2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、引言
翻譯程序有“技術(shù)性程序”和“組織性程序”之分,前者指進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換的具體過(guò)程,后者指翻譯活動(dòng)的總體組織過(guò)程或步驟,即一般所說(shuō)的翻譯程序(Nida,2004:241)。翻譯程序之于翻譯質(zhì)量的重要性已為眾多譯家和學(xué)者所公認(rèn)。許鈞(2002)梳理了國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯過(guò)程或程序的研究,注意到一個(gè)帶有普遍性的現(xiàn)象,即“凡對(duì)‘翻譯過(guò)程’或‘程序’特別關(guān)注者,一般都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)”。不論玄奘對(duì)“譯場(chǎng)”的嚴(yán)密分工,還是奈達(dá)制定的《圣經(jīng)》翻譯程序,都在一定意義上反映了翻譯程序的必要性。當(dāng)代一些著名翻譯家根據(jù)自己的豐富經(jīng)驗(yàn),就翻譯步驟提出一些“非常具體而又可資借鑒的做法”。(許鈞,2003:80)筆者從事翻譯實(shí)踐十年有余,頭幾年根本沒(méi)有程序意識(shí),后來(lái)逐漸體會(huì)到程序的重要性,于是借鑒我國(guó)著名文學(xué)翻譯家草嬰和國(guó)際著名翻譯理論家奈達(dá)提出的程序,摸索出一套適合自己的翻譯程序。遵循這套程序,筆者翻譯出版了《童年的秘密》(希望出版社,2005)、《靈性的生活》(新紀(jì)元國(guó)際出版社,2007)、《牛頓新傳》(譯林出版社,2009)、《尋找意義》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010)等八部作品。2011年,筆者參加了第23屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽,嚴(yán)格遵循自己的程序翻譯,譯文最終榮獲漢譯英一等獎(jiǎng),顯示了翻譯程序?qū)Ψg質(zhì)量的提升作用。筆者在此不揣淺陋,擬將自己借鑒名家翻譯程序的做法以及在本次競(jìng)賽中循序而譯的過(guò)程呈現(xiàn)出來(lái),以與同行交流,并求教于方家。
二、名家程序,化為己用
筆者對(duì)比研究過(guò)當(dāng)代幾位名家的翻譯程序,發(fā)現(xiàn)草嬰和奈達(dá)所提倡的程序操作性強(qiáng),對(duì)自己的翻譯實(shí)踐尤具指導(dǎo)作用。草嬰稱自己翻譯一般要經(jīng)過(guò)三個(gè)步驟:第一步是熟悉原作,也就是反復(fù)閱讀原作,讀懂原作,考慮怎樣較好地表達(dá)原意[……]。第二步是動(dòng)筆翻譯,也就是忠實(shí)地逐字逐句把原著譯成中文。第三是先仔細(xì)讀譯文,看有沒(méi)有脫漏、誤解的地方,逐一加以更正;然后再?gòu)闹形慕嵌葋?lái)審閱譯稿,務(wù)使中文流暢易讀,有時(shí)也請(qǐng)演員朋友幫我朗讀譯稿,改正拗口的地方;在交編輯審讀后,再根據(jù)編輯所提的意見(jiàn),認(rèn)真考慮,作必要的修改。(草嬰、許鈞,1999:213)奈達(dá)對(duì)翻譯程序非常重視,在專著《翻譯科學(xué)探索》和《語(yǔ)言與文化》中都辟有專章進(jìn)行闡述(2004:241-251;2001:97-113)。他認(rèn)為就個(gè)人翻譯而言,翻譯程序應(yīng)包括譯前準(zhǔn)備和實(shí)際翻譯兩個(gè)階段。譯前準(zhǔn)備主要指利用充裕的時(shí)間和足夠的背景資料研讀原文,解決潛在的翻譯問(wèn)題,并將不能解決的問(wèn)題記錄在案。奈達(dá)特別指出,譯前準(zhǔn)備至關(guān)重要,卻也耗時(shí)費(fèi)力:對(duì)原文和潛在問(wèn)題的研究有時(shí)要比實(shí)際翻譯本身花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間,當(dāng)譯者需要大量閱讀同一主題的其他論著時(shí)更是如此。實(shí)際翻譯程序則包括八個(gè)步驟:(l)快速翻譯初稿,側(cè)重文體,務(wù)求譯文節(jié)奏流暢;(2)初稿擱置一周,以便修訂時(shí)能以新的感受更為客觀地評(píng)估譯文;(3)認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,側(cè)重準(zhǔn)確性和連貫性,查漏補(bǔ)缺,理順拗口詞句——這一步宜進(jìn)行多次;(4)修改稿再擱置幾天;(5)從文體上反復(fù)檢查譯文,其中朗讀是一個(gè)重要的方法;(6)檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)和格式;(7)提交編輯校讀或者請(qǐng)讀者代表或相關(guān)專家提出建議;(8)結(jié)合相關(guān)意見(jiàn)進(jìn)行修改。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào),第3—6步的內(nèi)容檢查、文體檢查和拼寫檢查一定要分別進(jìn)行,那種認(rèn)為三者可以一蹴而就的想法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)比草嬰和奈達(dá)的翻譯程序,可以發(fā)現(xiàn)二者大同小異。首先,兩者都可分為譯前準(zhǔn)備、實(shí)際翻譯和檢查修改三個(gè)階段(奈達(dá)的實(shí)際翻譯程序之第2—8步可歸入檢查修改階段);其次,兩者都強(qiáng)調(diào)了譯前研讀原文及譯后從內(nèi)容到文體分步檢查的重要性,這點(diǎn)對(duì)普通譯者尤具啟示作用。兩者的不同之處主要在于實(shí)際翻譯階段,草嬰主張逐字逐句的忠實(shí)翻譯,奈達(dá)則提倡側(cè)重文體的流暢譯法。筆者認(rèn)為,忠實(shí)的直譯雖難于加工但有助于保全原文信息,流暢譯筆雖有助于形成通順譯文但在修改時(shí)容易讓人掉以輕心,因此在翻譯過(guò)程中可分情況交替使用(詳見(jiàn)下文)。另外,奈達(dá)還特別關(guān)注“時(shí)間”問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)在翻譯初稿時(shí)速度要快,且在初稿、內(nèi)容檢查、文體檢查之間務(wù)須留出一定時(shí)間間隔。在借鑒草嬰和奈達(dá)的程序的基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合自己的翻譯體驗(yàn),擬定了一套自己的程序,共分六個(gè)步驟:(l)譯前準(zhǔn)備:先通讀一遍原文,然后搜集參考資料和背景信息,反復(fù)研讀原文,務(wù)求透徹理解,并把暫時(shí)不能解決的問(wèn)題記錄在案。(2)實(shí)際翻譯:快速完成初稿,在較有把握的地方采用奈達(dá)提倡的側(cè)重文體的流暢譯法,對(duì)不大有把握的部分則采用草嬰主張的逐字逐句的忠實(shí)譯法。(3)檢查內(nèi)容:初稿擱置一周左右,然后對(duì)照原文檢查譯文,查漏補(bǔ)缺,確保譯文準(zhǔn)確。(4)檢查文體:修改稿再擱置一周左右,然后朗讀譯文,著重從文體方面進(jìn)行修改,確保文從字順,篇章連貫,風(fēng)格契合。(5)檢查拼寫、標(biāo)點(diǎn)與格式,使譯稿規(guī)范、美觀。(6)請(qǐng)同行或?qū)<议喿x譯文,然后根據(jù)反饋?zhàn)鱿鄳?yīng)修改。下面筆者以第23屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)漢譯英競(jìng)賽一等獎(jiǎng)譯文的生成過(guò)程為例來(lái)展示這套程序的實(shí)踐過(guò)程及效果。
三、循序而譯,提升質(zhì)量
(一)譯前準(zhǔn)備。譯前準(zhǔn)備旨在透徹理解原文。本屆競(jìng)賽原文為《摩天大樓指數(shù)——如影隨形的經(jīng)濟(jì)危機(jī)》,主要探討了經(jīng)濟(jì)衰退與世界第一高樓的興建形影不離的原因。通讀原文后,筆者發(fā)現(xiàn)要透徹理解這篇文章,需掌握三方面的背景資料:一是原文來(lái)源;二是研究“摩天大樓指數(shù)”的權(quán)威文獻(xiàn);三是文中幾處引文的來(lái)源。筆者首先從網(wǎng)上查知,原文摘自李意堅(jiān)所著的《你應(yīng)該懂點(diǎn)投資學(xué)》(浙江大學(xué)出版社,2010)。該書從生活事例、寓言故事入手,給讀者娓娓解讀財(cái)富價(jià)值和投資知識(shí)。不過(guò),筆者在網(wǎng)上閱讀了該書目錄后,發(fā)現(xiàn)書中討論摩天大樓指數(shù)的內(nèi)容僅限于第六章中的一節(jié),因此沒(méi)有通讀全書的必要。接著,筆者通過(guò)查閱大量相關(guān)資料,鎖定了三篇有關(guān)“摩天大樓指數(shù)”的核心文獻(xiàn):美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬克•桑頓(MarkThornton)的SkyscrapersandBusinessCycles(2005)以及安德魯•勞倫斯(AndrewLawrence)首次提出摩天大樓指數(shù)的兩篇報(bào)告——TheCurseBites:TheSkyscraperIndexStrikes(1999)和TheSkyscraperIndex:FaultyTowers(1999)。第一篇論文可從網(wǎng)上下載到;后兩篇文章與原文直接相關(guān),但可能因?yàn)榘l(fā)表于12年前,在圖書館和網(wǎng)上都很難找到。筆者試圖聯(lián)系作者勞倫斯,未果;后向馬克•桑頓發(fā)電郵求助,終于如愿以償。此外,原文評(píng)古論今,多處引用。一般來(lái)說(shuō),“原作引用什么,譯者就得翻來(lái)覆去尋找根據(jù)出自何典。”(蕭乾,1994)不過(guò),有一些引用很難追根溯源,比如這條:“2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召開(kāi)全球經(jīng)濟(jì)會(huì)議,其全球首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家盧埃林向我國(guó)客戶提及‘摩天大樓指數(shù)’的預(yù)言:‘如果全球有發(fā)生經(jīng)濟(jì)危機(jī)的可能性,那很可能會(huì)在2007年或2008年。’”遍查國(guó)內(nèi)外報(bào)道,一概不見(jiàn)盧埃林的原話。后來(lái),筆者和一位學(xué)生給盧埃林去信,詢問(wèn)他當(dāng)時(shí)所講的原話。21天過(guò)后,盧埃林的回復(fù)到了,澄清了此處引用的來(lái)源,而且大大鼓舞了筆者。后來(lái)得知,這一做法也得到大賽評(píng)委會(huì)的肯定:“我們的一位參賽譯者非常認(rèn)真,設(shè)法同JohnLlewellyn本人進(jìn)行了電子郵件交流,得到了第二處‘直接引語(yǔ)’出處最權(quán)威的答復(fù)。”(陳小全a,2011)如此,通過(guò)研讀原文和閱讀背景資料,筆者對(duì)原文有了深入理解,于是順利進(jìn)入實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)。
请填写信息,出书/专利/国内外/中英文/全学科期刊推荐与发表指导