許多同學(xué)對(duì)中英文的表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)差異分辨不清, 翻譯過(guò)程中常常機(jī)械套用源語(yǔ)句法結(jié)構(gòu), 比如把“請(qǐng)盡早回復(fù), 告知是否有空房”, 譯成了“Please respond as soon as possible and tell whether havevacancy. ”從此句的譯文來(lái)看, 譯者根本就不知無(wú)主句是漢語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì), 漢語(yǔ)的主語(yǔ)不像英語(yǔ)主語(yǔ)那樣與全句有全面而又緊密地關(guān)系, 它有時(shí)可以省略, 它和謂語(yǔ)動(dòng)詞的關(guān)系也不那么牢固。而英語(yǔ)則是一種突出主語(yǔ)的語(yǔ)言, 主要是謂語(yǔ)描述型的, 以大量?jī)?nèi)遷短語(yǔ)和從句為成熟標(biāo)志, 具有明顯的陳述性, 邏輯性較強(qiáng)。
再例如, “由于距離遠(yuǎn), 又缺乏交通工具, 農(nóng)村社會(huì)是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài), 由于通訊工具不足, 就變得更加嚴(yán)重了。”譯成了Because there is agreat distance and there are enough transport facilities, theruralworld is isolated. This isolation has become more se2rious because there are not enough information media. 漢語(yǔ)原文是一種典型的流水句, 詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系通過(guò)安排詞序和使用助詞來(lái)表達(dá), 詞的先后次序按邏輯關(guān)系層層遞進(jìn); 而英語(yǔ)是典型的形合語(yǔ)言, 注重邏輯語(yǔ)義關(guān)系的顯性表達(dá), 以主謂結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)控制全句, 同一信息在英語(yǔ)中的句法結(jié)構(gòu)往往和漢語(yǔ)有很大差異。這個(gè)譯句照搬漢語(yǔ)句式, 譯文( Target Text) 既沒有對(duì)原文( Source Text) 進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞, 也沒有進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換, 更沒有按照不同情況改變句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序, 去進(jìn)行正譯或反譯、倒譯或綜合翻譯, 致使譯文雖然傳達(dá)了漢語(yǔ)原文的意思, 但卻不是地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。
例如, “It is three months since he smoked. ”很多學(xué)生的翻譯是“自從他抽煙已有三個(gè)月了。”因?yàn)樵S多學(xué)生在碰到以since 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí), 他們單純地把since 譯成“自從⋯⋯以來(lái)”。其實(shí)在以since 引出地時(shí)間狀語(yǔ)從句中, 表示狀態(tài)的持續(xù)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)時(shí), 往往要譯成否定的意思。因此, 該句的正確譯文應(yīng)該是“他有三個(gè)月沒有抽煙了。”“死譯”、“硬譯”產(chǎn)生的另一個(gè)原因是翻譯技巧的缺乏,表現(xiàn)在翻譯時(shí)脫離語(yǔ)境, 一個(gè)詞句或一種翻譯如果被引用時(shí)脫離有關(guān)的語(yǔ)境時(shí), 我們把這稱為斷章取義,也就是孤立地一句一句地處理譯文, 致使行文缺乏內(nèi)在聯(lián)系。
如: There is a lot of luck in drilling or oil. The drillmay justmiss the oil though it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.
Two heads are better than one. 該句與我們漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮”看似有相同的意義, 但在英譯漢時(shí)絕不應(yīng)該譯成“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮”, 因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一位歷史人物, 與英文原作上下文意思不符。要在既不走樣, 又避免因民族色彩引起矛盾的前提下, 把它譯為“一個(gè)人不及兩個(gè)人聰明”就比較合適。
“謀事在人, 成事在天。”原譯為: Man p roposes,God disposes. 原譯出自一位英語(yǔ)六級(jí)86 分的學(xué)生之筆, 他直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ), 譯到如此已是難能可貴。但是, 漢語(yǔ)中的“天”并不等值于英語(yǔ)中的上帝(God) , 中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教和道教為主的國(guó)家, 把“天”視為自然界的主宰, 而西方人多信仰墓督教, 認(rèn)為上帝(God) 是宇宙萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰。原譯把漢語(yǔ)的佛教色彩變成了基督教色彩, 這會(huì)讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解, 中國(guó)人也信上帝( God) 。為了避免產(chǎn)生誤解, 要將語(yǔ)言背后所隱含的文化背景表達(dá)出來(lái), 改譯為“Man p roposes, Heaven disposes”更好。
