日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  語(yǔ)言文化 ? 正文

試論影響學(xué)生提高翻譯能力的語(yǔ)言文化因素

2021-4-10 | 語(yǔ)言文化

關(guān)鍵詞:翻譯能力; 英漢語(yǔ)言對(duì)比; 翻譯技巧; 中西文化差異

       學(xué)生中存在一種觀點(diǎn), 認(rèn)為只要閱讀量足夠大,閱讀能力和詞匯量都會(huì)隨之提高和擴(kuò)大, 翻譯就不成問(wèn)題了, 但事實(shí)并非如此。翻譯既是一種技能, 又是一門科學(xué), 更是一門涉及廣泛的文化交流手段, 它還是一種用不同的語(yǔ)言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù), 不是外語(yǔ)學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。翻譯是傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng), 是用一種語(yǔ)言的符號(hào), 將另一種語(yǔ)言的信息進(jìn)行再編碼并使之符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范的過(guò)程。本文擬從英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯技巧和中西文化差異三方面對(duì)學(xué)生暴露出來(lái)的翻譯問(wèn)題作具體分析, 以此探討英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的必要性及措施。

 

一、學(xué)生翻譯能力薄弱的表現(xiàn)

1. 對(duì)英漢語(yǔ)言差異了解甚少
翻譯首先是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換, 因此學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高離不開對(duì)源語(yǔ)( Source Language) 和目的語(yǔ)( Target Language) 的深入了解和熟練運(yùn)用。
 
雖然英漢兩種語(yǔ)言之間存在一定的共性, 但是從本質(zhì)上而言, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同體系的語(yǔ)言。學(xué)生在近十年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中, 缺乏對(duì)這兩種語(yǔ)言異同的理論性了解, 更多的是停留在語(yǔ)法層面的簡(jiǎn)單對(duì)比, 拘泥于詞組和句法結(jié)構(gòu)。譯文不僅要忠實(shí)地再現(xiàn)源文的思想, 更要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是多數(shù)學(xué)生習(xí)慣于用漢語(yǔ)的思維方式實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換, 由于母語(yǔ)干擾, 其英語(yǔ)譯文不地道, 呈現(xiàn)出漢語(yǔ)式英文, 而又由于英語(yǔ)的干擾, 漢語(yǔ)譯文又呈現(xiàn)出濃濃的翻譯體味道。簡(jiǎn)言之, 學(xué)生在翻譯過(guò)程中, 常常自覺不自覺地拘泥于語(yǔ)言文字在字詞層面的轉(zhuǎn)換上。對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的比較缺乏了解, 導(dǎo)致差強(qiáng)人意的譯文。
 
許多同學(xué)對(duì)中英文的表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)差異分辨不清, 翻譯過(guò)程中常常機(jī)械套用源語(yǔ)句法結(jié)構(gòu), 比如把“請(qǐng)盡早回復(fù), 告知是否有空房”, 譯成了“Please respond as soon as possible and tell whether havevacancy. ”從此句的譯文來(lái)看, 譯者根本就不知無(wú)主句是漢語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì), 漢語(yǔ)的主語(yǔ)不像英語(yǔ)主語(yǔ)那樣與全句有全面而又緊密地關(guān)系, 它有時(shí)可以省略, 它和謂語(yǔ)動(dòng)詞的關(guān)系也不那么牢固。而英語(yǔ)則是一種突出主語(yǔ)的語(yǔ)言, 主要是謂語(yǔ)描述型的, 以大量?jī)?nèi)遷短語(yǔ)和從句為成熟標(biāo)志, 具有明顯的陳述性, 邏輯性較強(qiáng)。
 
