高校外語教學(xué)文化遷移問題研究
一、引言
從國家文件中我們可以看到文化的重要性,隨之而來的高考改革也是與之息息相關(guān)的。最新的高考改革在學(xué)科分值上的變化可以簡單概括為語文分?jǐn)?shù)增加、英語分?jǐn)?shù)降低。在對國家文件和相關(guān)改革的闡釋上,基調(diào)是毫無疑問的—加強民族文化,同時我們還應(yīng)該看到這并不是要降低對其他國家文化的重視程度,相反,我們對他族文化的掌握還應(yīng)提高要求,使其成為學(xué)生的必備知識。因為我們需要的是在具備強大的民族文化基礎(chǔ)上,加強文化交流。高校外語教學(xué)中應(yīng)該正確地處理文化之間的碰撞,使文化正遷移產(chǎn)生最大化作用,同時最小化文化負(fù)遷移,從而更好地達(dá)成外語教學(xué)的目標(biāo)。
二、文化遷移概述
Porter對跨文化交際學(xué)的研究范圍定位為“對社會事物和事件看法方面的文化差異,只有了解和理解了這些文化因素的差異,并且具有成功地與他文化長遠(yuǎn)交流的真誠愿望,才能最大限度地克服這種看法差異制造的交流障礙?!币簿褪钦f由于交際雙方的文化背景不同,在交際的過程中就會遵循自己國家文化、語言、辦事方式的準(zhǔn)則去表達(dá)思想及情感,因而就會把母語的特征用第二語言表達(dá)出來,出現(xiàn)文化遷移。文化遷移在跨文化交際中是一個重要的議題,因為語言的最主要的功能就是交流,文化對交際的正負(fù)遷移直接影響了交流的效果,甚至可能產(chǎn)生文化沖突和障礙。文化含義非常廣泛,可以指反映人類精神文明、物質(zhì)文明的文、史、哲等社會科學(xué)及自然科學(xué)的成果,也可以是反映生活中不同特征的風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀、婚喪嫁娶、節(jié)日慶典等。我們發(fā)現(xiàn),不同文化的個體、集體進(jìn)行交流的過程中,有著諸多的差異:問候、稱謂、告別、恭維、自謙、致謝、個人隱私、友誼觀、親屬關(guān)等方面的差異是巨大的,甚至是雙方不可理解的。文化遷移的根源是文化差異,包括表層文化遷移和深層文化遷移。表層文化遷移是指語言應(yīng)用者將自己文化對某個詞語、句子的理解套用在外語上,這是語用失誤的語言方面。例如bull’seye(靶心)按照漢語的字面意義理解就是公牛的眼睛,而在英語中并不是表達(dá)這個意思。深層文化遷移是語言應(yīng)用者因為對他族文化缺乏了解而應(yīng)用了觸犯這種文化的準(zhǔn)則、底線的話語,這是語用失誤的社交方面。對同一事物,不同文化的人的認(rèn)識和理解有可能是完全相反的。例如龍(dragon)在中國的文化里是神獸,是權(quán)利、地位的象征,所以我們形容自己是“龍的傳人”,將皇上成為“真龍?zhí)熳印保踔猎诨蕶?quán)時代,龍的圖案都是御用的,不是一般百姓可以使用的。然而,在西方文化里,龍是罪惡的化身、是怪獸?;谶@樣的文化差異,曾有學(xué)者建議在中英翻譯中將“龍”不要翻譯為“dragon”,而直接采用全拼“Long”,然后再給其釋義。從文化遷移的角度來考慮,這個建議是非??扇〉?。在漢語中我們用“鼠”來形容膽小的人,例如“膽小如鼠”、“無膽鼠輩”,但在英語文化中用的則是野兔一詞,“astimidasahare”。在中國的文化中,形容比較厲害的女人,我們通常會說像“母老虎”一樣,但在英美文化中,會用“l(fā)ioness”(母獅子)一詞來形容。我們看到了不同文化中用不同的動物來描述相同的現(xiàn)象,同時,我們還應(yīng)還看到文化的相同點兒—用的是一類動物。在中美文化交流中,我們有必要從三個方面了解文化、價值取向的差異:第一,中西方的個人價值取向差異。在教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對于“individualism”這個詞的理解存在偏差。