日本在线观看不卡,国产成人免费观看,国产gaysex男同视频chinese,欧美一级www

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  語言文化 ? 正文

中譯外文化生態(tài)建構(gòu)

2021-4-9 | 語言文化

 

1引言

 

近年來,生態(tài)翻譯作為翻譯學(xué)的一個分支正逐漸被學(xué)界認(rèn)同。英國著名翻譯理論家Mi-chaelCronin在《翻譯與全球化》一書中指出,生態(tài)翻譯就是“一種翻譯實踐,該實踐控制著弱勢語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時候譯,怎么譯;并強調(diào)一元化和地方化的同等重要性。[1]”該觀點強調(diào)了生態(tài)學(xué)的一個重要原理:和諧共生。鑒此,本文從生態(tài)翻譯的視角,探討“中譯外”在構(gòu)建文化身份的同時,是如何通過“異中求同、同中存異”的翻譯策略來達(dá)到文化認(rèn)同之目的,進而達(dá)到構(gòu)建“多語并存、多元互補、和諧共進”的文化生態(tài)目的。

 

2文化多樣性與生態(tài)翻譯

 

當(dāng)今世界的發(fā)展表明,一種或幾種強勢文化主導(dǎo)世界的話語權(quán)是不現(xiàn)實的,和諧世界需要多種文化的共同建構(gòu)。文化多樣性是人類可持續(xù)發(fā)展的源泉。文化從來就是多元化的,人類各群體的生存環(huán)境不同,語言不同,傳統(tǒng)和習(xí)慣不同,文化也就不相同,保存多元文化,也就是保持一種文化生態(tài)。文化生態(tài)和自然生態(tài)一樣,必須有不同文化相互啟發(fā),相互促進,才有發(fā)展的前途。“如果我們沒有不同文化的‘和而不同’,沒有‘和實生物,同則不繼’的原則,我們的文化也就會變成文化沙漠”[2]。2001年聯(lián)合國《世界文化多樣性宣言》第一條明確指出:“文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)造的源泉,對人類來講就像生物多樣性對維持生態(tài)平衡那樣必不可少。文化多樣性是人類共同的遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)從當(dāng)代人和子孫后代的利益考慮予以承認(rèn)和肯定。”“同則不繼”的觀念使我們認(rèn)識到一個物種如果只是種內(nèi)繁殖便有退化與滅絕的危險;“和實生物”的思想表明適當(dāng)比例的異質(zhì)因子的“和合”有利于新事物的產(chǎn)生和發(fā)展。在跨文化交流活動中,翻譯一直扮演著重要而獨特的角色。翻譯是多語的產(chǎn)物,“是那在多種文化、多種民族之間,因此也是在邊界處發(fā)生的東西。[3]”生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,生態(tài)翻譯就是要保持語言地位的平衡、文化交流的平衡,從而達(dá)到構(gòu)建和諧世界的目的[4]。為了維護語言和文化多樣性,譯者要跨越從文本到文本的封閉過程,走出較為狹隘的文本對比的視野,從歷史、社會、文化等各個方面去認(rèn)識翻譯活動,解釋翻譯現(xiàn)象。從而,更好地維護和促進世界文化朝多樣性方向發(fā)展,形成一個“物相雜而生生不已”的文化生態(tài)景觀。

 

3“中譯外”對文化多樣性的影響

 

中國文化是一種充滿生態(tài)智慧的文化。中國文化對世界文化的發(fā)展有過十分深遠(yuǎn)的影響。根據(jù)文獻記載,漢籍之翻譯外傳,大致始于南北朝的北魏時期(公元508-534)。中國最早的中譯外活動,主要針對西域地區(qū)的國家,后擴展到朝鮮、日本等周邊鄰國以及英國、法國等西方各國。中華文化不僅影響了亞洲,16世紀(jì)還走向了歐洲,對17、18世紀(jì)的歐洲文化產(chǎn)生了重大影響,在歐洲掀起一股“中國熱潮”。18世紀(jì)發(fā)展輝煌的中國文化作為一種強勢文化而“東學(xué)西進”,對歐洲的啟蒙運動、狂飆運動起了推波助瀾的作用[5]。在當(dāng)前全球化的大背景下,有關(guān)中國菜譜、氣功、武術(shù)和旅游景點等方面的書籍在國外實不少見,而體現(xiàn)中國文化魅力的文學(xué)作品的翻譯并不多見。中國傳統(tǒng)典籍中蘊含著中華文化的精髓,將傳統(tǒng)典籍外譯是弘揚中華文化的一個重要途徑。典籍文化包含著“天人合一、道法自然、中行無咎、以人為本”等諸多重整體、講和諧的生態(tài)理念。中國道家思想中追求個體自由、生態(tài)和諧的精神智慧與佛教中追求的眾生平等、空明淡泊的生活方式,均與當(dāng)代環(huán)境保護主義、生態(tài)神學(xué)等人文、宗教思想合拍,同樣也是參與全球文化對話與交流的文化基點。通過傳統(tǒng)典籍“中譯外”既可以影響譯語文化中的文學(xué)常規(guī)和文化規(guī)范,同時譯語文化又可以通過讀者的接受和譯者的選擇去影響原文和源語文化。因此,“中譯外”促進了文化多樣性發(fā)展,也是構(gòu)建中國文化軟實力的重要資源。正如,約瑟夫•奈(JosephS.Nye)所說,軟實力要得到發(fā)揮,必須避免炫耀[6]。作為翻譯主體的譯者必須明白,無論炫耀的是歷史還是傳統(tǒng),結(jié)果往往適得其反。為此,要把握翻譯的時機,更須在策略上多做部署,既要留意個別方法的取舍,又要做到質(zhì)和量的統(tǒng)一。