再例如, “由于距離遠(yuǎn), 又缺乏交通工具, 農(nóng)村社會(huì)是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài), 由于通訊工具不足, 就變得更加嚴(yán)重了。”譯成了Because there is agreat distance and there are enough transport facilities, theruralworld is isolated. This isolation has become more se2rious because there are not enough information media. 漢語(yǔ)原文是一種典型的流水句, 詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系通過(guò)安排詞序和使用助詞來(lái)表達(dá), 詞的先后次序按邏輯關(guān)系層層遞進(jìn); 而英語(yǔ)是典型的形合語(yǔ)言, 注重邏輯語(yǔ)義關(guān)系的顯性表達(dá), 以主謂結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)控制全句, 同一信息在英語(yǔ)中的句法結(jié)構(gòu)往往和漢語(yǔ)有很大差異。這個(gè)譯句照搬漢語(yǔ)句式, 譯文( Target Text) 既沒有對(duì)原文( Source Text) 進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞, 也沒有進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換, 更沒有按照不同情況改變句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序, 去進(jìn)行正譯或反譯、倒譯或綜合翻譯, 致使譯文雖然傳達(dá)了漢語(yǔ)原文的意思, 但卻不是地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。
 
2. 缺乏翻譯技巧的訓(xùn)練, 死譯硬譯問(wèn)題突出
翻譯技巧指的是翻譯的具體手法, 即翻譯源語(yǔ)時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯語(yǔ)作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。依據(jù)就是源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的異同, 即由于這兩種語(yǔ)言的不同, 用譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的信息時(shí), 需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。
 
翻譯技巧是前人在翻譯實(shí)踐中總結(jié)提煉出來(lái)的經(jīng)驗(yàn), 翻譯技巧的使用可以使譯者在翻譯中事半功倍地譯出理想的譯文, 避免翻譯體漢語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)式英文的產(chǎn)生。常用的翻譯技巧有選詞用字、增詞法、省略法、重復(fù)法、轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、正反交替、從句的譯法、長(zhǎng)句拆譯。
 
學(xué)生譯文中“過(guò)于直譯”、望文生義甚至“死譯”的現(xiàn)象很多, 這種錯(cuò)誤主要是由于學(xué)生缺乏對(duì)翻譯本質(zhì)的正確認(rèn)識(shí)所致。翻譯就其實(shí)質(zhì)而言是信息的交流, 而信息的準(zhǔn)確傳譯必須擺脫源語(yǔ)言形式的束縛。
 
例如, “It is three months since he smoked. ”很多學(xué)生的翻譯是“自從他抽煙已有三個(gè)月了。”因?yàn)樵S多學(xué)生在碰到以since 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí), 他們單純地把since 譯成“自從⋯⋯以來(lái)”。其實(shí)在以since 引出地時(shí)間狀語(yǔ)從句中, 表示狀態(tài)的持續(xù)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)時(shí), 往往要譯成否定的意思。因此, 該句的正確譯文應(yīng)該是“他有三個(gè)月沒有抽煙了。”“死譯”、“硬譯”產(chǎn)生的另一個(gè)原因是翻譯技巧的缺乏,表現(xiàn)在翻譯時(shí)脫離語(yǔ)境, 一個(gè)詞句或一種翻譯如果被引用時(shí)脫離有關(guān)的語(yǔ)境時(shí), 我們把這稱為斷章取義,也就是孤立地一句一句地處理譯文, 致使行文缺乏內(nèi)在聯(lián)系。
 
如: There is a lot of luck in drilling or oil. The drillmay justmiss the oil though it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.
誤: 鉆探石油有很大的偶然性。鉆頭可能到了離油很近的地方卻沒有碰到油; 另一方面, 也可能在相當(dāng)高的水平上打出油來(lái)。
正: 鉆探石油有很大的偶然性。鉆頭可能到了離油很近的地方卻沒有碰到油; 另一方面, 也可能在相當(dāng)淺的地方打出油來(lái)。
At a fairly high level 從語(yǔ)境來(lái)分析, 意思不是“在相當(dāng)高的水平上”。而是指“不用打得很深, 在較高的位置上”, 所以, 譯成“在相當(dāng)淺的地方”。

 

