論文發(fā)表網(wǎng)辦的非常成功,極具口碑。在這里,你可以找到最具時(shí)事性的文章和最具代表性的各類文章。當(dāng)然,因?yàn)槊赓M(fèi)和開源,大家都可以學(xué)習(xí)、借鑒和共同使用,如果你需要專屬于個人的原創(chuàng)文章,請點(diǎn)擊鏈接獲得專業(yè)文秘寫作服務(wù)。
摘要: 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
關(guān)鍵詞: 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤
Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.
Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure
Thomas (1983) 說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會-頂多被認(rèn)為是“ 說得不好”( speaking badly) ;但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認(rèn)社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。
為是“ 表現(xiàn)不好”( behaving badly) , 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動。口譯能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。
要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失 口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。
1 跨文化語用失誤
2. 1 漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤(performance “當(dāng)然” 來回答一些問題,在同外國人交往時(shí),這errors) ,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguistic failures) 和社會-語用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡化手續(xù),及時(shí)地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。
此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛對來訪的外國專家說“ 請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會感到為難,大概會想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見是否寶貴呢?) 在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見我們會尊重并認(rèn)真考慮的) [4 ] 。
另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
在處理這種漢語說法時(shí),要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。
2. 忽視漢英差異,套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)
受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露, 常用婉言曲語平緩語氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能” . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. (maybe , perhaps , probably) ,“ 大約/ 大概” (about , approximately) , 差不多(almost , near2ly) ,大體上的/ 基本上的(generally , basically) 等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ] 。漢語表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導(dǎo)致交際失敗。例如中國人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to . . . ”。這里漢語表達(dá)的模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下[6 ] 。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)?ldquo;I will do my best to”表示“ 我一定會盡量克服困難完成任務(wù)之意。”
因此,英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國文化知識的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異, 不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。
3 口譯中應(yīng)避免社會-語用失誤
在口譯中,社會語用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
3. 1“套話”翻譯忽視文化差異
由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用。
”家庭幸福”作為一種美好祝愿在中國經(jīng)常如國內(nèi)舉辦的國際學(xué)術(shù)會議的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“ 祝大會圓滿成功! 祝與會代表身體健康, 家庭幸福。“ 作為會議致詞中的“ 套話”出現(xiàn),其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴(yán)肅的國際學(xué)術(shù)會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當(dāng)語用意義的表達(dá), 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . ” (. . . 為舉辦會議的城市名) [7 ] 。
又如中國人經(jīng)常向外國客人說一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因?yàn)橹袊舜颂幨纼A向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經(jīng)翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,有時(shí)甚至?xí)耆喾础R虼巳缬锌赡? 口譯人員可向發(fā)言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當(dāng)外方對中方為他所做的一切表示謝意時(shí),中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”。口譯人員應(yīng)尊重異國文化習(xí)俗,換用得體的語言表達(dá)“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。
閱讀范文:外語最新征稿活動中美文學(xué)課中教學(xué)理念
摘要:英美文學(xué)課長期以來都是英語專業(yè)難以破解的一道教學(xué)難題,而開放式課程的興起卻為我們破解英美文學(xué)教學(xué)難題提供了難得的思路。本文以教學(xué)理念為線索,分析中美文學(xué)課之間的差異,以期能為破解英美文學(xué)教學(xué)難題提供一些有用的東西。
關(guān)鍵詞:文學(xué)課 教學(xué)理念 差異
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >