日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  外語(yǔ)翻譯 ? 正文

日語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯

2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯

 

在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)在日語(yǔ)中頻繁地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如,「子供に泣かれる」、「妻に死なれる」、「今、君に倒れられると困る」等等。相對(duì)于日語(yǔ)來(lái)看,我們?cè)跐h語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而盡可能地使用主動(dòng)句,使句子的表達(dá)很通順流暢。本文通過(guò)對(duì)中日兩國(guó)語(yǔ)言的對(duì)比,針對(duì)日語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究分類(lèi),其最終目的是幫助中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確地翻譯并且正確地使用日語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在中日兩國(guó)語(yǔ)言里,被動(dòng)句在構(gòu)成、意義、特征、分類(lèi)等方面都存在不同點(diǎn)。主要以日本文學(xué)作品中出現(xiàn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯版本為中心,進(jìn)行考察。在日語(yǔ)里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被頻繁地使用,而漢語(yǔ)在受到損害或者不愉快的情況下多用“被”字句。除此之外,如果動(dòng)作的承受者在關(guān)系明確的情況下,也使用沒(méi)有被動(dòng)標(biāo)志“被”字的意義被動(dòng)句。

 

一、「れる、られる」翻譯成漢語(yǔ)的“被”

 

在漢語(yǔ)當(dāng)中,表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要借助介詞“被”,比如“被捕”、“被保護(hù)”等。多用于書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中。“被”字句的主語(yǔ)多為已知的人或物,后面必須接動(dòng)詞。常用于敘述句中,突出和強(qiáng)調(diào)所要陳述的內(nèi)容、只用于表示陳述語(yǔ)氣和疑問(wèn)句當(dāng)中。參考以下中日被動(dòng)語(yǔ)態(tài)例句,來(lái)分析被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯。

 

(1)原文:役に立たない手?を何通??長(zhǎng)Δ?、ゐT欷?袱撾堪菠摔勝毪勝欏⑹質(zhì)???うような私ではなかった。けれどもこういう用件で先生にせまるのは私の苦痛であった。私は父に叱られたり、母の?C嫌を?pじたりするよりも、先生から?下げられるのを?かに恐れていた。あの依?に??して今まで返事の?えないのも、或はそうした?からじゃないかしらという邪推もあった。(夏目漱石『こころ』)譯文:如果寫(xiě)幾封沒(méi)用的信能使母親感到安慰的話,我并不怕麻煩。但是把這種事情強(qiáng)加給先生,卻使我很痛苦。我覺(jué)得被先生看不起,要比挨父親訓(xùn)斥、惹母親生氣更可怕得多。我也疑惑過(guò),至今沒(méi)收到先生的回信,不知是否就是這個(gè)原因。(董學(xué)昌?)將日語(yǔ)中的「られる」翻譯成“被”,這種翻譯方法跟日語(yǔ)的原文保持一致,同時(shí)也符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯成被動(dòng)句。

 

(2)原文:それでいて私は少しの不足も感じませんでした。のみならず數(shù)ある同?生のうちで、??gの點(diǎn)にかけては、?Qして人を?ましがる?zれな境遇にいた?ではないのです。今から回?すると、??ろ人に?やましがられる方だったのでしょう。(夏目漱石『こころ』)譯文:但是我沒(méi)有絲毫不滿。而且這數(shù)量在同學(xué)之中,還決不至于可憐到在經(jīng)濟(jì)上羨慕別人的地步。如今想來(lái),也許倒是被別人羨慕的吧。(董學(xué)昌?)在這里作者是有意強(qiáng)調(diào)被人羨慕的語(yǔ)氣,有一種驕傲的語(yǔ)氣在里面,所以譯者在這里將其譯成“被”,不但使人物形象表現(xiàn)得淋漓盡致,而且也加強(qiáng)了其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣。

 

(3)原文:?gをいうと、我々は隨分?浹史?挨頦筏皮い郡韋扦?。らL(zhǎng)趣?は?のために帽子を海に吹き?ばされた?果、菅笠を?って被っていました。(夏目漱石『こころ』)譯文:說(shuō)實(shí)在的,我們的服飾太寒酸了。尤其是K,他的帽子被風(fēng)刮到海里,只好買(mǎi)了一頂草帽戴在頭上。(董學(xué)昌?)以上所給出的例句,中日兩國(guó)語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用方法基本相似。因此,根據(jù)翻譯者的語(yǔ)言習(xí)慣,有的翻譯者就將其翻譯成“被”,除了“被”字句以外,日語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可以翻譯成“叫、讓”、“由”、“給”、“所”、“遭、受、挨”等。

 

二、翻譯成“叫、讓”的情況

 

在《漢語(yǔ)大字典》中,表示被動(dòng)除了介詞“被”,還有介詞“叫、讓”。例如,「你叫雨淋了嗎??雨に降られた」、「叫你猜對(duì)了。?當(dāng)たった?!怪械?ldquo;叫”可以和“被”相互換。“叫、讓”的具體使用方法。常用于非正式的口語(yǔ)當(dāng)中,北方人比較喜歡使用“讓”字句。

 

(4)原文:宿直をして鼻垂れ小僧にからかわれて、手のつけ??がなくって、仕方がないから泣き寐入りにしたと思われちゃ一生の名折れだ。(夏目漱石『坊っちゃん』)譯文:如果讓人家認(rèn)為,在俺值宿的時(shí)候,受到乳臭未干的毛孩子們的戲弄,而俺竟拿他們毫無(wú)辦法,不得已只好飲氣吞聲,那將是俺一輩子的恥辱。(胡毓文?)

 

(5)原文:つまりは向から手を出して置いて、世?體はこっちが仕?欷堡啃?Wの??に、?做されてしまう。大?浹什煥?妞饋?夏目漱石『坊っちゃん』)譯文:也就是說(shuō),明明對(duì)方向你挑戰(zhàn),但卻讓一般人看成是由你向他們無(wú)理取鬧,這必然要吃大虧。(胡毓文?)以上兩個(gè)例子中中譯者將其原文的被動(dòng)句都譯成了“叫、讓”,“叫、讓”,在口語(yǔ)中比“被”字句更自然。北方人經(jīng)常使用“讓”字句。譯者在翻譯的時(shí)候常常會(huì)考慮到原文的創(chuàng)作背景以及作者的表現(xiàn)習(xí)慣,從而選擇適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。翻譯可謂是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,不能一概將日語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)全部翻譯成漢語(yǔ)的“被”字句,有時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生異議。

 

三、翻譯成“由”字句的情況

 

(6)原文:私はテニスとバスケット•ボ?ルをやっています。バスケット•ボ?ルのチ?ムは患者(というのは嫌な言?ですが仕方ありませんね)とスタッフが入りまじって??成されています。でもゲ?ムに?嶂肖筏皮い毪Δ瀝慫餞摔險(xiǎn)lが患者で?がスタっフなのかだんだんわからなくなってきます。これはなんだか?浹勝玀韋扦埂?浹試?だけれど、ゲ?ムをしながらまわりを?ていると?も彼も同じくらい歪んでいるように?えちゃうのです。(村上春?洹亥違毳ΕДい紊??譯文:我在打網(wǎng)球和籃球?;@球隊(duì)是由患者(我并不愿這樣稱呼,但沒(méi)有辦法)和工作人員混合組成的。但玩到興頭上,我便分辨不清誰(shuí)是患者誰(shuí)是工作人員了。這么說(shuō)是有些荒誕,雖說(shuō)荒誕,而一旦玩起來(lái),看周?chē)鷧s又的確覺(jué)得任何人都有些反常。(林少華?)“由字句”表示未完成的事項(xiàng)。常用于含有命令語(yǔ)氣或者希望語(yǔ)氣的句型當(dāng)中。在小說(shuō)當(dāng)中,日語(yǔ)的「れる、られる」翻譯成“由”字句的例子不多見(jiàn)。四、翻譯成“給”字的情況在《漢語(yǔ)大字典》中,表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的還有介詞“?”,多用于口語(yǔ)當(dāng)中,表示的是既定事實(shí)。例如,「機(jī)器給弄壞了?!埂肝葑永锝o弄得亂七八糟?!埂阜孔咏o火燒掉了。」等。具有遭受不好之意。

Top