3. 缺乏對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí), 導(dǎo)致翻譯失誤
語(yǔ)言是符號(hào), 語(yǔ)言的使用是傳遞信息, 更是傳承特定語(yǔ)言的文化。翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換, 更是實(shí)現(xiàn)文化交流的手段與產(chǎn)物, 因此翻譯離不開對(duì)文化因素的考慮。英漢兩種語(yǔ)言承載的文化體系差異頗大。英漢兩種不同的文化背景以及不同的思維習(xí)慣, 必然會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)某些習(xí)慣用語(yǔ)的理解出現(xiàn)偏差從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。例如:
Two heads are better than one. 該句與我們漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮”看似有相同的意義, 但在英譯漢時(shí)絕不應(yīng)該譯成“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮”, 因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一位歷史人物, 與英文原作上下文意思不符。要在既不走樣, 又避免因民族色彩引起矛盾的前提下, 把它譯為“一個(gè)人不及兩個(gè)人聰明”就比較合適。
 
“謀事在人, 成事在天。”原譯為: Man p roposes,God disposes. 原譯出自一位英語(yǔ)六級(jí)86 分的學(xué)生之筆, 他直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ), 譯到如此已是難能可貴。但是, 漢語(yǔ)中的“天”并不等值于英語(yǔ)中的上帝(God) , 中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教和道教為主的國(guó)家, 把“天”視為自然界的主宰, 而西方人多信仰墓督教, 認(rèn)為上帝(God) 是宇宙萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰。原譯把漢語(yǔ)的佛教色彩變成了基督教色彩, 這會(huì)讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解, 中國(guó)人也信上帝( God) 。為了避免產(chǎn)生誤解, 要將語(yǔ)言背后所隱含的文化背景表達(dá)出來(lái), 改譯為“Man p roposes, Heaven disposes”更好。
 
從上面這些例子可以看到, 沒有基本的英漢語(yǔ)言對(duì)比和文化知識(shí), 不掌握一定的翻譯技巧, 僅有較大的詞匯量和較強(qiáng)的閱讀能力還是無(wú)法傳達(dá)出原文準(zhǔn)確意思的, 而這些知識(shí)和技巧是通過(guò)一定措施才能被學(xué)生所掌握的。
 

二、英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的建議

1. 深入英漢語(yǔ)言對(duì)比的了解
英譯漢和漢譯英的一切翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的。在翻譯實(shí)踐中, 對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同, 尤其是相異之處, 從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。通過(guò)對(duì)比掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn), 在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),使我們認(rèn)真考慮如何用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)同一思想內(nèi)容。比如就拿詞匯現(xiàn)象中詞序方面來(lái)說(shuō), 漢語(yǔ)說(shuō), “她在圖書館里看書”, 但用英語(yǔ)表達(dá)卻是, Sheis reading a book in the library (她讀書在圖書館里) 。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)“在圖書館里”要放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“讀書”的前面, 而在英語(yǔ)中狀語(yǔ)就得放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“讀書”的后面。再比如句法現(xiàn)象中句子結(jié)構(gòu)的各自特點(diǎn):Here ends the diary of Dr. Watson. 華生醫(yī)生的日記寫到這里就結(jié)束了。英語(yǔ)句子的倒裝結(jié)構(gòu)主要出于上下文或語(yǔ)氣上的需要, 以使說(shuō)話或文章重心突出有力。漢語(yǔ)一般不用倒裝結(jié)構(gòu), 所以英譯漢時(shí)時(shí)常需作適當(dāng)改變。
 
