2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂先生是一位學(xué)貫中西,蜚聲海內(nèi)外的學(xué)者,是二十世紀(jì)中國(guó)文壇上作譯并舉的作家之一。作為作家,他以“極其美妙,令以英文為母語(yǔ)的人既羨慕欽佩又深感慚愧”的嫻熟的英語(yǔ)創(chuàng)作了四十多部英文著作;作為翻譯家,他翻譯和編譯了大量作品,如《中國(guó)和印度的智慧》、《老子的智慧》、《孔子的智慧》、《浮生六記》及《杜十娘》等,通過(guò)漢英譯介向西方讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)中西文化的交流做出了杰出的貢獻(xiàn)。基于自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)、思考和研究,林語(yǔ)堂在1933年發(fā)表了“論翻譯”一文,系統(tǒng)地介紹了他獨(dú)到的翻譯觀,從多個(gè)角度闡釋了他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,他的翻譯思想具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值和超前意識(shí),為翻譯研究提供了許多值得挖掘的話(huà)題。近年來(lái),在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,學(xué)者們逐漸開(kāi)始關(guān)注作為翻譯家的林語(yǔ)堂,研究其翻譯作品,但是大部分成果都局限于翻譯策略與方法及譯本的賞析與評(píng)價(jià)。[1]鑒于此,本文以林語(yǔ)堂先生最見(jiàn)功力的譯作《浮生六記》為切入點(diǎn),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,從生態(tài)翻譯視角對(duì)林語(yǔ)堂先生的翻譯思想進(jìn)行探討和解讀。
所謂生態(tài)翻譯學(xué),是指從翻譯生態(tài)的角度出發(fā)運(yùn)用生態(tài)理性翻譯進(jìn)行縱觀的整體性研究。[2]該理論從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),詳盡闡述了翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法和翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等翻譯本體研究問(wèn)題,并探討了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,提出了譯者為中心的翻譯理念。認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯過(guò)程就是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)過(guò)程,而制約該循環(huán)過(guò)程的則是“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”機(jī)制。[3]生態(tài)翻譯學(xué)還提出了“整合適應(yīng)選擇度”的概念,指出翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[4]本文擬結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論及翻譯生態(tài)學(xué)的核心理念,對(duì)林語(yǔ)堂先生的翻譯思想及翻譯實(shí)踐作些探討。
一、“忠實(shí)、通順、美”———翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一個(gè)整體和諧的系統(tǒng),認(rèn)為和諧統(tǒng)一是在翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)都適用的理念。林語(yǔ)堂在“論翻譯”一文中第一句話(huà)就說(shuō)“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)”,[5]認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴(lài)的有三條:“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)出清順暢達(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解”。[5]
也就是說(shuō),翻譯是在透徹了解源語(yǔ)的前提下,采用正確翻譯方法用順暢的語(yǔ)言譯為目的語(yǔ)的過(guò)程,從這三條中我們也能看到技藝和科學(xué)的影子,反映出翻譯是技藝、藝術(shù)和科學(xué)三者的有機(jī)統(tǒng)一。之后,林語(yǔ)堂先生談了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。他這樣寫(xiě)道:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。我們并須記得這所包括的就是:第一、譯者對(duì)原文方面的問(wèn)題,第二、譯者對(duì)中文方面的問(wèn)題,第三、是翻譯與藝術(shù)文的問(wèn)題。以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。[5]在“忠實(shí)”的問(wèn)題上,他提議用“字譯”和“句譯”,他反對(duì)“字譯”,認(rèn)為“句譯”才是正確的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)并非字字對(duì)譯,譯者對(duì)原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任,這是忠實(shí)的第一層含義;第二層含義是指譯文要忠實(shí)于原文之字神句氣和言外之意,譯者不僅要達(dá)意,而且要傳神;此外,忠實(shí)的第三義即絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)榉参淖钟新曇糁溃幸饬x之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。”[5]在通順的問(wèn)題上,他首先考慮到譯語(yǔ)讀者的因素,提出譯者對(duì)讀者的責(zé)任,認(rèn)為譯者應(yīng)忠實(shí)于譯語(yǔ)文化的閱讀習(xí)慣,按照譯語(yǔ)的“行文心理”,以句義為先,字義為后,先有總意義而后分裂為一句之各部,這體現(xiàn)出他翻譯過(guò)程的總體觀。在“美”的問(wèn)題上,他認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。”,翻譯藝術(shù)文最重要的是以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。
總體來(lái)講,林語(yǔ)堂先生的翻譯思想體現(xiàn)了達(dá)意與傳神、整體與局部、形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一以及各翻譯主體間的和諧共處。這些都是翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中和諧統(tǒng)一的體現(xiàn),而且他對(duì)譯者三種責(zé)任的論述,突出了譯者的主體地位,這與生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的翻譯理念也是一致的。
二、《浮生六記》的選擇———翻譯主體的“譯者中心”
翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯的實(shí)質(zhì)定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這個(gè)定義表明了翻譯活動(dòng)中無(wú)論是“選擇性適應(yīng)”還是“適應(yīng)性選擇”都是由“譯者”完成的,包括譯者對(duì)“需要”、“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境是多種因素的組合,包括譯者所處的時(shí)代背景,政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境,翻譯動(dòng)機(jī)和目的,個(gè)人的道德觀、文學(xué)觀、審美觀、翻譯觀等諸多客觀和主觀因素,這些都會(huì)影響譯者在文本選擇上的傾向,而這種傾向又能反映出譯者的思想觀念。[6]換言之,在翻譯生態(tài)環(huán)境制約選擇譯者的同時(shí),譯者也能選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而主導(dǎo)自己的翻譯活動(dòng)。[7]而林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》從文本的選擇到翻譯操作過(guò)程中具體策略的選擇都是他對(duì)外部生態(tài)環(huán)境及自身心理需要的選擇與適應(yīng)的結(jié)果,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的“譯者為中心”的理念,即譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用。