在中國的文化中極大地贊美集體主義,認(rèn)為個人主義是不好的,所以當(dāng)我們將“individualism”這個詞譯為“個人主義“時,就會讓學(xué)生認(rèn)為其是貶義的。而在美國文化中,個人主義是得到極大贊揚的,是個性、個人奮斗的體現(xiàn)。第二,中西方的隱私取向差異。中國文化中,朋友之間互相越了解代表關(guān)系越親密,而西方文化中隱私并不能成為友誼培養(yǎng)的阻礙。隱私取向差異還體現(xiàn)在拜訪上。西方文化中,即使非常親密的朋友上門拜訪也是要提前預(yù)約,這是對對方隱私的尊重。第三,中西方時間取向差異。中國文化中比較重視過去,回顧過去,吸取經(jīng)驗教訓(xùn),從“前事不忘后事之師”我們可以窺見一斑。而西方人比較著眼于未來,活在當(dāng)下,講求做事效率。對非本土文化的吸收,與本土文化的相容,就猶如接受輸血或者器官移植一樣。如果能夠做到兼容并蓄,就像獲得新生命一般,但如果吸收得不好,產(chǎn)生排異反應(yīng),也將是交際當(dāng)中的致命因素。文化有異必然有同,語言共性本身是不能保證正遷移的,但卻會對交際產(chǎn)生正面的影響。在研究語言、文化的差異的同時,我們不應(yīng)忽視語言、文化方面的共性。中英兩種文化在思維模式、文化觀念及認(rèn)知方式方面也有很多的相似之處。例如,中英文化中都會有對于“死亡”“、肥胖”等委婉語的應(yīng)用;對于動物形象、顏色的寓意也有很多的共同之處。因此,文化正負(fù)遷移研究對跨文化交際至關(guān)重要。
三、高校外語教學(xué)與文化遷移
3.1大學(xué)外語教學(xué)中的寫與文化遷移
英漢語言上的一個顯著差異是漢語基本上無語法形態(tài)、英語有著更多的形態(tài)變化。所以中國的二語習(xí)得者在冠詞、格、數(shù)、時態(tài)、形容詞的最高級和比較級、派生、句法、主謂一致、詞序等方面存在著嚴(yán)重的負(fù)遷移。這種負(fù)遷移只是停留在語言方面。母語文化負(fù)遷移是我們學(xué)生寫作中非常常見的現(xiàn)象。在文化方面的遷移也體現(xiàn)在中國學(xué)生的寫作中愛喊口號、內(nèi)容空洞。寫作本身就是一種文化活動,自然印刻著本族語的深刻痕跡,反映在用詞、句式、語序等很多方面。學(xué)生們在備考甚至教師在教學(xué)的時候也會建議學(xué)生多背一些模板,這也不失為一個行之有效的方法,但是沒有理解的背誦直接導(dǎo)致的是學(xué)生在寫作的時候?qū)⑦@些句式、模板張冠李戴、文不對詞。寫作教學(xué)的重點是文化思維培養(yǎng)。將句式、模板的講授演變?yōu)槲幕季S的教授,這樣可以取得事半功倍的效果。寫作教學(xué)中還應(yīng)采用對比法,讓學(xué)生通過比較不同思想的表達(dá)方式來體會文化的不同,在認(rèn)同、吸收差異后,然后再去寫作。當(dāng)然,這是一個漫長的過程,需要教師、學(xué)生、課上、課下共同努力。同時,還需要教師和學(xué)生有跨文化意識培養(yǎng)的敏感性。
3.2大學(xué)外語教學(xué)中的譯與文化遷移
2013年的大學(xué)英語四、六級考試改革,將翻譯的分值由原來的5%提升為15%,形式也由單句翻譯轉(zhuǎn)換為段落翻譯,內(nèi)容為中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展等方面。從這一舉措我們可以看出國家對于文化的重視程度,同時,對于外語水平的要求不再局限于單一的詞、句翻譯,而是上升到綜合理解能力基礎(chǔ)上的翻譯。在翻譯的教學(xué)中,我們更加應(yīng)該多關(guān)注的是英漢文化的差異,使譯文不要受到文化負(fù)遷移的影響,適當(dāng)?shù)脑鲈~或減詞。