英譯漢和漢譯英的一切翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的。在翻譯實(shí)踐中, 對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同, 尤其是相異之處, 從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。通過(guò)對(duì)比掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn), 在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),使我們認(rèn)真考慮如何用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)同一思想內(nèi)容。比如就拿詞匯現(xiàn)象中詞序方面來(lái)說(shuō), 漢語(yǔ)說(shuō), “她在圖書館里看書”, 但用英語(yǔ)表達(dá)卻是, Sheis reading a book in the library (她讀書在圖書館里) 。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)“在圖書館里”要放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“讀書”的前面, 而在英語(yǔ)中狀語(yǔ)就得放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“讀書”的后面。再比如句法現(xiàn)象中句子結(jié)構(gòu)的各自特點(diǎn):Here ends the diary of Dr. Watson. 華生醫(yī)生的日記寫到這里就結(jié)束了。英語(yǔ)句子的倒裝結(jié)構(gòu)主要出于上下文或語(yǔ)氣上的需要, 以使說(shuō)話或文章重心突出有力。漢語(yǔ)一般不用倒裝結(jié)構(gòu), 所以英譯漢時(shí)時(shí)常需作適當(dāng)改變。
2. 適當(dāng)增加翻譯技巧的講解
筆者曾在進(jìn)行課堂教學(xué)時(shí), 適當(dāng)加入翻譯技巧的講解, 并讓學(xué)生就此反復(fù)練習(xí)后, 發(fā)現(xiàn)學(xué)生就類似內(nèi)容的翻譯, 有了不小改善。以“被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯”為例, 學(xué)生在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí), 認(rèn)為只有把漢語(yǔ)“被”字翻譯出來(lái)才能體現(xiàn)原文的意思, 于是在翻譯“He was considered quite qualified for the job. ”時(shí), 很多學(xué)生將之翻譯成“他被認(rèn)為很適合做這項(xiàng)工作。”其實(shí)不然。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯成漢語(yǔ)時(shí)有些可譯成漢語(yǔ)的帶“被”、“給”、“受”等被動(dòng)句, 但很多情況下, 都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。所以, 這個(gè)譯文從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看, 沒有錯(cuò), 但從語(yǔ)義角度看, 這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”, “有人”, “大家”, “我們”等泛指性主語(yǔ),將譯句變?yōu)橹鲃?dòng)句“大家都認(rèn)為他很適合這項(xiàng)工作。”就更貼切了。像這樣的被動(dòng)句除了增譯泛指性主語(yǔ)外, 有時(shí)也將之譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ)等等。將這種技巧和方法給學(xué)生講解后, 再讓他們反復(fù)練習(xí)翻譯類似的句型, 可以發(fā)現(xiàn), 學(xué)生的這類翻譯有了不小改進(jìn)。當(dāng)然, 要提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量還有很多途徑, 條件允許的話, 還可以幫助學(xué)生成立互相學(xué)習(xí)的翻譯小組或社團(tuán), 借助影視、網(wǎng)絡(luò)等, 幫助學(xué)生更好更系統(tǒng)地掌握翻譯理論、技巧和目的語(yǔ)言文化知識(shí)。
3. 鼓勵(lì)學(xué)生增強(qiáng)文化敏感性
語(yǔ)言與文化的關(guān)系甚為密切, 離開了文化及其所承載的意義, 語(yǔ)言將一無(wú)所有。同一個(gè)詞在不同的文化環(huán)境下所包含的文化內(nèi)涵不同, 翻譯既要在深層上對(duì)比不同文化的共性, 又要在表層上充分顯示出不同文化的個(gè)性, 才能更好地完成一種文化向另一種文化的傳遞。有些表達(dá)在原作者以為是常識(shí)的, 譯者卻甚陌生。如: Every Jack has his J ill是人各有偶; It’s myliver, Doctor. 這句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的句子指的是醫(yī)生檢查身體用力按小孩的肝時(shí), 好多小孩怕痛都會(huì)喊, 美國(guó)小孩就常這么對(duì)醫(yī)生喊。所以, 這句話應(yīng)譯成“肝是我的呀, 大夫”, 言下之意是: “別用那么大勁”。
我國(guó)的小孩在這種情況下多半要么喊痛, 要么哭鬧, 絕不敢與醫(yī)生理論。又如: I bought a new hat.Not another one是西方人對(duì)某事表示驚訝和強(qiáng)烈不贊成時(shí)常說(shuō)的話, 可譯為: 不是吧, 又買一頂! 或天哪, 又買一頂! 要使譯作能正確傳達(dá)原作的意思, 譯者除了多翻詞典多向原文本族語(yǔ)者請(qǐng)教外, 還要充分理解原作中的文化語(yǔ)境。只有了解異域文化, 認(rèn)真研究原語(yǔ)的語(yǔ)言文化, 了解文化差異、文化背景, 也就是說(shuō), 只有正確理解文化語(yǔ)境, 譯文才能從文化意義的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。