(guān)因素,英國(guó)人類(lèi)學(xué)家B.Malinowski在1923年提出“語(yǔ)境”這一概念[5]97。他進(jìn)一步將其劃分為“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”,也可以理解為“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)在表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書(shū)面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ);非語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交流過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)在表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種客觀因素,包括時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)合,話題,交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式,交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象以及各種與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的非語(yǔ)言符號(hào)(如姿勢(shì)、手勢(shì))等。然而,顯而易見(jiàn),語(yǔ)境只解釋了原文的“生存環(huán)境”而忽略了譯者所處的“生態(tài)場(chǎng)”。在翻譯過(guò)程中,譯者是主動(dòng)而非被動(dòng)地選擇原文的,并且譯作的成功與否不僅涉及譯者翻譯策略與方法的選擇,而且還涉及翻譯的發(fā)起者(有時(shí)等同于譯者)、贊助人、營(yíng)銷(xiāo)商、出版商、譯作讀者以及該譯者所處國(guó)度的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的制約。按照黃德先教授的解釋?zhuān)?ldquo;作為語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的翻譯生產(chǎn)過(guò)程……翻譯行動(dòng)中的各個(gè)行動(dòng)者,是在相互協(xié)商、相互作用下,形成的一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),并為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的而共同維系著這個(gè)網(wǎng)絡(luò)”[6]。只有在這個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)達(dá)到協(xié)調(diào)平衡的條件下,譯作才有可能生存。因而作為這一網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)鍵一環(huán),譯者需要在整個(gè)生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行選擇性的適應(yīng)以及適應(yīng)性的選擇。

 

綜合而言,翻譯的生態(tài)學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)突破了傳統(tǒng)語(yǔ)境的界限,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程進(jìn)行了開(kāi)拓性的描述,使得譯者的視角由單純的語(yǔ)境決定論跨入到了三維(語(yǔ)言維、交際維、文化維)的新高度。

 

二、《論語(yǔ)》翻譯

 

《論語(yǔ)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中一顆絢麗奪目的明珠。早在距今2400多年前的春秋末年和戰(zhàn)國(guó)初期,這顆明珠即已熠熠發(fā)光。《論語(yǔ)》是一部記載孔子及其弟子言論的著作,后來(lái)成為儒家的最高經(jīng)典。《論語(yǔ)》篇幅不大,僅12000字,24篇,但內(nèi)容博大精深,且又言簡(jiǎn)意賅,對(duì)中國(guó)古代思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響。它所包含的思想,已經(jīng)滲透到中國(guó)人的血液之中。任何中國(guó)人,不論是漢民族,還是少數(shù)民族,不論是本土華人,還是移居海外的僑胞,都自覺(jué)或不自覺(jué)地受著它的影響。自宋朝起,就有“半部《論語(yǔ)》治天下”之說(shuō)。早在17世紀(jì),《論語(yǔ)》便開(kāi)始向歐洲傳播,1687年巴黎已出現(xiàn)《論語(yǔ)》的拉丁文本。在亞洲的儒家文化圈內(nèi),《論語(yǔ)》的某些內(nèi)容成了經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的道德規(guī)范。目前,《論語(yǔ)》已被譯成各種文字,顯現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力與感染力。因此,從推廣中華民族傳統(tǒng)文化觀念的角度出發(fā),加大對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯研究就顯得迫在眉睫。

 

不同的民族有不同的思維習(xí)慣和思維方式,從而有不同的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式。語(yǔ)言文字翻譯工作的實(shí)質(zhì),是不同族群之間的文化溝通、交流和對(duì)話。要實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙的溝通、交流和對(duì)話,譯者首先就必須了解本民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣。當(dāng)然也要對(duì)目的語(yǔ)文化有清楚的認(rèn)識(shí),否則難免出現(xiàn)誤譯、歪譯。因此,譯者在翻譯時(shí)必須在生態(tài)環(huán)境中作出適應(yīng)性的選擇,譯文力求忠實(shí)于原文,并設(shè)法保持原文簡(jiǎn)練的風(fēng)格,同時(shí)譯文又能夠被目的語(yǔ)讀者認(rèn)同,從而達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”的最高翻譯境界。

 

三、生態(tài)翻譯觀下的典籍翻譯

Top