 

4“求同”、“存異”:促進文化多樣性

 

翻譯和文化密切相關(guān),作為傳播本土文化或引進外來文化的翻譯手段,是將譯語讀者帶入原語文化還是將譯者帶入譯入語文化,翻譯界圍繞“歸化”與“異化”的討論一直在進行。“中譯外”的目的在于向國外推介中國傳統(tǒng)文化和文化產(chǎn)品,進一步樹立中國的國際形象,提高國際地位,構(gòu)建并強化中國身份與身份認(rèn)同。為此,一方面翻譯要能讓譯入語文化融入到源語文化中并被原語文化理解和接受,另一方面又要保持譯入語讀者對源語文化求“異”的好奇心。因此,“中譯外”有必要通過異中求同、同中存異,實現(xiàn)“歸化”和“異化”的有機結(jié)合。借此,以擺脫“異化派一味強調(diào)文化內(nèi)容層面上的異化為主,卻忽略同時存在的語言形式層面上的歸化為主,歸化派只顧語言形式層面上的歸化為主,卻無視同時存在的文化內(nèi)容層面上的異化為主[7]”的困擾,推動文化的多元化發(fā)展。

 

4.1“中譯外”的異化與身份構(gòu)建

 

翻譯是不同文化間對話和交流的重要中介。異化翻譯作為一種文化傳播策略,主要在于傳譯原文的異質(zhì)特征,力求最大限度地保存原文所蘊含的文化特色。“五四”前后,進步人士為傳播西方先進的文明或思潮,多將異化作為翻譯的一種主要方法。由此,異化翻譯就成為人們了解西方語言和文化的一種重要手段,它符合當(dāng)時中國“新文化運動”的需要,為外來文化的滲入及多元文化的并存起了推波助瀾的作用。當(dāng)前,世界越來越顯示出朝著經(jīng)濟一體化的方向發(fā)展。文化領(lǐng)域中西方話語的權(quán)力在不斷提升,并將發(fā)展中國家的國力提升視為對他們的“威脅”,由此,加強了對廣大發(fā)展中國家的文化滲透。此時,在翻譯選擇上,如果仍然一味強調(diào)西方文化的引入和異化手段,勢必進一步促進強勢文化而導(dǎo)致全球文化生態(tài)的失衡。為此,要實現(xiàn)世界的平等對話,達(dá)到與霸權(quán)思潮抗衡的目的,中國學(xué)者必須利用“中譯外”的契機,從理論上喚起我國譯者的本土文化意識,從策略上把語言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對本民族文化的內(nèi)涵解釋。以此達(dá)到維護國家、民族乃至地域身份的目的。“中譯外”中采取異化策略的主要目的是讓世界更多地了解中國,也是重建和強化中國文化身份與傳統(tǒng),在文化互動中爭取平等對話和贏得尊重的工具。我們提倡和強調(diào)異化的翻譯策略,便是在共生中求異,抵制歐美文化霸權(quán),保護文化生態(tài)多樣性。中國文化走向世界與許多中外學(xué)者,如辜鴻銘、林語堂、許淵沖、利瑪竇、理雅各、衛(wèi)禮賢等的辛勤勞動分不開。以林語堂為例,其譯作深受美國等西方讀者的喜愛,譯本歷經(jīng)數(shù)十年而不衰的主要原因與其采用的翻譯策略分不開。其翻譯風(fēng)格突顯在盡量保留文中的中國色彩,從詞語使用、慣用語表達(dá)、甚至諺語和歇后語等,都出神地傳遞出了中國元素。即使是中國民間一些粗俗表達(dá),林氏也能活靈活現(xiàn)的表達(dá)出來。如:“殺千刀的呀!賊骨頭!你狗兒子要中風(fēng)死啊!要滾下十八層地獄,要在地獄里萬代不出來呀!”林譯:Choppedbyathousandknives!Thief’sbones!Yoursonofabitchwilldieofap-oplexyandrolldowntotheeighteenthhellandstaytherefortenthousandgenerations.(MomentinPeking,p.355)這段翻譯在詞語、句法和語氣上幾乎和中文描述一致,展現(xiàn)在讀者面前的是一個活脫脫充滿了怨恨、使出渾身解數(shù)咒罵才解恨的婦人形象。句式簡短隨意,充滿了中國味。正如王東風(fēng)[8]說,采用異化翻譯意味著譯者不僅可以不受目標(biāo)語和文本習(xí)慣的限制,而且可以在適當(dāng)?shù)臅r候,采用不流暢、不透明的言語風(fēng)格,刻意保留語言的文化色彩,從而給譯文讀者以別樣的閱讀體驗。

Top