2021-4-10 | 外語翻譯
公示語指的是路牌、商店招牌、主題標(biāo)語、警示語,景點(diǎn)簡介等廣泛應(yīng)用于我們生活的指示語。
景德鎮(zhèn)是江西省重要的旅游城市,歷史上以陶瓷生產(chǎn)為主,素有“瓷都”之稱,如今還是中國重要的航空器生產(chǎn)基地。景德鎮(zhèn)作為1982年2月中華人民共和國第一批國家歷史文化名城,被官方授予多項(xiàng)榮譽(yù)稱號(hào),如:“文明衛(wèi)生城市”“優(yōu)秀旅游城市”“國家園林城市”等,被媒體評(píng)為“中國最值得外國人去的50個(gè)地方”之一,吸引了眾多的中外游客慕名而來。因此,在這樣的大背景下,準(zhǔn)確的雙語公示標(biāo)志顯得極為重要。然而,在景德鎮(zhèn)乃至全國漢英公示語仍然存在著各種問題,本文將就其中部分典型問題進(jìn)行探討,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“三維原則”解讀景德鎮(zhèn)公示語翻譯,從而對(duì)全國的公示語翻譯起到拋磚引玉的作用,為把中國建設(shè)成為最值得外國人來的國家而努力。
一、公示語文學(xué)特征
語言的文學(xué)性通常體現(xiàn)在形象性、情感性、審美性等方面,公示語作為一種日常用語,也具備以上特征。首先,形象性是公示語語言的最顯著特征。
公示語在展現(xiàn)的過程中,除了充分運(yùn)用色彩、圖片等形象來提供給觀賞者更加直觀的感受,還會(huì)配上獨(dú)有意圖的語言形象,更加生動(dòng)地傳達(dá)了信息。例如十字路口的交通警示語“我是護(hù)欄,不是跨欄”,當(dāng)人們注意到“護(hù)”和“跨”兩個(gè)字時(shí),就會(huì)想到這兩個(gè)字所表示的動(dòng)作形象,從而達(dá)到更好的警示作用。
其次,公示語可以傳達(dá)美好的祝愿,滿足人們情感表達(dá)的需要。例如,“嚴(yán)是愛,松是害”,“多一份謹(jǐn)慎,多一些安全”,猶如一位長者在孩子出門前的細(xì)心叮囑,讓人更易接受,也更能理解嚴(yán)格遵守交通法規(guī)的必要性。再者,公示語語言的文學(xué)性最終指向?qū)徝佬裕挥心軌蚣ぐl(fā)觀看者興趣的公示語,才能誘發(fā)其想象空間,實(shí)現(xiàn)宣傳目的。如某市新區(qū)宣傳廣告“三河環(huán)繞,水韻天成”,“紅山側(cè)臥,松林連綿”,為觀者描繪了一幅秀美的山水圖景,實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)符號(hào)向?qū)徝浪囆g(shù)符號(hào)轉(zhuǎn)化的過程。
二、公示語翻譯現(xiàn)狀
公示語廣泛應(yīng)用于我們的生活,但是各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象層出不窮,不但影響國外友人在中國的吃穿住行,更加傷害了城市乃至中國的國際形象。在景德鎮(zhèn)雙語公示語中,主要存在以下幾點(diǎn)問題:
(一)拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是目前公示語翻譯中最為常見,也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤、包括拼寫錯(cuò)誤、大小寫等。浮梁古縣衙景區(qū)指示牌中“歷史文化長廊”被譯為“LongGorridorofHistoryandCulture”其中“corridor”被誤寫為“gorridor”,古窯民俗博覽區(qū)“明代古建筑群”翻譯成“GivilBuildingsofMingDy-nasty”中g(shù)ivil就是誤拼,應(yīng)該是civil,這類錯(cuò)誤主要是由于譯者粗心大意造成,雖然不會(huì)引起很重要的誤解,但是他們不但會(huì)給讀者留下極為不好的印象,并極大地影響了公示語應(yīng)該達(dá)到的目的。
(二)一名多譯
常見的另一個(gè)問題就是對(duì)同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即使是同一部門所立的標(biāo)牌上,對(duì)同一地名翻譯也不盡相同,在浮梁古縣衙內(nèi),指向衛(wèi)生間的標(biāo)牌共有三處,分別為“bathroom,toilet,restrooms-women,restrooms-men”,而在古窯景區(qū)“大夫第”在導(dǎo)游圖中譯為“Minister’sHouse”但是在路標(biāo)中卻直接用拼音“DaFuDi”,造成信息混亂,妨礙信息傳遞。
(三)望文生義
中英由于分屬不同語言系統(tǒng),所以很多表達(dá)內(nèi)涵都大不相同,例如景區(qū)“出口’”和貿(mào)易“出口”在中文里都是“出口”但是內(nèi)涵完全不同,分別應(yīng)該翻譯成“exit”和“export”,在浮梁古縣衙景區(qū)中“出口”竟然英文標(biāo)識(shí)為“export”,讓人覺得可笑。
再如該景區(qū)的“千年瓷壇”譯為“ThousandYearsPorcelainJar”,這就是望文生義的翻譯,因?yàn)?ldquo;瓷壇”并不是指“瓷器壇子”而是指“紀(jì)念陶瓷制作的圣壇”因此應(yīng)該像北京的“天壇”那樣被譯為“PorcelainAltar”,所以翻譯不能忽略文字內(nèi)涵上的差異,將中文思維模式強(qiáng)加于英語之上
(四)零翻譯
零翻譯指的是以漢語拼音直接代替英語翻譯,這種情況在景德鎮(zhèn)非常常見,如公園、橋、寺、路寫成“gongyuan,qiao,si,lu”對(duì)于中國游客無所謂,但是給完全不會(huì)中文的外國游客造成了無形的障礙,例如“縣衙路”就直接被譯為“XianYaLu”外國游客不懂中文,即使看了這樣的公示語也無法了解,建議譯為“XianYaRoad”,有利于信息傳遞。
(五)語義模糊
模糊現(xiàn)象主要是譯者在中英轉(zhuǎn)換過程中由于選詞失當(dāng)、翻譯不完整、標(biāo)點(diǎn)缺失而造成歧義。古縣衙射靶場,有這樣一個(gè)公示語“NotClamberingPleaseCrawlingTouch”,作為一個(gè)完全不會(huì)中文外國游客,理解可能是“不要攀爬,請(qǐng)爬和接觸”,但是官方其實(shí)要傳遞的信息是“請(qǐng)勿攀爬,觸摸”,因此與原本要傳遞的信息發(fā)生了沖突,造成歧義。
(六)語氣不當(dāng)
公示語的目的是告知或呼吁,英語語言文化強(qiáng)調(diào)民主,所以在翻譯時(shí)不主張使用“prohibit(ed)”,以免給人居高臨下的感覺。這樣的問題同樣存在于景德鎮(zhèn)的公示語翻譯中,在古縣衙的正門就有這樣一個(gè)公示語“禁止煙火”被翻譯為“prohibitedfire-works”,給外國游客留下不良印象。