許多同學對中英文的表達方式、句法結構差異分辨不清, 翻譯過程中常常機械套用源語句法結構, 比如把“請盡早回復, 告知是否有空房”, 譯成了“Please respond as soon as possible and tell whether havevacancy. ”從此句的譯文來看, 譯者根本就不知無主句是漢語的一大優勢, 漢語的主語不像英語主語那樣與全句有全面而又緊密地關系, 它有時可以省略, 它和謂語動詞的關系也不那么牢固。而英語則是一種突出主語的語言, 主要是謂語描述型的, 以大量內遷短語和從句為成熟標志, 具有明顯的陳述性, 邏輯性較強。
再例如, “由于距離遠, 又缺乏交通工具, 農村社會是與外界隔絕的。這種隔絕狀態, 由于通訊工具不足, 就變得更加嚴重了。”譯成了Because there is agreat distance and there are enough transport facilities, theruralworld is isolated. This isolation has become more se2rious because there are not enough information media. 漢語原文是一種典型的流水句, 詞語之間的語法關系通過安排詞序和使用助詞來表達, 詞的先后次序按邏輯關系層層遞進; 而英語是典型的形合語言, 注重邏輯語義關系的顯性表達, 以主謂結構協調控制全句, 同一信息在英語中的句法結構往往和漢語有很大差異。這個譯句照搬漢語句式, 譯文( Target Text) 既沒有對原文( Source Text) 進行適當地增詞或減詞, 也沒有進行適當的詞類轉換, 更沒有按照不同情況改變句子的結構、語序, 去進行正譯或反譯、倒譯或綜合翻譯, 致使譯文雖然傳達了漢語原文的意思, 但卻不是地道的英語表達方式。
例如, “It is three months since he smoked. ”很多學生的翻譯是“自從他抽煙已有三個月了。”因為許多學生在碰到以since 引導的時間狀語從句時, 他們單純地把since 譯成“自從⋯⋯以來”。其實在以since 引出地時間狀語從句中, 表示狀態的持續動詞譯成漢語時, 往往要譯成否定的意思。因此, 該句的正確譯文應該是“他有三個月沒有抽煙了。”“死譯”、“硬譯”產生的另一個原因是翻譯技巧的缺乏,表現在翻譯時脫離語境, 一個詞句或一種翻譯如果被引用時脫離有關的語境時, 我們把這稱為斷章取義,也就是孤立地一句一句地處理譯文, 致使行文缺乏內在聯系。
如: There is a lot of luck in drilling or oil. The drillmay justmiss the oil though it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.
Two heads are better than one. 該句與我們漢語習語“三個臭皮匠勝過諸葛亮”看似有相同的意義, 但在英譯漢時絕不應該譯成“三個臭皮匠勝過諸葛亮”, 因為諸葛亮是我國的一位歷史人物, 與英文原作上下文意思不符。要在既不走樣, 又避免因民族色彩引起矛盾的前提下, 把它譯為“一個人不及兩個人聰明”就比較合適。
“謀事在人, 成事在天。”原譯為: Man p roposes,God disposes. 原譯出自一位英語六級86 分的學生之筆, 他直接引用了英語諺語, 譯到如此已是難能可貴。但是, 漢語中的“天”并不等值于英語中的上帝(God) , 中國是一個以信仰佛教和道教為主的國家, 把“天”視為自然界的主宰, 而西方人多信仰墓督教, 認為上帝(God) 是宇宙萬物的創造者和主宰。原譯把漢語的佛教色彩變成了基督教色彩, 這會讓英語讀者產生誤解, 中國人也信上帝( God) 。為了避免產生誤解, 要將語言背后所隱含的文化背景表達出來, 改譯為“Man p roposes, Heaven disposes”更好。
英譯漢和漢譯英的一切翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語言的對比之上的。在翻譯實踐中, 對比英漢兩種語言的異同, 尤其是相異之處, 從而掌握它們的特點是十分重要的。通過對比掌握兩種語言的特點, 在翻譯時就可以自覺地運用這些特點,使我們認真考慮如何用不同的語言形式來表達同一思想內容。比如就拿詞匯現象中詞序方面來說, 漢語說, “她在圖書館里看書”, 但用英語表達卻是, Sheis reading a book in the library (她讀書在圖書館里) 。漢語中狀語“在圖書館里”要放在謂語動詞“讀書”的前面, 而在英語中狀語就得放在謂語動詞“讀書”的后面。再比如句法現象中句子結構的各自特點:Here ends the diary of Dr. Watson. 華生醫生的日記寫到這里就結束了。英語句子的倒裝結構主要出于上下文或語氣上的需要, 以使說話或文章重心突出有力。漢語一般不用倒裝結構, 所以英譯漢時時常需作適當改變。
2. 適當增加翻譯技巧的講解
筆者曾在進行課堂教學時, 適當加入翻譯技巧的講解, 并讓學生就此反復練習后, 發現學生就類似內容的翻譯, 有了不小改善。以“被動結構的翻譯”為例, 學生在翻譯英語被動結構時, 認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現原文的意思, 于是在翻譯“He was considered quite qualified for the job. ”時, 很多學生將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作。”其實不然。英語被動語態的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句, 但很多情況下, 都可譯成漢語的主動句。所以, 這個譯文從語法結構上看, 沒有錯, 但從語義角度看, 這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結構。如果在譯句中增譯“人們”, “有人”, “大家”, “我們”等泛指性主語,將譯句變為主動句“大家都認為他很適合這項工作。”就更貼切了。像這樣的被動句除了增譯泛指性主語外, 有時也將之譯成漢語里的賓語等等。將這種技巧和方法給學生講解后, 再讓他們反復練習翻譯類似的句型, 可以發現, 學生的這類翻譯有了不小改進。當然, 要提高翻譯教學的質量還有很多途徑, 條件允許的話, 還可以幫助學生成立互相學習的翻譯小組或社團, 借助影視、網絡等, 幫助學生更好更系統地掌握翻譯理論、技巧和目的語言文化知識。
3. 鼓勵學生增強文化敏感性
語言與文化的關系甚為密切, 離開了文化及其所承載的意義, 語言將一無所有。同一個詞在不同的文化環境下所包含的文化內涵不同, 翻譯既要在深層上對比不同文化的共性, 又要在表層上充分顯示出不同文化的個性, 才能更好地完成一種文化向另一種文化的傳遞。有些表達在原作者以為是常識的, 譯者卻甚陌生。如: Every Jack has his J ill是人各有偶; It’s myliver, Doctor. 這句簡簡單單的句子指的是醫生檢查身體用力按小孩的肝時, 好多小孩怕痛都會喊, 美國小孩就常這么對醫生喊。所以, 這句話應譯成“肝是我的呀, 大夫”, 言下之意是: “別用那么大勁”。
我國的小孩在這種情況下多半要么喊痛, 要么哭鬧, 絕不敢與醫生理論。又如: I bought a new hat.Not another one是西方人對某事表示驚訝和強烈不贊成時常說的話, 可譯為: 不是吧, 又買一頂! 或天哪, 又買一頂! 要使譯作能正確傳達原作的意思, 譯者除了多翻詞典多向原文本族語者請教外, 還要充分理解原作中的文化語境。只有了解異域文化, 認真研究原語的語言文化, 了解文化差異、文化背景, 也就是說, 只有正確理解文化語境, 譯文才能從文化意義的角度準確再現原語文化所要傳達的意義、形式及風格。