2021-4-10 | 語(yǔ)言文化
語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體,它受著文化的制約和影響,是文化的主要表現(xiàn)形式和傳播工具。因此只有了解語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,才能真正掌握語(yǔ)言。不同國(guó)家有不同的文化背景,同一個(gè)詞或短語(yǔ)對(duì)于不同文化背景下的人來說,可能會(huì)是完全不同的事物;有時(shí)即便所指的是相同的事物,在人們的心目中該事物產(chǎn)生的聯(lián)想也會(huì)有差異的。經(jīng)常有這樣的情況發(fā)生,某人對(duì)外國(guó)人講了一個(gè)笑話,相反對(duì)方卻受到了傷害;外國(guó)人聽了一句話后捧腹大笑,而我們卻莫名其妙。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家講,在國(guó)際交往中,對(duì)對(duì)方國(guó)家文化背景知識(shí)的缺乏往往會(huì)比語(yǔ)言知識(shí)的缺乏犯下的錯(cuò)誤更嚴(yán)重。
動(dòng)物與我們的生活是分不開的。人與動(dòng)物的近鄰關(guān)系使人們非常熟悉它們的習(xí)性,漸漸地人們便常常把某些動(dòng)物身上某些特性或品質(zhì)與人類生活中某些人的特點(diǎn)加以聯(lián)系,于是人類的語(yǔ)言中常常出現(xiàn)動(dòng)物,因而人類的語(yǔ)言也變得更加形象、生動(dòng)和活潑。不同民族的人由于地域文化的差異可能會(huì)對(duì)相同動(dòng)物的熟悉程度不同,加之各民族所特有的神話傳說、歷史風(fēng)貌及寓言故事等,使動(dòng)物在人們心目中的褒貶形象具有了鮮明的民族特色。
一、不同語(yǔ)言的文化共識(shí)
在人類發(fā)展史上,民族遷徙、國(guó)際交往、文化交流都醞釀了不同語(yǔ)言的文化共識(shí)。就是這種共識(shí)加快了不同語(yǔ)言使用者的信息交流及溝通。雖然中英語(yǔ)言不同,但動(dòng)物傳達(dá)信息未必不同。
例如豬(pig)。它所得到待遇可以說最糟,人們總是吃豬肉(pork)的同時(shí)對(duì)豬惡語(yǔ)相加,真可謂以怨報(bào)德。中國(guó)人養(yǎng)豬的歷史悠久和經(jīng)驗(yàn)豐富,除一些少數(shù)民族外,對(duì)豬肉的食用方法也是五花八門(不僅食肉,覺得內(nèi)臟也美味)。但在中文里,豬卻以“懶、笨、蠢”聞名,如“蠢豬”、“蠢貨”、“肥豬(指身體胖而蠢的人)”、“豬狗不如”、“人頭豬腦”、“豬圈(骯臟的地方)”等等。西方人也給pig以丑惡的形象,對(duì)豬的嘲諷諸多:如to make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);buy apig in a poke(未見實(shí)物而瞎買東西);to pig together(像豬一般地?cái)D在一起生活);as far as a pig(肥得像豬);cold pig(用冷水把睡著的人潑醒的方法);drive one’s pigs to mar-ket(打鼾);grease the fat pig(對(duì)有錢人行賄);sellapig in a bag(掛羊頭賣狗肉);sweat like a pig(因出力或恐懼而全身冒汗);teach a pig to play on aflute(做荒唐、不可能的事);live like pigs in clover(生活優(yōu)裕,養(yǎng)尊處優(yōu));Pigs might fly(if they hadwings)(除非公雞下蛋,奇事也許會(huì)發(fā)生)等等。
二、不同語(yǔ)言的文化差異
中英兩國(guó)相距甚遠(yuǎn),而且都有悠久的歷史和較深的文化積淀,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域更是東西相隔,各自為政。兩國(guó)人民的信仰、觀念、思維方式各不相同。在對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)上有三個(gè)方面的差異表現(xiàn)得比較突出。
(一)信仰差異
中西信仰不同。中國(guó)人信仰自由,有信佛教的也有信道教的,還有信基督、穆斯林的。而英美人信仰基督者居多,一生都離不開———受洗、祈禱、婚禮、懺悔、葬禮。信仰不同,有時(shí)對(duì)同種動(dòng)物就有了完全不同的意象。
例如龍(dragon)。中國(guó)人的“龍崇拜”歷史可謂悠久、程度可謂大觀。龍是中華民族的圖騰,意味著至高權(quán)威,受景仰的程度可與西方人的上帝類似。
中國(guó)封建王朝時(shí)代,人們把龍和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,威嚴(yán)、權(quán)威;鳳代表后妃,端莊、文雅。在今天的東方龍仍備受推崇。“亞洲四小龍”是經(jīng)濟(jì)騰飛的典范;“龍子龍孫”是國(guó)人驕傲的自稱。龍象征吉祥,所以中文中常說家長(zhǎng)“望子成龍”,即希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就,傳統(tǒng)中也常給孩子起名用“龍”字。有關(guān)“龍”字,有很多的成語(yǔ),且含有褒義,如“龍躍鳳鳴”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”、“龍躍鳳鳴”、“龍鳳呈祥”等。
而西方人對(duì)“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種兇殘可怕、能噴煙吐火的怪物,是災(zāi)難的象征。在圣徒和英雄的傳說中,就講到和這種怪物———龍作斗爭(zhēng)的故事,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的是公園700年左右盎格魯-撒克遜人關(guān)于貝奧伍爾夫(Beowulf)事跡的敘事詩(shī)。詩(shī)中主人公貝奧伍爾夫打敗妖怪格倫而(Grendel)后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。英語(yǔ)中贊揚(yáng)龍的詞語(yǔ)也非常少,多數(shù)含有貶義,而“Dragon”多指嚴(yán)厲的人,兇暴的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人,兇惡的老婦人等。如果稱女性為drag-on,意思是她很兇狠,令人討厭。有關(guān)dragon的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth(相互爭(zhēng)斗的根源,不和的種子);blind dragon(青年男女初談戀愛時(shí)的陪客,多為已婚婦女);the old Dragon(魔鬼)。
有趣的是,中國(guó)圖上的龍沒有翅膀,卻能騰飛。但《圣經(jīng)》中,人類祖先夏娃和亞當(dāng)被蛇引誘,偷食禁果而犯下滔天大罪,最終被上帝驅(qū)出伊甸園。
古希臘神話中的冥王,加之古代非洲傳說中的諸多圖騰(如濟(jì)慈之“Lamia”的源泉)亦有蛇類形象。因而snake多指冷酷陰險(xiǎn)的人,虛偽的人,卑鄙的人,不可靠的人;美國(guó)俚語(yǔ)指追求和欺騙少女的流氓(一般指男青年);男阿飛。如:John’behavior showedhim to be a snake.約翰的行為表明他是一個(gè)冷酷陰險(xiǎn)的人。與snake組成的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)有許多,如:asnake in the grass(潛伏的敵人;潛伏的危險(xiǎn);陰險(xiǎn)而偽善的朋友);warm/cherish a snake in one’sbosom(姑息壞人;養(yǎng)虎貽患);Great snake!(啊呀!天啊!);have/see snakes in one’s boots(爛醉如泥;患震顫性譫妄);poor snake(窮人;干苦力的人);raise/wake snakes(引起騷動(dòng);制造恐慌;引起激烈的爭(zhēng)吵);scotch the snake(not kill it)(刺傷了蛇身卻沒殺死它,使它暫時(shí)不為害但留有后患)等。