首先,漢語文化講究意合,忽視形合,但英語文化十分重視形合,所以在漢譯英的過程中就有必要在適當(dāng)?shù)奈恢眉尤胍恍┻B接詞,使譯文符合目的語的文化標(biāo)準(zhǔn)。目的語文化常常將主要表達(dá)的內(nèi)容先說出來,然后再加入修辭成分,這表現(xiàn)在翻譯的組句方面,要按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,形成樹狀結(jié)構(gòu)。第二,漢語多主動,英語多被動。這種情況也是文化在語言上的映射。英語文化中比較注重直截了當(dāng)將主要意思表達(dá)清楚,所以,很多時候講主語忽略,只說事情本身。這造成譯者在漢譯英時形成嗦、不符合目的語文化思維特點的譯文。在翻譯時也要注意英語中長句、從句、用詞句型變化比較多,而漢語中多短句、分句、重復(fù)內(nèi)容,這也是文化差異的結(jié)果。
3.3跨文化意識培養(yǎng)
大學(xué)外語教學(xué)目前處于比較尷尬的境地:基礎(chǔ)知識在大學(xué)之前已經(jīng)全部學(xué)完,學(xué)生認(rèn)為大學(xué)外語的內(nèi)容無新鮮感,無可學(xué)性,所以造成學(xué)生對于大學(xué)外語學(xué)習(xí)的倦怠情緒。學(xué)生承認(rèn)外語有用,但卻不知道用在哪里、怎么用、怎么學(xué)。大學(xué)外語教學(xué)存在的問題主要源于教學(xué)內(nèi)容、方式、目的的定位問題。大學(xué)外語教學(xué)的內(nèi)容不應(yīng)再集中在語法、閱讀等應(yīng)試內(nèi)容,而是應(yīng)將目的定位于以文化為中心,以語言為基礎(chǔ)輔助,應(yīng)關(guān)注大學(xué)生的跨文化意識培養(yǎng)。跨文化意識的培養(yǎng)是建立在對本族文化的充分認(rèn)知基礎(chǔ)上的,這樣可以幫助學(xué)生闡釋、理解他族文化并與非本族文化進(jìn)行有效比較。對本族文化的掌握在某種程度上可以對他族文化產(chǎn)生正遷移。學(xué)生的廣泛閱讀必須包含闡釋多種文化的書籍,而所用語言則應(yīng)該是所學(xué)外語語種。要想充分培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,應(yīng)做到以下幾點:第一,充分的閱讀空間與條件。學(xué)校圖書館應(yīng)建立跨文化閱讀模塊及相應(yīng)活動,來培養(yǎng)學(xué)生的文化閱讀意識。第二,課堂上應(yīng)該組織有效的閱讀成果展示,將文化閱讀作業(yè)成果以短劇、演講、朗誦等方式展現(xiàn)出來。第三,建立有效的網(wǎng)絡(luò)課堂及多媒體互動模式,使學(xué)生利用英語進(jìn)行對文化內(nèi)容的交流活動。第四,接觸不同的文化氛圍,從實踐中認(rèn)知進(jìn)而認(rèn)同文化差異。
四、結(jié)語
在重視文化認(rèn)知的大環(huán)境下,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識非常必要?;谖幕?fù)遷移對于大學(xué)外語教學(xué)的影響進(jìn)而通過文化意識培養(yǎng)改善、提高外語教學(xué)水平及效率是大學(xué)外語教學(xué)改革的可取思路之一。將大學(xué)外語教學(xué)設(shè)計得具有特色是吸引學(xué)生、達(dá)成教學(xué)目標(biāo)的重要途徑。盡管文化遷移的研究和跨文化意識的培養(yǎng)并不是以應(yīng)試為目的,但卻可以為之服務(wù)并最終促進(jìn)學(xué)生綜合語言能力的提高。
作者:姚晶 單位:哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院
本文html鏈接: http://www.suonuo77.com/qkh/66352.html