2. 適當(dāng)增加翻譯技巧的講解
筆者曾在進(jìn)行課堂教學(xué)時(shí), 適當(dāng)加入翻譯技巧的講解, 并讓學(xué)生就此反復(fù)練習(xí)后, 發(fā)現(xiàn)學(xué)生就類似內(nèi)容的翻譯, 有了不小改善。以“被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯”為例, 學(xué)生在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí), 認(rèn)為只有把漢語(yǔ)“被”字翻譯出來(lái)才能體現(xiàn)原文的意思, 于是在翻譯“He was considered quite qualified for the job. ”時(shí), 很多學(xué)生將之翻譯成“他被認(rèn)為很適合做這項(xiàng)工作。”其實(shí)不然。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯成漢語(yǔ)時(shí)有些可譯成漢語(yǔ)的帶“被”、“給”、“受”等被動(dòng)句, 但很多情況下, 都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。所以, 這個(gè)譯文從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看, 沒有錯(cuò), 但從語(yǔ)義角度看, 這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”, “有人”, “大家”, “我們”等泛指性主語(yǔ),將譯句變?yōu)橹鲃?dòng)句“大家都認(rèn)為他很適合這項(xiàng)工作。”就更貼切了。像這樣的被動(dòng)句除了增譯泛指性主語(yǔ)外, 有時(shí)也將之譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ)等等。將這種技巧和方法給學(xué)生講解后, 再讓他們反復(fù)練習(xí)翻譯類似的句型, 可以發(fā)現(xiàn), 學(xué)生的這類翻譯有了不小改進(jìn)。當(dāng)然, 要提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量還有很多途徑, 條件允許的話, 還可以幫助學(xué)生成立互相學(xué)習(xí)的翻譯小組或社團(tuán), 借助影視、網(wǎng)絡(luò)等, 幫助學(xué)生更好更系統(tǒng)地掌握翻譯理論、技巧和目的語(yǔ)言文化知識(shí)。
 
3. 鼓勵(lì)學(xué)生增強(qiáng)文化敏感性
語(yǔ)言與文化的關(guān)系甚為密切, 離開了文化及其所承載的意義, 語(yǔ)言將一無(wú)所有。同一個(gè)詞在不同的文化環(huán)境下所包含的文化內(nèi)涵不同, 翻譯既要在深層上對(duì)比不同文化的共性, 又要在表層上充分顯示出不同文化的個(gè)性, 才能更好地完成一種文化向另一種文化的傳遞。有些表達(dá)在原作者以為是常識(shí)的, 譯者卻甚陌生。如: Every Jack has his J ill是人各有偶; It’s myliver, Doctor. 這句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的句子指的是醫(yī)生檢查身體用力按小孩的肝時(shí), 好多小孩怕痛都會(huì)喊, 美國(guó)小孩就常這么對(duì)醫(yī)生喊。所以, 這句話應(yīng)譯成“肝是我的呀, 大夫”, 言下之意是: “別用那么大勁”。

 

我國(guó)的小孩在這種情況下多半要么喊痛, 要么哭鬧, 絕不敢與醫(yī)生理論。又如: I bought a new hat.Not another one是西方人對(duì)某事表示驚訝和強(qiáng)烈不贊成時(shí)常說(shuō)的話, 可譯為: 不是吧, 又買一頂! 或天哪, 又買一頂! 要使譯作能正確傳達(dá)原作的意思, 譯者除了多翻詞典多向原文本族語(yǔ)者請(qǐng)教外, 還要充分理解原作中的文化語(yǔ)境。只有了解異域文化, 認(rèn)真研究原語(yǔ)的語(yǔ)言文化, 了解文化差異、文化背景, 也就是說(shuō), 只有正確理解文化語(yǔ)境, 譯文才能從文化意義的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。

 

總之, 筆者認(rèn)為, 如果學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)上重視翻譯教學(xué), 老師在課堂教學(xué)中革新教學(xué)方法和內(nèi)容, 以英漢語(yǔ)言、文化對(duì)比為理論基礎(chǔ), 強(qiáng)調(diào)翻譯語(yǔ)言的可讀性和可接受性, 全面講授翻譯技巧, 學(xué)生的翻譯水平將得到很大提高。
 

參考文獻(xiàn):

[ 1 ]  王占斌. 關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[ J ]. 上海翻譯, 2005 (1) : 32 - 34.

[ 2 ]  周慶錦. 語(yǔ)境、文化與語(yǔ)法例名翻譯一得[ J ]. 惠州學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (1) . 36 - 39.

[ 3 ]  羅曉燕. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生翻譯自主能力養(yǎng)成[ J ]. 中國(guó)科技信息, 2005 (5) : 149.

[ 4 ]  張美平. 翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[ J ]. 中國(guó)科技翻譯, 2005 (2) .

[ 5 ]  金惠康. 跨文化交際翻譯[ I]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版發(fā)行公司, 2003 (1)

Top